Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 6 >> 

TB: "Jangan kamu memberikan barang yang kudus kepada anjing dan jangan kamu melemparkan mutiaramu kepada babi, supaya jangan diinjak-injaknya dengan kakinya, lalu ia berbalik mengoyak kamu."


AYT: Jangan memberikan barang yang kudus kepada anjing-anjing, jangan pula melempar mutiaramu ke hadapan babi supaya mereka tidak menginjak-injak itu dengan kakinya dan berbalik mencabik-cabik kamu.”

TL: Janganlah kamu memberi barang yang kudus pada anjing, dan jangan dicampakkan mutiaramu di hadapan babi, kalau-kalau dipijak-pijaknya dengan kakinya serta berbalik mencarik kamu.

MILT: Janganlah memberikan yang kudus kepada anjing, jangan pula melemparkan mutiaramu ke hadapan babi, agar tidak mereka injak-injak dengan kakinya, dan seraya berbalik mereka mencabik-cabik kamu."

Shellabear 2010: "Janganlah kamu memberikan barang yang suci kepada anjing atau melemparkan mutiaramu ke hadapan babi, supaya barang berharga itu tidak diinjak-injak dengan kakinya, lalu binatang itu berbalik menyerang kamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Janganlah kamu memberikan barang yang suci kepada anjing atau melemparkan mutiaramu ke hadapan babi, supaya barang berharga itu tidak diinjak-injak dengan kakinya, lalu binatang itu berbalik menyerang kamu."

Shellabear 2000: “Janganlah kamu memberikan barang yang suci kepada anjing atau melemparkan mutiaramu ke hadapan babi, supaya barang berharga itu tidak diinjak-injak dengan kakinya, lalu binatang itu berbalik menyerang kamu.”

KSZI: &lsquo;Jangan berikan sesuatu yang suci kepada anjing, atau mutiara kepada babi, nanti dipijak-pijaknya lalu berpaling menyerangmu.

KSKK: Janganlah memberikan hal yang kudus kepada anjing, dan janganlah melemparkan mutiara kepada babi: mereka mungkin akan menginjak-injaknya dan malah akan berbalik mengoyak kamu.

WBTC Draft: "Jangan kamu memberikan sesuatu yang suci kepada anjing karena anjing itu akan menyerang balik kepadamu. Juga jangan lemparkan mutiara kepada babi karena babi itu akan menginjak-injaknya.

VMD: Jangan kamu memberikan sesuatu yang suci kepada anjing karena anjing itu akan menyerang balik kepadamu. Juga jangan lemparkan mutiara kepada babi karena babi itu akan menginjak-injaknya.”

AMD: Jangan kamu memberikan barang berharga kepada anjing, atau permata kepada babi, karena nanti mereka akan menginjak-injaknya, lalu berbalik dan menyerangmu.”

TSI: “Janganlah memberikan ajaran yang mengandung hikmat rohani kepada orang yang tidak mengenal Tuhan, karena nanti mereka akan berbalik dan menyerangmu. Dan jangan membagikan pengalaman rohanimu kepada orang yang tidak bisa menghargainya, karena mereka hanya akan mengejeknya.”

BIS: Jangan berikan barang yang suci kepada anjing, supaya anjing itu jangan berbalik dan menyerangmu. Dan jangan berikan mutiara kepada babi, supaya babi itu jangan menginjak-injak mutiara itu."

TMV: Jangan berikan apa-apa yang suci kepada anjing; anjing hanya akan berbalik lalu menerkam kamu. Jangan berikan mutiara kepada babi; babi hanya akan memijak-mijak mutiara."

BSD: Barang-barang yang menjadi milik Tuhan janganlah diberikan kepada orang-orang yang sifatnya seperti anjing. Nanti mereka justru berbalik dan menyerangmu. Jangan memberikan mutiara yang berharga kepada orang-orang yang sifatnya seperti babi. Nanti mereka menginjak-injaknya.”

FAYH: "Yang suci jangan kalian berikan kepada orang-orang yang najis. Mutiara jangan kalian berikan kepada babi! Babi akan menginjak-injak mutiara itu, lalu berbalik menyerang kalian.

ENDE: Djanganlah kamu memberikan barang jang kudus kepada andjing-andjing dan mutiaramu djangan kautjampakkan kepada babi-babi, supaja tidak dipidjak olehnja, dan dia berbalik mengerkah kamu.

Shellabear 1912: "Maka janganlah kamu memberi barang yang kudus kepada anjing, atau jangan dicampakkan mutiaramu dihadapan babi, kalau-kalau dipijak-pijakkannya dibawah kakinya, lalu berbalik ia mencarikkan kamu.

Klinkert 1879: Djangan berikan benda jang soetji itoe kapada andjing dan djangan hamboerkan moetiaramoe dihadapan babi, kalau-kalau dipidjak-pidjaknja dengan kakinja laloe berbalik ija mentjarik-tjarik akan kamoe.

Klinkert 1863: {Ams 9:8; 23:9} Barang jang soetji djangan kasih sama andjing, apa lagi djangan limparken moetiaramoe dimoeka babi; sopaja djangan barangkali dia mengindjek itoe sama kakinja, serta balik belakang dirinja lantas gigit sama kamoe.

Melayu Baba: "Jangan-lah kasi barang yang suchi sama anjing, dan jangan champakkan kamu punya mutiara di dpan babi; spaya jangan babi pinjakkan dngan kaki-nya, dan balek koyakkan kamu pula.

Ambon Draft: Djangan kasi barang jang kudus pada andjing-andjing, dan djangan bowang mutijara-mutijara kamu pada babi-babi, agar djangan barangkali ma-rika itu indjak itu dengan kaki-kakinja lalu balik mu-ka merabe kamu.

Keasberry 1853: Janganlah angkau brikan bunda yang suchi itu kapada anjing, atau jangan champakkan mutiaramu dihadapan babi, maka kalau dipijak pijaknya dungan kakinya, surta iya burbalik munggigit kamu.

Keasberry 1866: ¶ Janganlah angkau brikan bŭnda yang suchi itu kapada anjing, atau jangan champakkan mutiaramu dihadapan babi, maka kalau dipijak pijaknya dŭngan kakinya, sŭrta iya bŭrbalik mŭnggigit kamu.

Leydekker Draft: DJanganlah berij benda jang khudus pada 'andjing 2, dan djanganlah bowang mutijara 2 mu kahadapan babi 2: sopaja djangan barang kala 'ija meng`irikh dija 'itu 'antjor 2 dengan kaki 2 nja, dan serta depalingnja dirinja 'ija mentjarikh kamu.

AVB: Jangan berikan sesuatu yang suci kepada anjing, atau mutiara kepada babi, nanti dipijak-pijaknya lalu berpaling menyerangmu.”

Iban: "Anang meri utai ti kudus ngagai ukui, lalu anang nibarka batu mutiara ngagai babi, enggai ke sida ngelunjak utai nya, lalu mutar ngamuk kita.


TB ITL: "Jangan <3361> kamu memberikan <1325> barang yang kudus <40> kepada anjing <2965> dan jangan <3366> kamu melemparkan <906> mutiaramu <3135> <5216> kepada <1715> babi <5519>, supaya jangan <3379> diinjak-injaknya <2662> <846> dengan <1722> kakinya <4228> <846>, lalu <2532> ia berbalik <4762> mengoyak <4486> kamu <5209>."


Jawa: “Bareng kang suci aja kokwenehake marang asu, lan mutyaramu aja kokuncalake marang ngarepe babi, supaya ora diidak-idak sarta banjur minger nyempal-nyempal kowe.”

Jawa 2006: "Barang kang suci aja kokwènèhaké marang asu, lan mutiyaramu aja kokuncalaké marang ngarepé babi, supaya ora diidak-idak sarta banjur minger nyronggot kowé."

Jawa 1994: Barang sing suci aja kokuncalaké nyang asu, awit asu mau bakal minger lan nyander kowé. Lan mutiara aja kokuncalaké nyang babi, jalaran mutiara mau mung bakal diidak-idak."

Jawa-Suriname: “Barang sing sutyi aja dikèkké asu, mengko ndak asuné balik nyatèk kowé. Lan parel aja dikèkké babi, mengko ndak diidek-idek nganggur.”

Sunda: Ulah mikeun barang suci ka anjing, supaya anjingna ulah malik ngarontok ka maneh. Ulah mikeun mutiara ka bagong, sabab tangtu eta mutiara bakal diidek-idek."

Sunda Formal: Barang nu suci sarta munel ulah dibikeun ka anjing; jeung deui, ka bagong teh, ulah dialungan mutiara. Bisi barangna diluluh, tuluy satona malik ngareweg ka maraneh.”

Madura: Ja’ magi barang se socce ka pate’, sabab pate’ jareya tanto pas abalik nyerrang ba’na. Ban ja’ magi motteyara ka babi, sabab motteyara jareya tanto enyek-enyek bi’ babi jareya."

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Uho Ala bake lolo fi hasi esuhuna lam ba veme a esumule. Vem lam gi vaktesi fa oba nohisi vee tame. Labi laha um soa modesu vou godamna lam abo doi feàna vamna lam ee gagom mutiara a doho fi ho esumule. Uho doho fi ho esumeam làhà dohot gi naot duzu duzuiame bake bauleme vàhàdeme setem bak. Neham bak. ‘Alat dam vuusu im vahokedam bak lam ab faasi meedamam bak,’ laham Im Neàna lam uho vameadume fi dedam di uba tozodume moudam dam laba a vi vameadamule. Fa dam iademe fi me uho lab vameadam im aim uledem dam laba vameadume fi dedam neàte,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Barange ane suci eda baanga cicing. Krana cicinge ento bakal mabalik ngugut cening. Buina mutiaran ceninge eda entunganga di arepan celenge, apanga eda mutiaran ceninge anggona pajekjekan.”

Ngaju: Ela manenga taloh barasih akan aso, mangat ela aso te mules tuntang mamok ikau. Tuntang ela manenga mutiara akan bawoi, mangat bawoi te dia manandik mutiara te."

Sasak: Ndaq ngebẽng barang saq suci tipaq acong, dait ndaq side saut mutiarende tipaq bawi, adẽq ndaq ie icaq-icaq kadu naẽne terus ie bebalik garang side."

Bugis: Aja’ muwéréngngi barang mapaccingngé lao ri asué, kuwammengngi iyaro asué dé’ nagiling luruiko. Aja’ muwéréngngi mutiyara bawié, kuwammengngi iyaro bawié dé’ naléjja’-léjja’i iyaro mutiyaraé."

Makasar: Teako assarei barang matangkasa’ mange ri kongkonga, sollanna tena na’giling ri kau ambakkaiko. Tea tongko assarei mutiara mange ri bawia, sollanna tena naonjo’-onjokangi anjo mutiaraya."

Toraja: Da mibenni apa masero tu asu sia da mipembuanganni tu mattiarammi lako to’ bai, nalullu’ manii anna sule umballak-ballakkomi.

Duri: Danggi' mupangben apa mala'bih lako asu, nasaba' la messailei ngkengkeko, na danggi' mupangben mutiaramu lako bai, nasaba' la naleseri."

Gorontalo: Dila mao wohiya limongoli ode apu-apulalo, barangi u suci, alihu timongoli dila bale mayi lo apula boyito me pokeke-kelaliyo. Wawu mutiyara dila mao pomaiya limongoli ode boyi-boyiyalo, alihu mutiyara boyito dila ma huta-huta'a lo boyi boyito.”

Gorontalo 2006: Diila mao̒ wohia balangi u mantali ode apula, alihu apula boito diila tamobale mai wau moluhu olemu. Wau diila mao̒ wohia mutiala ode boi, alihu boi boito diila mao̒ molumbe-lumbetaa̒ mutiala boito."

Balantak: “Alia i kuu mongorookon na au' upa men molinas dako' i kuu pimbalikionna ka' rungkabion. Ka' alia mongorookon mutiaramuu na bau' dako' peepee'ionna.”

Bambam: Puhai ia too, natula' polepi Puang Yesus mesa pehapangam naua: “Daa umbeenni asu ingganna masehona aka nasumbali'iko manii anna nahopäiko. Anna daa umbeenni babi mani' mutiarammu indana napa'kuttä'i.”

Kaili Da'a: Ne'e rawai ka asu anu to nagasana ala ne'e ira megoli manggiki komi. Pade ne'e rawai ka wawu mutiara to nasuli olina ala ne'e ira aga mombalonggo-longgo bayangi.

Mongondow: Dona'aidon mo'ikow mobogoi im barang inta mokudus kon ungkú bo dona'ai mo'ikow mopogarab im mutiaramu kom boké, simbá diá tongá rita-ritakanya makow intua bodongka mobuimai moyingki-yingkit ko'i monimu."

Aralle: Napatahhi' bumi pepakuhunna Puang Yesus yaling di pohapangang naoatee, "Daumbeai asu aka-aka ang masero, aka' puhaitoo, ya' la nasempa-sempamo. Noa tunne' daumbeai bahi aka-aka ang masuli' allinna sinnoanna mutiara, aka' la naindä'-indä' supu. "

Napu: Roo indo, Yesu mopahawe ngkora pandiri ide, Nauli: "Ineeko mowei paande au maroa i dike au maila, bona datihe menggoli hai rakekiko. Ineeko mowei apa au masuli i boe, bona dati rapangka-pangka mbero pea."

Sangir: Abe onggọ apan susi su asu, u asu e kai měmal᷊ị maněmbo si kamene. Kerene lai mutiara e abe onggọ su wawi, u mutiara e kai sarung dal᷊indaěngu wawi e."

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o rapa mampakanasaka tau ne’e mampotundeka tuntu i mPue Allah resi tau to bo’onya kojo mampodongeka. Ia manganto’o, “Anu to bae batuanginya, ne’e rawaika asu to maja’a kiranya, apa asu etu ojo damangansoko komi. Pasi ane watu to masuli olinya to rato’oka mutiara, ne’e ratajika yau ri tango mbawu, apa wawu etu ojo damangalombu yau.” Wali etu semo rapa to nato’o i Yesu etu.

Rote: Boso fe hata malalao ka neu busa, te see busa ndia ana lepos nasafali fo ana sapu na emi. Boema boso fe poemata neu bafi fo daenga bafi ndia boso heheta-aa'i poemata ndia.

Galela: "O kia naga to Gikimoi gena upa ngini nionghike o kasoka, upa sidago maena imakiliho de ka ngini nigoli. De lo o kia naga ma ija ihahali gena upa nisitopo o titika, sababu done maena asa ka isidodipitoku de yaqohaka."

Yali, Angguruk: "Fano angge meneyen nawag ulug og isahup fug. Unuyuhen sobir isahupmu hebeloho hir oho hunusuhup tohon ilembani umbagpag turukon wam elma hik isa fug."

Tabaru: 'Okia sonaa 'itebi-tebini 'uwa niodukula 'o kasoka, 'uwa sigado nidubulutuka nikaboto, de nia mustika 'uwa niodukula 'o titika, la 'uwa sigado yadoku-doku."

Karo: Ola iberekenndu barang si Badia man biang sabap ilawanna nge kam; ola itamakenndu mutiara ku lebe-lebe babi sabap kugapa pe iperjatina nge."

Simalungun: Ulang ma bere hanima arta na mapansing bani baliang, anjaha ulang ma amburhon mutiaramu i lobei ni babuy, ase ulang idogei-dogei ai, dob ai marhusor ia laho mandorab ho.”

Toba: Unang lehon hamu arta na badia i tu angka jurangga, jala unang ma danggurhon hamu mutihamuna tu jolo ni angka babi, so tung dilotloti i dohot patna, laos humusor manaroso hamu!

Dairi: Ulang berrèken harta simbadia i taba biang, asa ulang merbhalik biang i janah menarut ko nola. Ulang berrèken buradda bai babi, asa ulang gabè ideddohi nola idi."

Minangkabau: Janlah dibarikan barang nan suci kabake anjiang, supayo anjiang tu jan babaliak manggigik angku. Jan pulolah mambarikan mutiara kabake kandiak, supayo mutiara tu jan dilanyau dek kandiak tu."

Nias: Bõi mibe'e ba nasu hadia ia ni'amoni'õ, bõrõ me ifuli furi mbaginia asu andrõ ba ira'u ami. Ba bõi mibe'e manimani ba mbawi, bõrõ me ihundrahundra bawi manimani andrõ."

Mentawai: Bulat buí nukau kam bibilet Sipunenan ka matat jó-jó, babara ibabaila kam jó-jó nenda, lepá oi nia ikukru kam. Ialeú et, buí nukau kam inu mutiara ka matat sakkoiló, ipapeperaki siboboi."

Lampung: Dang keniko barang sai suci jama kaci, in kaci udi dang bebalik rik nyerang niku. Rik dang keniko mutiara jama babui, in babui udi dang ngilik-ngilik mutiara udi."

Aceh: Bék tabri barang nyang suci ubak asée, mangat asée nyan hana jigisa jiseurang gata. Dan bék tabri mutiara ubak bui, mangat bui nyan hana jigiloe-giloe mutiara nyan."

Mamasa: Daua' ammu been asu angganna maserona indana ma'pasule ungkela'ko. Ammu dau tibean lako bai mutiarammu indana lullu'i babangngi.”

Berik: (Jepga Yesus Jei seisya taterisi ga jes bilipmini, angtane Taterisi Uwa Sanbagirmana jam ne sarbiyeneiserem jem temawer. Jei gunu,) "Apgal jigala waakenaiserem Uwa Sanbagirmana ipsama kitulminirim gwalafe, aam temawer gwalna jeiserem ga sege irfwebitne, inater ga is sene dwortabaabili. Inanaiya imna waakensususerem ijama taptasiyen twen danggonawer, aam temawer twena inanai jeiserem sagap gam jubononno."

Manggarai: “Méu néka téing ceca ata nggelukn oné acu, agu néka wéwér tubis oné ela, boto wedi le wa’is lisé, poli hitu ngo cowit méuy.”

Sabu: Bhole wie bhara do mmau pa ngaka, mita do dho lure bhale mu ri ngaka do naanne. Jhe bhole wie mutiara pa wawi, mita do dho jhalle-kerupe ne mutiara ne ri wawi do naanne."

Kupang: Jang ajar hal barisi soꞌal Tuhan, kasi tukang baꞌolok. Tagal dong tu, sama ke anjing jahat yang nanti bale datang ko saráng sang bosong. Dong ju bodo sama ke babi. Kalo orang kasi kalong mutiara yang mahal, na, dia sonde toe! Te dia cuma tau inja-inja sa.”

Abun: Nin syo Yefun Allah bi suk-i nai ndar nde, we bere ndar brek ma ete gu nin. Sane dom, nin syo nin bi suk gato bi sugum sye sato mutiara nai jot nde, we bere jot ne yakos mo bur sor re. "

Meyah: Noba iwa inefesij rot mar ongga ebsi komowa eteb jeska Allah skoita rusnok ongga ruga oruh rot mar insa koma guru. Jeska koma erek osnok egens ongga eij efen mar ongga eirirbi noba ongkoska eteb skoita mes era skoita mek ojgomu. Beda mes insa koma ekikif noba eska ofa ojgomu. Noba mek insa koma bera omot keingg efen mar ongga eirirbi insa koma gij mohtefa ojgomu."

Uma: "Anu to moroli' neo' rawai'-ki dike', nee–neo' mpai' tumai nahoko' lau-ta-wadi. Anu to masuli' oli-na neo' rarora-ki wawu, apa' na'ihe' mara-wadi-hana.

Yawa: Vemo wapo ayao Amisye raura tutir nanto vatano wonayo raije mai jinya. Wenawamo maurata makeowe; arono wo ayao Amisye ranaun usarirae akare, wo wasatao. Muno maurata ugeowe, wo ayao Amisye so ratakadoyadi.”


NETBible: Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.

NASB: "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

HCSB: Don't give what is holy to dogs or toss your pearls before pigs, or they will trample them with their feet, turn, and tear you to pieces.

LEB: Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around [and] tear you to pieces.

NIV: "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.

ESV: "Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.

NRSV: "Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you.

REB: “Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls to the pigs: they will only trample on them, and turn and tear you to pieces.

NKJV: "Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.

KJV: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

AMP: Do not give that which is holy (the sacred thing) to the dogs, and do not throw your pearls before hogs, lest they trample upon them with their feet and turn {and} tear you in pieces.

NLT: "Don’t give what is holy to unholy people. Don’t give pearls to swine! They will trample the pearls, then turn and attack you.

GNB: “Do not give what is holy to dogs -- they will only turn and attack you. Do not throw your pearls in front of pigs -- they will only trample them underfoot.

ERV: “Don’t give something that is holy to dogs. They will only turn and hurt you. And don’t throw your pearls to pigs. They will only step on them.

EVD: “Don’t give holy things to dogs. They will only turn and hurt you. And don’t throw your pearls to pigs. They will only step on them.

BBE: Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.

MSG: "Don't be flip with the sacred. Banter and silliness give no honor to God. Don't reduce holy mysteries to slogans. In trying to be relevant, you're only being cute and inviting sacrilege.

Phillips NT: "You must not give holy things to dogs, nor must you throw your pearls before pigsor they may trample them underfoot and turn and attack you.

DEIBLER: “You do not give holy things to dogs that would ignore those things and attack you [CHI]. You do not throw pearls in front of hogs, because they would just ignore them and trample them. Similarly, do not give precious spiritual truth to people you know will not value it but instead will do evil things to you.

GULLAH: “Mus dohn gii dog dem ting wa blongst ta God. Ef ya do dat, de dog gwine ton an teah ya op. Mus dohn shrow ya fine bead dem ta de hog dem. Ef ya do dat, dey gwine mash um onda dey foot, an den ton roun an teah ya op.

CEV: Don't give to dogs what belongs to God. They will only turn and attack you. Don't throw pearls down in front of pigs. They will trample all over them.

CEVUK: Don't give to dogs what belongs to God. They will only turn and attack you. Don't throw pearls down in front of pigs. They will trample all over them.

GWV: "Don’t give what is holy to dogs or throw your pearls to pigs. Otherwise, they will trample them and then tear you to pieces.


NET [draft] ITL: Do not <3361> give <1325> what is holy <40> to dogs <2965> or <3366> throw <906> your <5216> pearls <3135> before <1715> pigs <5519>; otherwise <3379> they will trample <2662> them <846> under <1722> their <846> feet <4228> and <2532> turn around <4762> and tear <4486> you <5209> to pieces <4486>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel