Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 9 >> 

TB: Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya."


AYT: Sebab, aku juga adalah orang yang ada di bawah kekuasaan, dengan tentara-tentara di bawahku. Dan, aku berkata kepada yang satu, 'Pergilah,' ia pun pergi, dan kepada yang lain, 'Datanglah,' dan ia pun datang, dan kepada hambaku, 'Lakukan ini,' dan ia pun melakukannya."

TL: Karena sahaya ini pun seorang yang di bawah perintah, dan ada di bawah perintah sahaya pula beberapa laskar. Jikalau sahaya berkata kepada seorang daripadanya: Pergilah, ia pun pergi; dan kepada yang lain pula: Marilah, ia pun datang; dan kepada hamba sahaya: Buatlah itu, maka dibuatnyalah."

MILT: Sebab, aku juga adalah manusia di bawah otoritas, yang mempunyai prajurit-prajurit di bawah diriku. Dan aku berkata kepada yang ini: Pergilah!, dan pergilah dia; dan kepada yang lain: Datanglah!, dan datanglah dia; dan kepada hambaku: Lakukanlah ini!, dan dia melakukannya."

Shellabear 2010: Karena aku adalah seorang bawahan, dan di bawahku pun ada para prajurit. Jika aku berkata kepada seorang dari antara mereka, ‘Pergi,’ ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, ‘Kemari,’ ia pun segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, ‘Kerjakan ini,’ ia pun segera mengerjakannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena aku adalah seorang bawahan, dan di bawahku pun ada para prajurit. Jika aku berkata kepada seorang dari antara mereka, Pergi, ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, Kemari, ia pun segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, Kerjakan ini, ia pun segera mengerjakannya."

Shellabear 2000: Karena aku adalah seorang bawahan, dan di bawahku pun ada para prajurit. Jika aku berkata kepada seorang dari antara mereka, ‘Pergi,’ ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, ‘Kemari,’ ia pun segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, ‘Kerjakan ini,’ ia pun segera mengerjakannya.”

KSZI: Aku juga di bawah perintah pegawai atasan tentera, dan ada askar di bawah tanganku. Apabila aku menyuruh seorang askar, &ldquo;Pergi!&rdquo; dia pun pergi. Apabila aku menyuruh askar lain, &ldquo;Mari!&rdquo; dia pun datang. Apabila aku menyuruh hambaku, &ldquo;Buat ini!&rdquo; dia melakukannya.&rsquo;

KSKK: Sebab aku sendiri ada di bawah perintah dan di bawah aku ada lagi serdadu-serdadu. Dan jika aku berkata kepada hambaku, "Pergilah," maka ia akan pergi, dan jika aku berkata kepada seorang yang lain, "Datanglah," maka ia akan datang, dan kepada hambaku, "Lakukanlah ini", maka ia akan melakukannya."

WBTC Draft: Sebab aku sendiri adalah bawahan, dan ada pula prajurit di bawah perintahku. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, 'Berangkat.' maka ia berangkat. Jika kukatakan kepada prajurit lain: 'Datang' maka ia datang. Jika kukatakan kepada hambaku: 'Lakukan ini' maka ia melakukannya."

VMD: Sebab aku sendiri adalah bawahan, dan ada pula prajurit di bawah perintahku. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, ‘Berangkat.’ maka ia berangkat. Jika kukatakan kepada prajurit lain: ‘Datang’ maka ia datang. Jika kukatakan kepada hambaku: ‘Lakukan ini’ maka ia melakukannya.”

TSI: Karena saya sendiri juga seorang bawahan yang tunduk pada perintah atasan, dan ada juga banyak tentara di bawah perintah saya. Kalau saya berkata kepada salah satu dari mereka, ‘Pergi ke sana’— maka dia pun pergi. Dan kalau saya berkata kepada yang lain, ‘Datang’— maka dia pun datang. Dan kalau saya katakan kepada budak saya, ‘Lakukan ini’— maka dia pun melakukannya. Seperti itu jugalah keyakinan saya tentang engkau, bahwa semua perintahmu akan jadi.”

BIS: Sebab saya pun harus tunduk pada perintah atasan. Dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi. Saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang; dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya."

TMV: Saya pun di bawah perintah perwira atasan, dan di bawah saya juga ada askar-askar lain. Apabila saya menyuruh seorang askar, ‘Pergi!’ dia pun pergi; apabila saya menyuruh askar lain, ‘Ke mari!’ dia pun datang. Apabila saya menyuruh hamba saya, ‘Buatlah ini!’ dia pun melakukannya."

BSD: Saya yakin akan hal itu, sebab saya pun orang bawahan yang harus tunduk pada perintah atasan. Dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk kepada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit pergi, ia pergi. Saya menyuruh yang lain datang, ia pun datang. Kalau saya memerintahkan hamba saya berbuat sesuatu, ia melakukannya.”

FAYH: (8-8)

ENDE: Sebab sajapun seorang bawahan, dan ada laskar dibawah perintahku; dan kalau kukatakan kepada salah seorang: pergilah, maka iapun pergi; dan kepada jang lain: marilah, maka iapun datang; atau pun kepada hambaku: kerdjakanlah itu, maka dikerdjakannja.

Shellabear 1912: Karena sahaya ini pun seorang yang dibawah perintah orang, adalah beberapa orang serdadu pula dibawah sahaya: jika sahaya berkata kepada seorangnya, 'Pergilah engkau, niscaya pergilah ia; dan kepada seorangnya, Marilah, niscaya datanglah ia; dan kepada hamba sahaya itu pun, Buatlah itu, niscaya dibuatnya.

Klinkert 1879: Karena sehaja inipon sa'orang jang dibawah perentah, dan dibawah sehaja adalah poela orang lasjkar; djikalau sehaja menjoeroeh sa'orang pergi, maka pergilah ija, dan kapada sa'orang: mari, maka datanglah ija, dan kapada hamba sehaja: boewatlah ini, laloe diboewatnja.

Klinkert 1863: Karna saja djoega sa-orang jang ada dibawah parentah, serta dibawah saja djoega ada pradjoerit. Maka saja soeroeh sama ini orang: pergi! lantas dia pergi: serta sama jang lain: Mari! lantas dia dateng: serta sama boedak saja: Boewat itoe! lantas dia boewat.

Melayu Baba: Kerna sahya pun satu orang yang di bawah prentah orang, dan ada juga soldado di bawah sahya punya prentah: dan sahya kata sama ini satu, 'Pergi,' dan dia pergi; dan sama lain satu, 'Mari sini,' dan dia mari; dan sama sahya punya hamba, 'Buat ini,' dan dia buat."

Ambon Draft: Karana b/eta ini lagi ada sa-awrang di bawah parentah dan ada awrang-awrang paparang-an di bawah b/eta. Dan b/eta bilang pada sa; awrang: Pergi! bagitu djuga ija pergi; dan pada sa; awrang jang lajin: Kamari! bagitu djuga ija da-tang; dan pada hambaku: Bo-wat itu! bagitu djuga ija bikin.

Keasberry: Kurna adalah hamba ini pun sa'orang orang yang dibawah prentah, maka adalah pula rayat rayat dibawah hamba: maka hamba suruhkan sa'orang purgi, maka iya purgi: dan kapada sa'orang datang, maka datanglah iya: dan kusuroh burbuat barang apa kapada hambaku, maka dipurbuatnya.

Leydekker Draft: Karana lagi patek 'ini 'ada sa`awrang manusija taxalokh kabawah peng`awasa`an, dan dibawah tangan patek 'ada babarapa lasjkar: dan patek suroh pada 'awrang 'ini, pergilah, maka 'ija pergi: dan pada 'awrang lajin, datanglah, maka 'ija datang: dan pada hambaku, berbowatlah 'itu, maka 'ija berbowat.

AVB: Aku juga di bawah perintah orang atasan, dan aku ada askar di bawah tanganku. Apabila aku menyuruh seorang askar, ‘Pergi!’ dia pun pergi. Apabila aku menyuruh askar lain, ‘Mari!’ dia pun datang. Apabila aku menyuruh hambaku, ‘Buat ini!’ dia melakukannya.”


TB ITL: Sebab <1063> aku <1473> sendiri <1510> seorang <444> bawahan <5259> <1849> <5021>, dan di <5259> bawahku <1683> ada <2192> pula prajurit <4757>. Jika aku berkata <3004> kepada salah seorang prajurit itu <5129>: Pergi <4198>!, maka <2532> ia pergi <4198>, dan <2532> kepada seorang lagi: Datang <2064>!, maka <2532> ia datang <2064>, ataupun <2532> kepada hambaku <1401> <3450>: Kerjakanlah <4160> ini <5124>!, maka <2532> ia mengerjakannya <4160>." [<2532> <2532> <243>]


Jawa: Amargi kawula piyambak punika tiyang ingkang kereh lan inggih ngereh prajurit. Manawi kawula aken dhateng ingkang satunggal: Lungaa! lajeng kesah; utawi dhateng sanesipun: Mrenea! inggih lajeng dhateng. Tuwin dhateng rencang-tumbasan kawula: Iku lakonana! inggih lajeng dipun lampahi.”

Jawa 2006: Amargi kawula piyambak punika tiyang ingkang kaerèh lan inggih ngerèh prajurit. Manawi kawula akèn dhateng ingkang satunggal: Lungaa! lajeng késah; utawi dhateng sanèsipun: Mrénéa! inggih lajeng dhateng. Tuwin dhateng réncang-tumbasan kawula: Iku lakonana! inggih lajeng dipun lampahi."

Jawa 1994: Awit kawula piyambak inggih kedah tundhuk dhateng pengageng kawula. Lan sangandhap kawula inggih wonten rèrèhan prejurit-prejurit ingkang kedah tundhuk dhateng préntah kawula. Menawi kawula akèn dhateng ingkang setunggal: ‘Lungaa’, piyambakipun inggih késah. Menawi kawula ngundang sanèsipun: ‘Mrénéa’, piyambakipun inggih nunten dhateng; utawi menawi kawula akèn réncang kawula: ‘Iki lakonana’, piyambakipun inggih tumunten nglampahi."

Jawa-Suriname: Awit aku déwé ya ing sak ngisoré penggedéku, nanging aku déwé ya nduwé soldat-soldat ing sak ngisorku, sing kudu manut marang aku. Nèk aku mréntah sing siji ngomong: ‘Kana lunga,’ wongé ya lunga lan nèk liyané tak tyeluk: ‘Réné,’ wongé mesti ya teka. Nèk aku ngomong karo peladènku: ‘Iki ditandangi,’ mesti ya ditandangi.”

Sunda: Abdi oge nu jadi bawahan saluhureun, upami nitah, ‘Indit!’ ka hiji prajurit, tangtos eta prajurit indit. Upami sanggem abdi, ‘Ka dieu!’ tangtos nyampeurkeun. Upami sanggem abdi ka gandek, ‘Ieu pigawe!’ tangtos dipigawe."

Sunda Formal: Jalaran abdi oge aya di bawah parentah, nanging gaduh oge bawahan perjurit. Upami abdi marentah indit ka perjurit, tangtos manehna indit; ka nu saurang diparentah datang, tangtos datang; atanapi ka gandek nitah digawe, tangtos dilampahkeun.”

Madura: Sabab abdina jugan kodu atoro’ ka dhabuna attasan. Ban e baba’anna abdina badha rit-parjurit se kodu atoro’ ka parenta abdina. Manabi abdina nyoro ka parjurit, ‘Mangkat!’ parjurit gapaneka mangkat. Manabi abdina ngoca’ ka se laen, ‘Dha’ enna’!’ oreng gapaneka nyander; ban manabi abdina marenta ka dunor abdina, ‘Lakone reya!’ parenta gapaneka elakone."

Bauzi: Em nehi ozo. Eba vuusdam boehàda labe eba na im gagom di em aime meedam bak. Labi em laha em meo dam niba eho na im gagom di ame dam labe laha aime meedam bak. Neham bak. Ebe eho vuusdam dam meida laba eho neha, ‘Iuba lale,’ lahame gagom di ame da labe lam meo bak. Labi eho laha dat meida amomoi laba neha, ‘Lele,’ lahame gagom di ame da labe lem meo bak. Labi em na meedam dam meida niba gago, ‘Na nim modele,’ lahame gagom di ame da labe modem meo bak. Em fota boehàdateli labihasu meedam bak. Lahana Oho meedam bak lam bisi feàda Om am bak. Labiham labe Oho gi laba duzu, ‘Em da nim fa neàdele,’ lahame Oho labi gagomeam làhà ame dat gaileheda nim modi fa ab neàdemam bak.”

Bali: Santukan titiang sakadi anak sane kaprentah, titiang taler maderbe prajurit sane prentah titiang. Yen titiang mrentahang prajurite punika: kemoja majalan, ipun jaga mamargi. Maliha yen titiang ngaukin sane tiosan: maija, sinah ipun pacang rauh. Samaliha yen titiang nguduhang parekan titiange: garapja ene! Sinah pacang garap ipun.”

Ngaju: Awi aku mahin musti tundok dengan parentah atasan ayungku. Tuntang penda aku aton kea kare prajuritku je musti tundok dengan parentahku. Amon aku manyoho ije biti prajurit 'Haguet!' maka ie haguet. Dengan je beken aku hamauh 'Kahetoh!' maka ie dumah; tuntang amon aku marentah jipengku 'Lalus jetoh!' maka ie malaluse."

Sasak: Sẽngaq tiang ẽndah bedowẽ atasan dait tiang harus taat lẽq ie. Dait lẽq bawaq tiang ẽndah araq prajurit-prajurit saq harus taat lẽq prẽntah tiang. Lamun tiang suruq sopoq prajurit, 'Lalo!' ie pasti lalo. Dait lamun tiang suruq saq lain, 'Dateng!' ie pasti dateng; dait lamun tiang prẽntah pelayan tiang, 'Laksaneang!' pasti ie laksaneang."

Bugis: Saba’ harusu’ tokka tunru’ ri paréntana ri tau mariyasé’é. Na ri yawaku engkato parajuri’-parajuri’ iya harusu’é tunru ri paréntaku. Rékko usuroi séddié parajuri’ ‘Laoko!’ laowi. Rékko makkedaka lao ri laingngé, ‘Laoko mai!’ poléi; sibawa rékko uparéntangngi atakku, ‘Ebbui iyaé!’ naébbui."

Makasar: Nasaba’ manna inakke amminawang turu’ tonja’ ri parentana komandang irateangangku. Irawangangku nia’ todong siapa are kupimping surudadu, amminawang turuka todong ri parentaku. Punna nia’ surudadu kusuro angkana, ‘A’lampako,’ tena ta’lampana. Yareka punna kukana ri maraenganga, ‘Maeko anrinni,’ tena tabattuna mae; kammayatompa punna kuparenta tunisuro-suroku angkana, ‘Gaukangi anne!’ tena tanagaukanna anjo kupassuroanga."

Toraja: Belanna aku te to diparentana’, naden pole’o tu surodadu kuparenta. Iake kukua ungkuanni tu misa’: Maleko, male; sia ke kukua lako tu misa’na: Maleko mai, sae; sia iake kukua lako kaunanku: Garagai te, nagaragai.

Duri: Nasaba' ia tee aku' tonturu'na' parentana tomparentana', na den toda surudadu kuparenta to nturu' parentaku'. Ia angkusuai to surudadu kumua, 'Maleko!', nang la malei, na ia angkukua lako to laenna, 'Maleko mai!' nang la ratui. Na ia angkusuai to kaunanku' kumua, 'Pugaukki tee!' nang la napugaukki ia."

Gorontalo: Sababu watiya lohihilawo tawu ngota to tibawa lo parenta wawu to tibawa lo parenta latiya woluwo mongopajule. Wonu watiya mopolele mao to pajule ngota odiye: Ponaolo! Tiyo olo ma monao. Wawu ode tawu wuwewo: Po'olo ngope'e! Tiyo olo ma monao mayi. Meyalo ode wato latiya polele mao latiya: Pohutuwa pomao utiye! Ma pohutuwoliyo mao olo odito.”

Gorontalo 2006: Sababu watia olo mamusi taa̒aluku topalenta lo tatoitaato lowatia. Wau totibawa lowatia woluo olo mongo pajule tamusi taa̒aluku topalenta lowatia. Wonu watia mopoa̒hu pajule ngota, 'Poonao̒!' tio olo monao̒. Watia moloi̒ya mao̒ ode tawewo, 'Odia mai!' tio olo monao̒ mai; wau wonu watia momalenta wato lowatia, 'Pohutua mao̒ utie!' tio poli mamohutu uito."

Balantak: Gause i yaku' mian men posuu'on, ka' surudadu men kando'onana tii yaku' tio uga' mongololoikon posuu'ku. Kalu i yaku' momosuu' sa'angu' surudadu, ‘Rae'!’ mbaka' i ia sabole mae'. Ka' kalu i yaku' mengeleelo' men sambana, ‘Mai ka'ita!’ mbaka' i ia sabole taka. Kabai se' kalu yaku' momosuu' tutulungingku, ‘Limang a kani'i!’ mbaka' sabole uga' limangonna.”

Bambam: Setonganna, kuissam duka' diona pampahesam, aka kao duka' mesaä' to dipahe'. Sapo' deempi duka' tando dokkoku to kupahe'. Aka maka' kuuaam indo sohodadu to kupahe': 'Le'ba'ko,' iya le'ba' duka'. Anna maka' kuuaam: 'Maiko,' iya sule duka'. Susi siam too duka' sabua'ku ke kuuaanni: 'Kähäi inde,' iya tä' mala tala nakähä."

Kaili Da'a: Ninjaniku etu sabana aku wo'u samba'a tau to natundu ri ja'i balenggaku. Pade naria anabua-anabuaku to natundu ri ja'iku wo'u. Ane aku manguli ka samba'a anabuaku, 'Kalaumo,' i'a kana malau. Pade ane aku manguli ka anabuaku ntanina, 'Kamaimo ri se'i,' i'a kana momai. Pade ane aku manguli ka batuaku, 'Powiamo etu,' i'a kana mowia etu."

Mongondow: Sin kolimonikanku na'a oyúon doman itoiku ta'e kolimonaganku oyúon doman im prajurit. Aka aku'oi moguman kom prajurit tatua, bayak, dá mayakbí doman in sia, bo aka aku'oi moguman kom prajurit ibanea, 'Angoi!' dá mamangoibí doman in sia, andeka aku'oi mopotabá kom bobantungku, kon aidai in na'a dá aidannyabí intua."

Aralle: Aka' kodi' mesa touä' kodi' to dipahenta, ampo' aha tou kodi' änä' buaku ang kupadihoi'ang lambi' mala tomande' kupahenta. Hapanganna ke kuoainte yato mesa änä' buaku, 'Laoo!' ya' mao si'daetee', bahtu' pano di änä' buaku ang senga' kuoainte, 'Maio!' ya' sule si'daetee', bahtu' kuoainte pano di sabua'ku, 'Kähängngi indee!' ya' nakähäng si'daetee'."

Napu: Kuisa Oyo au makuasa mobabehi iti, lawi iko ide, ara wori au i wongkoku, hai ara worihe au kupohawaa. Ane rapana kupohawaa hadua surodado, kuuliangaa: 'Laoko!' hangangaa lao. Ane kukakio surodado au ntanina: 'Maiko!' hangangaa mai. Ane kuuliangaa hawingku: 'Babehi iti!' hangangaa nababehi. Nodo wori Oyo Tua, apa au Nuuli inde, itimi au ina mewali i soungku."

Sangir: U iạ e mal᷊aing harusẹ̌ sumasuměllung su parentang těmbonangku e. Kụ su al᷊ungkue piạ l᷊ai manga mẹ̌sasekẹ, kụ mal᷊aing su al᷊ungu kawasaku e. Kereu iạ měndoloh'u sěngkatau sordado, 'Dakọko!' ute i sie mal᷊aing tamai. Iạ mẹ̌berạe wue su wal᷊ine u, 'Damahiko!' i sie mal᷊aing damahi; kụ kereu iạ mẹ̌parenta ěllangku e, 'Koạko ini!' ute i sie mang mẹ̌koạ."

Taa: Aku manasa palaong etu maya mawali apa aku seja tau to ri ara ngkuasa nsa’e pasi aku re’e seja tentara to ri ara ngkuasangku. Wali ane aku manganto’oka samba’a sira, ‘Inta,’ panewa tau etu yau. Pasi ane aku manganto’oka tau to yusa, ‘Ma’i rire,’ panewa tau etu ma’i. Pasi ane aku manganto’oka to papolaongingku, ‘Ika palaong to si’i,’ panewa ia mangika. Wali ane aku mamporentang tentarangku panewa sira mampolaika, taa manto’o Komi ane mamporentang panyaki nto papolaongingku.”

Rote: Nanahu au boeo muse akatele neu au malanga na paleta na. Boema nai au dae boeo, bei hapu solda'du ana kala, fo sila muse lakatele neu au paleta nga boe. Metema au adenu solda'du esa ae, 'La'o!' soona, ana la'o. Boema au afa'da seluk esa ae, 'Mai ia!' soona, ana mai; boema metema au paleta au ata nga ae, 'Tao ia leon!' soona ana taon."

Galela: Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga ai prajurit-prajurit lo ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu."

Yali, Angguruk: An oho nowesi enepma welahimu an napma oho notsi wereg. Anden oho not eke fam, 'Lag!' uruk lahimu laruk, not eke fam, 'Ma!' uruk lahimu waharuk. Namingmingangge ubam, 'Yabuk wirin,' uruk lahimu wituk," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'isoka ngoioli, ngoi mita tosigisene 'ai dekude manga pareta, de ngoioka deuku de ma 'enali mita 'o tentara salingou yosigisene 'ai pareta. Nako ma tentara wimoi towisuloko, 'Notagi!' ge'ena 'una mita wotagi, de nako tongose wimoikali, 'Nongoka naino!', 'una mita woboa. De nako tosuloko 'ai gilaongika, 'Neda nadiai!', ge'ena 'una mita wadiai."

Karo: Sabap aku pe lit nge si ganjangen asa aku, janah lit ka nge perajurit-perajurit teruhenku. Adi kusuruh perajurit e lawes, minter nge ia lawes; adi kusuruh ka perajurit si deban reh, minter nge ia reh; janah adi bahan enda ningku man suruh-suruhenku, minter nge ibahanna."

Simalungun: Gari ahu, jolma na i toruh ni parentah, anjaha na mamarentah tentara homa, anggo huhatahon bani sada halak, ?Laho?, jadi laho ma ia, bani halak na legan ?Roh?, jadi roh do ia, sonai homa bani juakjuakku, ?Horjahon on?, jadi ihorjahon do ai.”

Toba: Ai gari ahu, jolma na nirajaan, na mangarajai soldadu; molo hudok tu na sada: Tu sadu i ma ho!, laho do ibana; ia tu na sada: Tu on ma ho!, ba, ro do ibana; jala ia hudok tu naposongku: On ma bahen!, jadi i do dibahen.

Dairi: Ai aku pè kennah tunduk ngo mi perèntah indukku. Janah perajurit terruhenku i pè kennah patuh ngo bangku. Mula kudokken taba sada kalak, 'Laus!' nai laus ngo ia. Taba si sada, 'roh mi sèn, nai roh mo ia'; mula kudokken taba naposongku, 'Ulaken bahaan èn' mènter iulaken ngo."

Minangkabau: Dek karano ambo pun musti tunduak kapado parentah urang nan di ateh ambo. Di bawah ambo ado pulo parajurik-parajurik nan musti pulo tunduak kapado parentah-parentah ambo. Jikok ambo manyuruah surang parajurik, 'Payilah kasinan!' mako inyopun payi. Ambo katokan pulo kabake nan lain, 'Kamarilah!' mako inyopun tibo; jikok ambo mamarentahkan budak ambo, 'Buweklah nan bakcando iko!' mako inyopun mangarajokannyo."

Nias: Lõ zi lõ tola lõ u'o'õ li zebua moroi khõgu. Si manõ gõi zaradadu si so winaeta tougu, lõ tola lõ i'o'õ ligu. Na ukaoni ia, 'Aine ba da'e!' ba mõi ia; ba na uw̃a'õ ba genonigu, 'Fazõkhi da'e!' maoso ia ifazõkhi."

Mentawai: Beri aku kaku leú poí, buítá kureddet leú et nga-nganda sautéku, kelé reretdetda nga-ngangku kaku sapaguguletku. Ké kugugluaké sara paguguletku, kukua ka matania, 'Kenan!' einangan leú et. Ké kukua ka sapaguguletku sabagei, 'Konan sené!' oinangan leú et. Samba leú et ké kukua ka matat paguguletku, 'Galai néné!' galainangan leú et nia."

Lampung: Mani nyak pun haga tunduk jama perintah atasan. Rik di debahku wat juga prajurit-prajurit sai haga tunduk jama perintahku. Kik nyak ngayun sai prajurit, 'Mik!' ia pun mik. Nyak ngucakko jama sai bareh, 'Mik dija!' ia pun ratong; rik kik nyak merintahko jelma sai ngebantuku, 'Sanido inji!' ia pun nyanini."

Aceh: Sabab ulôn pih harôh tundok ubak peurintah atasan. Dan dimiyueb ulôn mantong cit sipa-i-sipa-i nyang harôh tundok ubak peurintah ulôn. Meunyoe ulôn yue sidroe sipa-i, ‘Jak laju!’ sipa-i nyan pih jijak. Ulôn peugah teuma ubak nyang laén, ‘Jak keunoe!’ Teuma ureuëng nyan pih jiteuka; dan meunyoe ulôn peurintah namiet ulôn, ‘Peugét kheueh nyoe!’ Teuma di namiet nyan pih laju jipeugét."

Mamasa: Annu to diparentana' duka' anna dengan toi tantara kupatandarokkoan. Ianna kukua lako mesa tantara: ‘Mengkalaoko,’ mengkalao siami. Anna lako senga'na kukua: ‘Maiko,’ sae siami, battu lako sabua'ku ke kukua: ‘Karangngi indee,’ nakarang siami.”

Berik: Ga enggam, ai am sanbakaiserem ai ga ajem gwonap gwena, ane ginanggwana afweraiserem jei am gwonap naawena. Ai ginanggwana afa enggam jam agam balaram, 'Se sofwe!', ane jei ga gam sofna. Ai angtane nafsi enggam jam agam balaram, 'Jas jal!', ane jei gam jela. Ane ai tane taini alemana enggam as balaram, 'Se eyebi!', ane jei ga gam eyebili. Aamei jeime galater, seyafter gemerserem Aamei gemer Igam gunurum, ga gemer gam etamwena."

Manggarai: Ai weki rug kaku ata bewa-mai perénta datak agu bewa-mai aku manga kolé serdadu ata merik pangkatd. Agu émé nggo’o kaut taé daku ngong cengatan serdadu hitu: Ngoh! Ngo kauty, agu émé nggo’o kolé taé daku ngong cengatan: Mai! Mai kauty, ko latang te mendi rug: pandé ho’o, pandé kauty liha.”

Sabu: Rowi ya lema do jhamma ta pewawa-anni palipereda do rihi dhida ngati ya. Jhe pa dha'i ya ri do era lema ne horodhadhu-horodhadhu do jhamma ta pedute ne lipereda ya. Ki lii pa heddau ti te lora ro, 'Kako we!' ta kako he we no. Ki lii pa do wala ri, 'Mai ma dhe!' moko ta dakka he we no; jhe ki nga pali ke ya pa ddau jhagga ya, 'Tao ko nadhe!' ta i'a ta jhagge he we ri no."

Kupang: Beta mangarti ini hal, tagal beta pung bos dong ada pung kuasa ko parenta sang beta. Deng beta ju ada pung kuasa ko parenta beta pung tantara dong. Kalo beta kasi parenta beta pung ana bua bilang, ‘Pi sana!’ pasti dia pi. Kalo beta bilang, ‘Datang sini!’ pasti dia datang. Deng kalo beta suru beta pung orang karjá bilang, ‘Karjá ini!’ pasti dia bekin bagitu. Jadi asal Bos omong sa, pasti beta pung ana karjá tu, bae memang.”

Abun: Sane, ji dom, ji jammo suk gato ji bi yekwesu syogat ji ben ne. Ji bi pa yesukmise jammo ji dom. Ji syogat pa yemsok dik yo do, 'Nan mu tom!' yo, an mu re. Ji syogat pa dik yo o do, 'Nan ma se!' yo, an ma re. Ji syogat ji bi pakwerut ne do, 'Nan ben suk ré et!' yo, pa ne ben re."

Meyah: Jeska didif bera erek osnok egens ongga ougif gu dedin ebirfaga oga. Noba didif dufoka ereij keingg tentarer enjgineg tein. Erek didif dagot gu tentara egens oida, 'Bua bija' beda ofa eja ojgomu. Noba erek didif dagot gu egema oida, 'Bua bin,' beda ofa en ojgomu. Noba erek didif dagot gu dedin oforoka egens ongga emfarur nou didif oida, 'Bua butunggom mar kef,' beda ofa otunggom mar koma ojgomu. Jefeda erek koma tein, didif dudou ororu mar ongga Bua bagot rot ojgomu, fogora ofa emeita eskeira si."

Uma: Apa' aku' toi-e, pahawaa' wo'o-a-wadi-kuwo, pai' ria wo'o-ra-kuwo to kuhawai'. Ane rapa'-na ria hawa'-ku hi hadua tantara mpo'uli'-ki: 'Hilou-ko!' bate hilou-i. Ane mekio'-a hi tantara kahadua-na 'Mai-ko!' bate tumai-i. Ane ku'uli'-raka batua-ku: 'Babehi toe!' bate rababehi. Wae wo'o Iko Tuama, uma-ko mingki' hilou hi tomi-ku. Lolita-nu-wadi nu'uli' hi rehe'i, bate madupa' mpai' hi tomi-ku ria."

Yawa: Vatano apa vambunine manakoe po vatano kaijinta matutir indamu wo apa anakere raijar. Maisyare omaisy ri tavon: sya akari po inatutir, muno risyamo syo naito ibe akarive maije matutir. Syo naite inta atutir poroto, weamo poroto kobe, muno syo naite inta atutir de, weamo de kobe. Weti Winya vemo taune nyoronto inya, yara Nyo ayao bo raura vayave, indati mamaisy aje.”


NETBible: For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go’ and he goes, and to another ‘Come’ and he comes, and to my slave ‘Do this’ and he does it.”

NASB: "For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it."

HCSB: For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my slave, 'Do this!' and he does it."

LEB: For I also am a man under authority who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does [it] .

NIV: For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it."

ESV: For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it."

NRSV: For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and the slave does it."

REB: I know, for I am myself under orders, with soldiers under me. I say to one, ‘Go,’ and he goes; to another, ‘Come here,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

NKJV: "For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one , ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it ."

KJV: For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].

AMP: For I also am a man subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

NLT: I know, because I am under the authority of my superior officers and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this or that,’ they do it."

GNB: I, too, am a man under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; and I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

ERV: I know this because I understand authority. There are people who have authority over me, and I have soldiers under my authority. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes. I tell another soldier, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and my servant obeys me.”

EVD: I myself am a man under the authority (power) of other men. And I have soldiers under my authority. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes. I tell another soldier, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and my servant obeys me. {I know that you also have power like this.}”

BBE: Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

MSG: I'm a man who takes orders and gives orders. I tell one soldier, 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; to my slave, 'Do this,' and he does it."

Phillips NT: I'm a man under authority myself, and I have soldiers under me. I can say to one man 'Go' and I know he'll go, or I can say 'Come here' to another and I know he'll comeor I can say to my slave 'Do this' and he'll do it."

DEIBLER: I believe this because, as for me, I am a man under the authority of others, and I also have soldiers under my authority. When I say to one of them ‘Go!’ he goes. When I say to another ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it. And I believe that you speak with a similar kind of authority.”

GULLAH: A mesef a man onda tority ob offisa wa oba me, an A hab tority oba oda sodja dem wa onda me. A tell one say, ‘Mus go!’ an e gone. An A tell noda one say, ‘Mus come!’ an e come. An A tell me saabant say, ‘Mus do dis wok!’ an e do um.”

CEV: I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, 'Go!' and he goes. I can say to another, 'Come!' and he comes. I can say to my servant, 'Do this!' and he will do it."

CEVUK: I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”

GWV: As you know, I’m in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, ‘Go!’ and he goes, and another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it."


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> too <2532> am <1510> a man <444> under <5259> authority <1849>, with soldiers <4757> under <5259> me <1683>. I say <3004> to this one <5129>, ‘Go <4198>’ and <2532> he goes <4198>, and <2532> to another <243> ‘Come <2064>’ and <2532> he comes <2064>, and <2532> to my <3450> slave <1401> ‘Do <4160> this <5124>’ and <2532> he does <4160> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran