Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 11 >> 

TB: Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya."


AYT: Jadi, jika kamu yang jahat tahu bagaimana memberi anak-anakmu pemberian-pemberian yang baik, terlebih lagi Bapamu yang di surga, Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya.

TL: Sebab itu, jikalau kamu yang jahat sekalipun tahu juga memberi pemberian yang baik kepada anakmu, apatah lagi Bapamu yang di surga akan memberi barang yang baik kepada orang yang memohonkan daripada-Nya?

MILT: Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberikan pemberian-pemberian yang baik kepada anak-anakmu, betapa lebihnya Bapamu yang di surga, Dia akan memberi yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya."

Shellabear 2010: Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberi pemberian yang baik kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberi pemberian yang baik kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya."

Shellabear 2000: Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberi pemberian yang baik kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya.”

KSZI: Kamu yang berdosa pun tahu memberikan sesuatu yang baik kepada anakmu. Lebih-lebih lagi Bapamu yang di syurga: Dia akan memberikan sesuatu yang baik kepada mereka yang meminta daripada-Nya.

KSKK: Betapapun jahatnya kamu, kamu tahu memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Betapa lebih lagi Bapamu di surga akan memberikan hal-hal yang baik kepada mereka yang meminta kepadaNya!

WBTC Draft: Walaupun kamu manusia yang jahat, tetapi kamu selalu mau memberikan yang baik buat anak-anakmu. Apalagi Bapamu yang di surga, pasti akan memberikan yang baik kepada orang yang meminta kepada-Nya.

VMD: Walaupun kamu manusia yang jahat, tetapi kamu selalu mau memberikan yang baik buat anak-anakmu. Apalagi Bapamu yang di surga, pasti akan memberikan yang baik kepada orang yang meminta kepada-Nya.”

TSI: Kalau kamu yang jahat tahu memberikan yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Dia pasti akan memberikan yang baik kepada setiap kita yang meminta kepada-Nya.”

BIS: Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Apalagi Bapamu di surga! Ia lebih lagi akan memberikan yang baik kepada orang yang minta kepada-Nya.

TMV: Walaupun kamu jahat, kamu tahu memberikan apa yang baik kepada anak-anak kamu. Lebih-lebih lagi Bapa kamu yang di syurga; Dia akan memberikan apa yang baik kepada mereka yang meminta daripada Dia!

BSD: Tentu saja tidak! Meskipun kalian jahat, kalian tahu memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Apalagi Bapamu di surga yang sangat baik itu! Pasti Ia akan memberikan yang baik kepada orang yang meminta kepada-Nya!

FAYH: Dan jika kalian yang keras hati dan berdosa tahu bagaimana memberikan yang baik kepada anak-anak kalian, apalagi Bapa yang di surga. Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya.

ENDE: Djadi kalau kamu, meski bertabiat djahat, tahu memberi barang jang baik kepada anak-anakmu, betapa lebih lagi Bapamu jang disurga memberi barang jang baik kepada segala orang jang minta kepadaNja.

Shellabear 1912: Demikian juga jikalau kamu yang jahat tahu memberi barang yang baik pada anak-anakmu, terlebih pula Bapamu yang disurga akan memberi barang yang baik pada orang yang meminta padanya.

Klinkert 1879: Sebab itoe djikalau kamoe jang djahat pon tahoe memberikan benda jang baik kapada anakmoe, istimewa poela Bapamoe jang disorga akan mengaroeniakan benda jang baik kapada segala orang jang meminta kapadanja.

Klinkert 1863: Dari itoe, kaloe kamoe {Kej 6:5; 8:21} jang djahat, tahoe kasih barang jang baik sama anakmoe, lebih lagi Bapamoe jang disorga maoe kasih barang jang baik sama segala orang jang meminta sama Dia.

Melayu Baba: Jikalau kamu yang ada jahat tahu kasi pmbrian yang baik sama kamu punya anak, brapa lbeh lagi Bapa kamu yang di shorga nanti kasi barang yang baik sama orang yang minta sama dia?

Ambon Draft: Maka djikalaw kamu, jang ada djahat, tahu djuga kasi pemberian jang bajik pa-da anak-anak kamu: barapa lebeh Bapa kamu jang ada di sawrga, akan memberi pem-berian jang bajik pada awrang jang memohon padanja!

Keasberry: Subab itu, jikalau yang jahat itu, tau mumbri bunda bunda yang baik pada anakmu, istimewa pula Bapamu yang ada dishorga itu, akan mumbri bunda yang baik kapada sagala orang yang muminta kapadanya?

Leydekker Draft: Sebab 'itu djikalaw kamu 'ini, jang 'ada djahat, tahu memberij babarapa pemberij jang bajik pada 'anakh 2 mu, barapa lagi bapamu, jang 'ada disawrga, 'akan memberij barang 2 jang bajik pada segala 'awrang jang minta kapadanja?


TB ITL: Jadi <3767> jika <1487> kamu <5210> yang jahat <4190> tahu <1492> memberi <1325> pemberian <1390> yang baik <18> kepada anak-anakmu <5043> <5216>, apalagi <4214> <3123> Bapamu <3962> <5216> yang di <1722> sorga <3772>! Ia akan memberikan <1325> yang baik <18> kepada mereka yang meminta <154> kepada-Nya <846>." [<1510>]


Jawa: Dadine yen kowe kang ala padha mangreti ing bab paweweh kang becik marang anak-anakmu, saya maneh Ramamu kang ana ing swarga, mesthi peparing kang becik marang wong sing padha nyenyuwun marang Panjenengane.”

Jawa 2006: Dadiné yèn kowé kang ala padha mangerti ing bab pawèwèh kang becik marang anak-anakmu, saya manèh Ramamu kang ana ing swarga, mesthi peparing kang becik marang wong sing padha nyenyuwun marang Panjenengané."

Jawa 1994: Senajan kowé alaa kaya apa, kowé padha ngerti mènèhi barang sing becik marang anak-anakmu. Apa menèh Gusti Allah, Ramamu ing swarga. Panjenengané bakal maringi barang sing becik marang saben wong sing nyenyuwun marang Panjenengané!"

Jawa-Suriname: Lah nèk kowé waé, wong sing ala, bisa ngekèki barang sing apik marang anak-anakmu, lah Bapakmu sing nang swarga menèh? Mosok Dèkné ora bakal ngekèki barang sing apik marang sapa waé sing pada njaluk marang Dèkné.

Sunda: Sakumaha jahatna maraneh, ka anak mah tangtu merelukeun mere anu mangpa’at. Komo deui Rama maraneh nu di sawarga, moal teu maparin nu mangpa’at ka nu nyuhunkeun ka Mantenna!

Sunda Formal: Jadi, lamun maraneh anu sakitu jahatna oge bisa nganyahokeun naon nu pantes dibikeun tur baris mangpa'at keur nu jadi anak; komo deui, Rama nu di Sawarga mah: Nya langkung-langkung bakalna maparin teh, asal nyuhunkeun bae ka Mantenna.”

Madura: Sanajjan ba’na jahat, ba’na tao keya aberri’ se becce’ ka na’-ana’na. Apa pole Ramana ba’na e sowarga! Salerana bi-lebbi tanto apareng se becce’ ka oreng se menta.

Bauzi: Um bisi fai bak meedamnàme na neàna vame um data bake lodam bak lam uhumo ozobohudi meedam meo damat modem bak. Im labihadam damat modem labe im Ai asum ahoba iuba azim Ala abo bisi neàboda labe iho meit Aba nehi gagomeam, ‘Ai oa, Om eba ame na lam lom neào?’ lahame gagu aimeam Ai labe uledi na neàna ame da laba lodam bak.

Bali: Dadinne yen cening ane madewek corah, bisa ngenjuhin pianak barang ane melah, apa buin Ajin ceninge ane ada di suargan, Ida bakal mapaica barang ane luih teken anake ane mapinunas teken Ida.

Ngaju: Aloh keton oloh papa, mahin katawan keton kea je manenga taloh bahalap akan kare anak keton. Mahin tinai Bapa keton hong sorga! Ie labih haream manenga ije bahalap akan oloh ije balaku intu Ie.

Sasak: Jari, lamun side pade saq jahat, tao ngebẽng saq bagus lẽq bije-bijende. Lebih-lebih Bapa side pade lẽq sorge! Ie lebihan malik gen ngicanin saq bagus tipaq sebilang dengan saq nunas lẽq Ie.

Bugis: Namuni majako, iyakiya muwisseng towi mabbéréyangngi iya makessingngé lao ri ana’-ana’mu, apalagi Ambo’mu ri surugaé? Lebbi-lebbipi Ambo’mu ri surugaé nabbéréyangngi matu iya makessingngé lao ri tau iya méllauwéngngi ri Aléna.

Makasar: Manna antekamma ja’dala’nu mingka angngasseng tonjako assare apa-apa baji’ mae ri ana’-ana’nu. La’biangampa pole Manggenu ri suruga, ma’nassa laNasarena apa baji’ mae ri tau appalaka ri Ia.

Toraja: Iamoto, ia duka tu kamu to kadake miissan duka umbengan pamengan melo lako anakmi, ontong pissan tu Ambe’mi dao suruga la umpa’bengan apa melo lako to umpalakui lako Kalena?

Duri: Jaji, moi mitogaja', la miissen mbenni to melona lako anakkami, apa pole'raka to Ambe'mi Puang Allataala jao suruga la mben kamu' to miparalluinna, ke meta'da kamu'.

Gorontalo: Hiyambola timongoli ta moleto motota mongohi u mopiyohu ode mongowalai mongoli, debolo Allahuta'ala ti Papa limongoli to soroga. Tiyo ma tantu mongohi mayi u mopiyohu ode olimongoliyo ta mohile ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Penu boli timongoli moleeto, timongoli debo motota olo mongohi mao̒ u mopiohe ode mongo walai̒ mongoli. Tidiyolo mao̒ Allahu Taa̒ala limongoli tosologa! Eeya lebe mao̒ leeto mamongohi mai u opiohe totaa u mohile mola to Eeya.

Balantak: Mau mune' gau'muu malia' ba'idek, kasee sabole inti'ionmuu a men pore bo rookonon na anakmuu. Upa mune' Tamamuu men na surugaa! Ia mongorookon men pore na mian men mama'ase' na Ko'ona.”

Bambam: Dadi ikoa' duka' to madosa anna muissanni umbeem änä'mu la napomapianna, damo aham Ia Ambemu yabo suhuga la umbeem indo la napomapianna lako si mesa-mesa hupatau to melau dio olona."

Kaili Da'a: Naupa komi tau to naja'a ninjani komi mombawai nuapa to nabelona ka ana-ana komi mboto. Ne'epa rauli Uma komi ri suruga. Natantumo I'a wo'u kana mombawai anu nabelo ka isema-sema merapi ri ja'ina.

Mongondow: Dá aka mo'ikow inta mora'at bo mota'au mobogoi kon inta mopia ko'i adímu mita, yo apapa doman ki Amámu kon soroga inta totok im mopia! Sia mobogoibí kon inta mopia ko'i ineka inta mo'igum ko'i-Nia."

Napu: Kehapiri kadake lalumi, niisa mani mowei apa au maroa i anami. Apa mani Umami au ara i suruga! Naisa mpuu mowei apa au maroa i tauna au merapi Iria."

Sangir: Maningbe i kamene matal᷊ipupụ, kai i kamene masingkạbe lai mangonggọu apan mapia su manga anạ i kamene. Něngalembọewe i Amang su Sorga e! I Sie limembong kapiane, kụ sarung mangonggọu apan dẹ̌dorongang si Sie.

Taa: Wali komi nempo tau to maja’a, komi mangansani seja ewa wimba raika mangawaika anu to matao resi nganamu. Wali taa manto’o Pa’a ngkomi to ndate saruga. Ia semo to noto-noto wo’u mangawaika anu to matao resi tau to marapi resi Ia.

Rote: Leomae emi ia, hataholi mangalau kala boe, tehu emi boeo bubuluk fe hata malole neu emi ana mala boe. Muda hata no emi Amam manai nusa so'da ka bai! Neukose Ana fe hata malole neu hataholi manoke neu na.

Galela: So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o loha lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka."

Yali, Angguruk: Hit siyahonen hunumalikisi naruk angge fanowon og isa reg halug Hinikni poholmon fanowon inowen Umalikisiyen heng turukmu fano angge tem toho og isahu."

Tabaru: Ngaro niotingkai, ma kanianako niokula yaowa-owa nia ngowaika. De dua nia Deali daku 'o sorogaaka, 'unasi 'ifoloi 'asa wokula yaowa-owa gee 'o nyawa yomaga'asoko 'unaka!

Karo: Kuga gia jahatna kam ietehndu nge kai si mehuli man berenken man anakndu. Apai denga ka Dibata, tentu IberekenNa nge si mehuli man kalak si mindo man BaNa!

Simalungun: Gari hanima parjahat mambotoh mambere na madear bani anaknima, samintolah Bapanima na inagori atas ai ma lang mambotoh mambere arta na madear bani na mangindo hun Bani?

Toba: Gari hamu angka parjahat umboto mangalehon basabasa na denggan tu anakkonmuna, lam Amamuna na di banua ginjang i ma so lehononna arta na denggan di na mangido tu Ibana?

Dairi: Barang bakunè pè jahat ndènè, ibettoh kènè ngo memerrèken simendè taba dukak-dukak ndènè, makinsa nola mo Bapa ndènè si ni sorga i, tentu iberrèken simende taba kalak simengido tabasa!

Minangkabau: Biyapun angku-angku urang jahek, tapi angku layi tawu juwo ma agiahkan nan elok ka anak angku-angku. Apo lai Bapak angku nan disarugo! Baliau labiah lai dari itu, Baliau ka mambarikan nan baiak kabake urang-urang nan mamintak kabake Baliau.

Nias: Gofu hewisa wa'alõsõkhimi, ba mi'ila sa'atõ mibe'e zi sõkhi khõ nonomi. Mendrua manõ Namami andrõ si so ba zorugo. Tatu Ibe'e fefu zi sõkhi, ba niha sangandrõ khõ-Nia!

Mentawai: Bulat kenanen baí tuoniaké kam néné sirimanua sikataí paraboat, nuagai kam masikau simaerú ka tubudda tatogamui. Oto sarapeite ka sia Ukkuimui sikuddu ka manua! Malangan pá tá ikau panguruatnia simaerú ka tubudda sipaniddogi nia.

Lampung: Walaupun keti jahat, keti pandai juga ngeni sai betik jama anak-anakmu. Apilagi Bapamu di surga! Ia lebih lagi haga ngeniko sai betik jama jelma sai ngilu jama Ia.

Aceh: Bah pih gata jeuhet, gata tateupeue cit meuneubri nyang gét keu aneuëk-aneuëk gata. Peu kheueh lom Bapak gata di syeuruga! Gobnyan leubeh lom geubri nyang gét ubak ureuëng nyang meulakée ubak Gobnyan.

Mamasa: Dadi ikoa' to kasalaan anna muissan untandoi anakmua' mapianna, la Ambemupa yao suruga innang la umpa'petandoan mapianna lako to melau langngan.”

Berik: Aamei angtane awelna kabwakfer jemanserem, jengga aamei tousa apgal jigala tane imnaiserem jep ga waakenater igama kitulmini. Uwa Sanbagiri, Uwa imna taman waaken-girip aa Jei nwinirim, Jei waakensusu imniwer! Jei waakenaiserem se kitulmini angtane aa jei gane bilirim Jemniwer."

Manggarai: Jari, émé méut da’at pecing téing apa ata di’an agu anakn, apan kolé Emas hitu éta Surga! Hia te téing ata di’an oné isét tegi agu Hia.”

Sabu: Maji lema mu ta ddau do apa do kerewe, do i'a ko ma mu ta wie bhara do woie tu ana-ana mu. Mina mii ri ko Ama mu do era pa era do mmau do megala ne! Lai do rihi woie ne do medae ta wie ri No tu ddau do ami pa No.

Abun: Nin yé gato ben sukibit ne, nin jam nin syo suk gato ndo nai nin bi pa. Sane bere, nin ndek suk mo nin bi Ai mo gu yo, bere nin bi Ai syo suk gato ndo wai kadit ne o re."

Meyah: Erek koma jefeda erek rika ongga mebif efen rita mar ongga oufamofa gu rerin riser fob, beda teinefa ekirsa rot yeyin Ika ongga eker gu mebaga. Jeska Ofa emeita mar ongga ongkoska eteb ekirsa jeska mar ongga iwa irejgei gu Ofa rot fob si.

Uma: Nau' hewa apa-mi kadada'a-nie, ni'inca moto mpowai' to lompe' hi ana'-ni. Peliu–liu-nami Tuama-ni to hi rala suruga! Na'inca lia mpewai' to lompe' hi tauna to merapi' hi Hi'a.

Yawa: Weapamo ayao kakaije no wasai, weramu wapo anakotaro ngkove raunanto wapa arikainye mansai. Maisyare omai ti, wapa Ajayo no no munijo ntiti Opamo kakavimbeo wasakivan bintabo, weti tugae Po ana ngkove raugaje Apa arikainye wasai arono wapo anajo.


NETBible: If you then, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!

NASB: "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!

HCSB: If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!

LEB: Therefore if you, [although you] are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?

NIV: If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!

ESV: If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

NRSV: If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!

REB: If you, bad as you are, know how to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him!

NKJV: "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!

KJV: If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

AMP: If you then, evil as you are, know how to give good {and} advantageous gifts to your children, how much more will your Father Who is in heaven [perfect as He is] give good {and} advantageous things to those who keep on asking Him!

NLT: If you sinful people know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him.

GNB: As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will your Father in heaven give good things to those who ask him!

ERV: You people are so bad, but you still know how to give good things to your children. So surely your heavenly Father will give good things to those who ask him.

EVD: {You are not like God}—you are evil. But you know how to give good things to your children. So surely your heavenly Father will give good things to those people that ask him.

BBE: If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?

MSG: As bad as you are, you wouldn't think of such a thing. You're at least decent to your own children. So don't you think the God who conceived you in love will be even better?

Phillips NT: If you then, for all your evil, quite naturally give good things to your children, how much more likely is it that your Heavenly Father will give good things to those who ask him?

DEIBLER: You, who are evil, know how to give good things to your children. So God, your Father who is in heaven, will certainly give good things to the people who ask him.

GULLAH: Ef oona wa ebil know how fa gii oona chullun good ting, oona Fada een heaben know how fa gii a heap mo good ting ta dem wa aks um!

CEV: As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give good things to people who ask.

CEVUK: As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give good things to people who ask.

GWV: Even though you’re evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?


NET [draft] ITL: If <1487> you then, although <3767> you <5210> are <1510> evil <4190>, know <1492> how to give <1325> good <18> gifts <1390> to your <5216> children <5043>, how much <4214> more <3123> will <1325> your <5216> Father <3962> in <1722> heaven <3772> give <1325> good gifts <18> to those who ask <154> him <846>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran