Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 21 >> 

TB: Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku."


AYT: Satu dari para murid berkata kepada-Nya, “Tuhan, izinkanlah aku untuk terlebih dahulu pergi dan menguburkan ayahku.”

TL: Adalah pula seorang murid-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, izinkanlah kepada hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."

MILT: Dan seorang dari para murid-Nya yang lain berkata kepada-Nya, "Tuhan, izinkanlah aku untuk terlebih dahulu pergi dan menguburkan ayahku."

Shellabear 2010: Kemudian seorang pengikut-Nya yang lain berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, izinkanlah aku pergi memakamkan ayahku terlebih dahulu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seorang pengikut-Nya yang lain berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, izinkanlah aku pergi memakamkan ayahku terlebih dahulu."

Shellabear 2000: Kemudian seorang pengikut-Nya yang lain berkata kepada-Nya, “Ya Junjungan, izinkanlah aku pergi memakamkan ayahku terlebih dahulu.”

KSZI: Seorang pengikut lain berkata, &lsquo;Junjungan, izinkanlah aku pulang dahulu untuk menguburkan jenazah bapaku.&rsquo;

KSKK: Seorang murid lain berkata kepada-Nya, "Tuhan, biarkanlah aku pergi untuk menguburkan ayahku dahulu."

WBTC Draft: Orang yang lain, yaitu seorang dari pengikut Yesus, berkata kepada-Nya, "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu mengubur ayahku lalu aku akan mengikut Engkau."

VMD: Orang yang lain, yaitu seorang dari pengikut-Nya, berkata kepada-Nya, “Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu mengubur ayahku lalu aku akan mengikut Engkau.”

AMD: Pengikut Yesus yang lain bertanya, “Tuhan, aku juga ingin mengikut Engkau, tetapi izinkan aku pergi lebih dahulu menguburkan ayahku.”

TSI: Seorang lain yang mengikuti Yesus juga berkata kepada-Nya, “Tuan, saya ingin selalu mengikut engkau. Tetapi izinkanlah saya pulang dulu. Setelah ayah saya meninggal dan dikuburkan, saya akan mengikut engkau.”

BIS: Lalu seorang pengikut-Nya yang lain berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."

TMV: Lalu seorang pengikut yang lain berkata, "Tuan, izinkanlah saya balik terlebih dahulu untuk menguburkan jenazah bapa saya."

BSD: Seorang pengikut-Nya yang lain berkata, “Bapak Guru, saya minta izin pulang dulu. Saya mau menguburkan ayah saya.”

FAYH: Salah seorang murid berkata, "Tuhan, nanti kalau ayah saya sudah meninggal, saya akan mengikut Tuhan."

ENDE: Dan seorang lain pula diantara murid-muridNja berkata kepadaNja: Guru, biarkanlah saja dahulu pergi menguburkan bapaku.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang muridnya yang lain berkata padanya, "Rabbi, biarlah sahaya dahulu pergi menanamkan bapa sahaya."

Klinkert 1879: Maka ada poela sa'orang moeridnja jang lain, ija-itoe berkata kapadanja: Ja toewan, berilah hamba pergi mengkoeboerkan bapa hamba dehoeloe.

Klinkert 1863: Maka satoe orang lain dari moeridnja berkata sama Dia: ja Toewan! bijarken saja pergi tanem bapa saja doeloe.

Melayu Baba: Dan ada lagi satu dia punya anak-murid kata sama dia, "Ya Tuhan, biar-lah sahya pergi tanam sahya punya bapa dhulu."

Ambon Draft: Dan sa; awrang lajin deri pada murid-muridnja katalah padanja: Tuhan suka, b/eta pergi dihulu kuburkan ba-paku.

Keasberry 1853: Maka ada pula sa'orang muridnya yang lain burkata akan dia, Tuhan, biarlah hamba purgi munanamkan bapaku dahulu.

Keasberry 1866: Maka ada pula sa’orang muridnya yang lain bŭrkata akan dia, Tuhan, biarlah hamba pŭrgi mŭnanamkan ayahku dahulu.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang lajin deri pada murid 2 nja sombahlah padanja, ja Tuhan, berilah pada patek 'idzin 'akan pergi dihulu dan tanam bapaku.

AVB: Seorang murid lain berkata, “Tuhan, izinkanlah aku pulang dahulu untuk menguburkan jenazah bapaku.”

Iban: Siku ari sida murid Iya bejaku ngagai Iya, "Tuhan, awakka aku pulai dulu lalu nguburka apai aku."


TB ITL: Seorang lain <2087>, yaitu salah seorang murid-Nya <3101>, berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, izinkanlah <2010> aku <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> ayahku <3962> <3450>." [<1161> <2532>]


Jawa: Wong liyane, yaiku salah sijining siswane, matur marang Panjenengane: “Gusti, kawula mugi Paduka parengaken kesah rumiyin badhe ngubur bapa kawula.”

Jawa 2006: Wong liyané, yaiku salah sijining muridé, matur marang Panjenengané, "Gusti, kawula mugi Paduka parengaken késah rumiyin badhé ngubur bapa kawula."

Jawa 1994: Nuli ana murid liyané sing matur: "Gusti, kawula nyuwun pamit badhé ngubur bapak kawula."

Jawa-Suriname: Terus ènèng murid liyané ngomong ngéné marang Gusti Yésus: “Gusti, aku dililani ngubur bapakku ndisik.”

Sunda: Tuluy salah saurang anu kaasup murid unjukan, "Pa, permios wangsul heula bade nguburkeun pun bapa."

Sunda Formal: Pok salah saurang murid-Na unjukan, “Jungjunan, abdi permios wangsul heula bade nguburkeun pun bapa.”

Madura: Moredda se laen pas mator, "Guru, abdina nyo’ona edi palemana dhimen ngoburragiya eppa’."

Bauzi: Labi neo dat meida labe Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedamda meida labe neo ab vi gagoham. “Ai oa, faode. Em nasi em bake fa le em ai faina eloi baumsuhuzobe Oba ba vi tau meedase.”

Bali: Wenten malih anak tiosan rauh, inggih punika salah tunggal saking parasisian Idane, matur asapuniki: “Guru, icenja titiang mapamit ajebos praya ngilidang bapan titiange.”

Ngaju: Palus ije murid Ayue je beken hamauh, "Pa, aku balaku paramisi buli helo mangat mangubur bapaku."

Sasak: Beterus sopoq pengiring-Ne saq lain ẽndah matur, "Junjungan Saq Mulie, ijinang tiang ulẽq juluq nguburang amaq tiang."

Bugis: Nainappa engka séddi tau iya maccowériyéngngi makkeda, "Pa’ tapalalona riyolo’ lisu untu’ kuburu’i ambo’ku."

Makasar: Nia’mo pole ana’ gurunNa maraenga angkana, "O Bapa’, Kisarea’ rolong kasampatang ammotere’ antarawangi maya’na manggeku."

Toraja: Den pole’omi misa’ tau, iamo anak gurunNa, ma’kada lako nakua: O Puang, la messimanpa’ angku lao dolo umpeliang ambe’ku.

Duri: Den pole' omi mesa' tonturu'i meta'da nakua, "Oo, Puang! Eloranpa' jolo' kupole llamun ambe'ku'."

Gorontalo: Lapatao tala ngota lo muri-Liyo wuwewo loloiya mao poli ode oliyo, ”Guru, ijini mayi watiya monao mota molobungopo oli papa latiya.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ngotaalio lomuri-Lio uwewo loloi̒ya, "Paaa̒, polulia mai watia mohualingopo mota molobunga oliyamo lowatia."

Balantak: Kasi sa'angu' murit-Na norobu taena, “Tumpu, poturang i yaku' mule'kon kutung mae' mantanom tamangku.”

Bambam: Puhai, iya sule pole boom duka' mesa passikolanna anna nauai: “O Tuam, la mala haka ke laopä' yolo ullamum ambeku mane suleä' kutuhu'ko?”

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo samba'a topantuki I'a ntanina, "Pue, paloga ntanimo ruru aku manjili mombatana umaku. Naopu etu pade aku momai mantuki Komi."

Mongondow: Bo dumodudui-Nya doman tobatú noguman ko'i-Nia: "Tuhan ogoiaipa aku'oi i wakutu mayak moḷobong ko'i amáku."

Aralle: Aha tunne' mesa di alla'na to pentindo'na ma'kara naoatee, "O Puang, pabeiä' dolu mao do ullamung ambeku. "

Napu: Roo indo, ara wori hadua tauna au meula Iria au manguliangaa: "Pue, Nupaliuna hampai lao motawu umangku."

Sangir: Mase sěngkatau tumatol᷊en'E wal᷊ine nẹ̌berạe, "Tuang, kereu wotonge iạ deng mapul᷊ẹ kal᷊imona měngubul᷊'i amangku e."

Taa: Panewa yako etu re’e wo’u samba’a tau to anaguru i Yesu seja, ia manganto’oka i Yesu, to’onya, “Pue, aku damangalulu seja komi, pei waika aku yau muni ruyu mangampeas kapate mpa’angku. Ane ia roomo namate yau pei aku room mampongkeli ia panewa aku dama’i wo’u damangalulu Komi.”

Rote: Boema ana mana tungan fe'en esa nae, "Ama, fe au loak fo au u atoi au amang."

Galela: Qabolo de kanaga Awi nyawa wimomote ma somoa moili wotemo Unaka, "Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Ot misihen Yesus fam ele uruk lit, "Nowe, an nikni tam indok yale fesuhuken lamin ulug heng Haptuk lahi," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wi do-domoteke wimoi wongose, "'Aba! Tanu tolio 'ai dea towipo'osuikasi 'isira."

Karo: Sekalak ajar-ajar si deban ngerana man Jesus nina, "O Pa, mulih lebe aku gelah kukuburken bapangku."

Simalungun: Sada halak na legan humbani susian-Ni ai mangkatahon hu Bani, “Ham Tuhan, lopas Ham lobei laho ahu mananom bapangku!”

Toba: Jadi adong ma sahalak sian angka siseanna na mandok tu Ibana: Ale Tuhan; ua, loas ahu jolo mananom damang!

Dairi: Nai nina sada kalak sidèban simengkusokenSa mo, "Tuan nami, paduè mo balik aku lebbè lako mengkubur bapa."

Minangkabau: Sudah tu ado pulo surang pangikuik Baliau nan lain mangecek, "Angku, pabuliahkanlah ambo pulang agak sabanta, untuak payi mangubuakan bapak ambo."

Nias: Samõsa ba gotalua zolo'õ Ya'ia zanguma'õ, "He Tuha, tehegõ khõgu wangawuli ba wogo'o amagu."

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia sara ka talagat sipasiuluinia bagei, ka matat Jesus, "Obáaké aku boikí, Tuhan, kuei masirateiaké ukkuiku."

Lampung: Raduni sai jelma sai nutuk Ia sai bareh cawa, "Pak, izinko nyak mulang pai untuk nguborko bakku."

Aceh: Dan sidroe teuk murit Gobnyan nyang laén jipeugah, "Bapak, neupeu-idhin kheueh ubak Ulôn mangat lôn peutamong lam jrat ureuëng syiek ulôn nyang ka meuninggai."

Mamasa: Dengan duka' mesa passikolana ma'kada nakua: “O Tuang, tangga' salapa' angku laopa ullamun ambeku.”

Berik: Angtane nafsi Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga bala, "Uwa, ai gwanan ajam sofwa, uwa amna aa jep tererem ane as tirnnu, jepga ai Isas tikwebaatini."

Manggarai: Manga ca ata bana, hia cengata oné mai ata nungkun, mai taén agu Hia: “Mori, sendo koék aku Lité te boak emag!”

Sabu: Moko ta lii ri ke heddau ngati ddau do pedute No he, "Ama, hane ko wue ya pebhale ta la pedane ama ya ko uru."

Kupang: Ais satu orang laen lai, yang ada iko-iko sang Dia, datang minta bilang, “Bos! Beta mau iko sang Bos, ma biar beta pulang ko urus orang tua dong dolo. Kalo beta pung bapa su mati, na, baru beta iko.”

Abun: Yetu ge dik yo o gato simo Yefun Yesus ki do, "Yenggras, ji mu ji bi ji bi ai mo makwe orete yo, ji simo Nan."

Meyah: Beda orna egens ongga ororu Yesus fob agot gu Ofa oida, "Tuhan, didif dudou os duksons jah dedin monuh beda disah dedin Akeina gij moksu fog. Beda didif dumororu Bua si."

Uma: Oti toe, ria wo'o hadua topetuku'-na to mpo'uli'-ki: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai'-i ratana, bo kutuku'-moko."

Yawa: Apa arakovo tavondi aije kaijinta po raura pare, “Injae, syare Nyo inapaya indamu syakato syo sya injaya antuna rati, umba syakarea itavondi Nai.”


NETBible: Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

NASB: Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."

HCSB: "Lord," another of His disciples said, "first let me go bury my father."

LEB: And another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father.

NIV: Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

ESV: Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."

NRSV: Another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

REB: Another man, one of his disciples, said to him, “Lord, let me go and bury my father first.”

NKJV: Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."

KJV: And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

AMP: Another of the disciples said to Him, Lord, let me first go and bury [care for till death] my father.

NLT: Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father."

GNB: Another man, who was a disciple, said, “Sir, first let me go back and bury my father.”

ERV: Another of Jesus’ followers said to him, “Lord, I will follow you too, but first let me go and bury my father.”

EVD: Another man, one of Jesus’ followers, said to Jesus, “Lord, let me go and bury my father first. {Then I will follow you.}”

BBE: And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

MSG: Another follower said, "Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father's funeral to take care of."

Phillips NT: Another of his disciples said, "Lord, let me first go and bury my father."

DEIBLER: Another man who was one of Jesus’ disciples said to him, “Sir/Lord, permit me first to go home. After my father dies I will bury him, and then I will come with you.”

GULLAH: One oda man wa beena gone long wid Jedus, e tell Jedus say, “Sah, A gwine folla ya, bot fus leh me go an bury me fada.”

CEV: Another disciple said to Jesus, "Lord, let me wait till I bury my father."

CEVUK: Another disciple said to Jesus, “Lord, let me wait till I bury my father.”

GWV: Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father."


NET [draft] ITL: Another <2087> of the disciples <3101> said <2036> to him <846>, “Lord <2962>, let <2010> me <3427> first <4412> go <565> and <2532> bury <2290> my <3450> father <3962>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel