Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 13 >> 

TB: Jadi pergilah dan pelajarilah arti firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, karena Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa."


AYT: Namun, pergilah dan pelajari apa artinya ini, 'Aku menghendaki belas kasihan, bukannya persembahan,' sebab Aku datang bukan untuk memanggil yang benar, melainkan orang-orang berdosa.

TL: Tetapi pergilah kamu sambil memikirkan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, karena bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, hanyalah orang yang berdosa."

MILT: Namun, seraya pergi, pelajarilah apa itu: Aku menghendaki kemurahan dan bukannya persembahan, karena Aku datang tidak untuk memanggil yang benar, melainkan yang berdosa ke dalam pertobatan."

Shellabear 2010: Pergilah dan pelajarilah arti firman ini, ‘Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan.’ Kedatangan-Ku pun bukan untuk memanggil orang-orang saleh, melainkan orang-orang berdosa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah dan pelajarilah arti firman ini, Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan. Kedatangan-Ku pun bukan untuk memanggil orang-orang saleh, melainkan orang-orang berdosa."

Shellabear 2000: Pergilah dan pelajarilah arti Firman ini, ‘Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan.’ Kedatangan-Ku pun bukan untuk memanggil orang-orang saleh, melainkan orang-orang berdosa.”

KSZI: Kajilah erti ayat ini: &ldquo;Aku menghendaki belas kasihan, bukan binatang korban.&rdquo; Itulah maka Aku datang bukan untuk memanggil orang benar tetapi orang berdosa.&rsquo;

KSKK: Pergilah dan pelajarilah arti perkataan ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan, bukannya kurban. Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang benar melainkan orang berdosa."

WBTC Draft: Pergi dan carilah arti perkataan ini, 'Aku tidak menginginkan hewan persembahan. Aku menginginkan belas kasihan.' Karena Aku datang bukan memanggil orang yang benar, tetapi orang berdosa."

VMD: Pergi dan carilah arti perkataan ini, ‘Aku tidak menginginkan hewan persembahan. Aku menginginkan belas kasihan’ karena Aku datang bukan memanggil orang yang benar, tetapi orang berdosa.”

TSI: Pergi dan pelajarilah maksud Allah ketika Dia berkata: ‘Daripada memberi kurban hewan-hewan kepada-Ku, lebih baik kalian menunjukkan belas kasihan kepada orang lain.’ Begitu juga Aku. Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa supaya bertobat— bukan untuk memanggil orang-orang yang merasa dirinya benar.”

BIS: Selidikilah apa artinya ayat Alkitab ini: 'Aku menghendaki belas kasihan, dan bukan kurban binatang'. Sebab Aku datang bukan untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina."

TMV: Carilah makna ayat Alkitab ini: ‘Aku menghendaki belas kasihan dan bukan korban binatang.’ Itulah sebabnya Aku tidak datang untuk memanggil orang yang menganggap diri mereka baik, tetapi orang yang dihina masyarakat."

BSD: Coba kalian selidiki apa arti ayat Kitab Suci ini: ‘Allah tidak minta kurban binatang dari kalian. Yang Ia minta ialah kalian berbelaskasihan terhadap orang lain.’ Aku datang bukan untuk orang yang menganggap dirinya sudah baik, tetapi untuk orang yang dianggap hina.”

FAYH: Kemudian Ia menambahkan, "Pergi dan pelajarilah arti ayat Kitab Suci ini, 'Bukan kurban dan persembahan yang Aku ingini, melainkan Aku ingin supaya kamu berbelas kasihan.' Aku datang ke dunia ini bukan untuk orang-orang yang benar, melainkan untuk orang-orang yang berdosa, untuk mengajak mereka kembali kepada Allah."

ENDE: Pergilah dan peladjarilah apakah artinja: Belas kasihan, itulah jang Kukehendaki, bukan kurban-kurban. Karena Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang saleh, melainkan orang-orang berdosa.

Shellabear 1912: Tetapi pergilah kamu belajar akan arti perkataan ini, 'Bahwa aku kehendaki kasihan, bukannya persembahan;' maka bukannya aku datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa."

Klinkert 1879: Tetapi pergilah kamoe, peladjarilah akan erti perkataan ini:" Bahwa Akoe mengahendaki belas-kasihan, boekannja korban", karena akoe datang ini boekan akan memanggil orang jang benar, melainkan orang jang berdosa, soepaja mareka-itoe bertobat.

Klinkert 1863: Tetapi pergilah dan beladjar artinja ini: {Mat 12:7; Hos 6:6; Mik 6:8} "Kasihan itoe jang koesoekai, boekan korban;{Mar 2:17; Luk 5:32; 19:10; 1Ti 1:15} "karna boekan Akoe dateng maoe panggil orang jang betoel akan bertobat, melainken orang dosa.

Melayu Baba: Ttapi pergi kamu blajar apa arti-nya ini perkata'an, 'Sahya mau ksian bukan-nya korban:' kerna sahya datang bukan-nya mau panggil orang yang bnar, ttapi orang yang berdosa."

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu pergi, dan tapeladjar apa ar-tinja itu: "Aka kahen-dakikamurahandanbu-kan persombahan-per-sombahan." Karana sudah tijada kudatang akan me-manggil awrang-awrang jang adil, tetapi awrang-awrang berdawsa.

Keasberry: Subab itu purgilah kamu pulajari akan artinya purkataan itu, aku mau burkasih kasihan, turlebih deripada mumbri korban: kurna bukannya aku datang munjumput orang yang bunar, mulainkan orang yang burdosa itu supaya burtaubat.

Leydekker Draft: Tetapi pergilah kamu ber`adjar, 'apatah 'ada, kukahendakij kamurahan dan bukan persombilehan. Karana sudah tijada kudatang memanggil 'awrang xadil, hanja 'awrang berdawsa 'akan membawa tawbat.


TB ITL: Jadi <1161> pergilah <4198> dan pelajarilah <3129> arti firman ini <5101>: Yang Kukehendaki <2309> ialah <1510> belas kasihan <1656> dan <2532> bukan <3756> persembahan <2378>, karena <1063> Aku datang <2064> bukan <3756> untuk memanggil <2564> orang benar <1342>, melainkan <235> orang berdosa <268>."


Jawa: Wis, padha sumingkira, padha pindengen isining pangandika, kang surasane: Kang Sunkarsakake iku dudu kurban, nanging kawelasan. Sabab tekaKu iki ora ngundang wong sampurna, nanging wong dosa.”

Jawa 2006: Wis, padha sumingkira, padha sinaua ngerti isining pangandika, kang surasané: Kang sunkarsakaké iku dudu kurban, nanging kawelasan. Sabab tekaku iki ora ngundang wong mursid, nanging wong dosa."

Jawa 1994: Surasanen, apa tegesé ayat ing Kitab Suci, sing uniné: ‘Kang Dakkersakaké dudu kurban, nanging tumindaké katresnan.’ Sebab teka-Ku iki ora kanggo wong sing sampurna, nanging kanggo wong sing rumangsa dosa."

Jawa-Suriname: Dipikir apa tegesé ayat nang Kitab sing uniné: ‘Sing tak karepké ora kurban, nanging tumindak katrésnan!’ Awit tekaku iki ora nggolèki wong sing ngakuné wis apik uripé, ora, nanging Aku nggolèki wong sing ala.”

Sunda: Mangga lenyepan pihartieunana ayat Kitab Suci anu kieu: ‘Anu dipundut ku Kami teh watek welas asih, lain sato kurban.’ Kaula datang lain rek neangan jelema anu marulya, tapi rek neangan jelema-jelema nu diaranggap hina."

Sunda Formal: Ku margi eta, mangga ulik pihartieunana ieu dawuhan anu kieu ungelna, ‘Anu diperedih ku Kami, nya eta welas asih, lain kurban; sabab Kami datang teh lain rek neangan jelema-jelema nu ibadah, tapi anu daroraka.’”

Madura: Kodda’ ajari apa artena ayat e dhalem Alketab se amonye kantha reya: ‘Se ekarsa’agi Sengko’ kabellasan, banne kurban keban’. Sabab Sengko’ dhateng banne ngologa oreng se nganggep aba’na la becce’, tape ngologa oreng se eanggep tadha’ argana."

Bauzi: Ebe Eho bak niba li meedam bak um biem bake nasi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim aame ozodale. Alat aham di iube Israel dam bake neha: ‘Uho bak niba esdam di bisi uho meedam im tombuda gi neham bak. Uho gi meia aame faobekesi im neà bak tau meedale. Uho labihasu meedam labe Em ahu bisi deelem bak am bak. Lahana ubu uho faina meedam bak fa faatom bak laba ozome na fi ho Eba lolo modemu oteme vua vahudam bak lam Em mahate deelem kaio.’ Lahame aham di iube toeme esuhu im lam uho mahate vi ozome ozobohudele. Neham bak. Eho bak niba lehe bak neham bak ozome lehe vabak. Damat neha, ‘Im abo Alat gagu fi hasi esuhu im zi ahebu ulohodesu vamdesu meedam dam im am bak,’ lahame ahobat neàdem dama Eho neha, ‘Uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale,’ laham bak gagolo lehe vabak. Em gi damat neha, ‘Iho faina meedam damat modem bak,’ lahame it ozome gagodam dam laba neha, ‘Uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale,’ laham bak gagolo lehe bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Sane mangkin makaonja ragane tur pakayuninja teges sabdan Cakepan Sucine sane asapuniki: ‘Ane arsayang Ulun dongja aturan, nanging kapitresnan.’ Rauh tiange puniki boyaja ngrereh anak sane luih, nanging anak sane nista dama.”

Ngaju: Riksa narai rimae auh Surat Barasih toh: 'Aku mangahandak asi, tuntang dia mangahandak meto akan parapah'. Basa Aku dumah dia uka mantehau oloh je manyangka arepe jari bahalap, tapi oloh je ianggap papa."

Sasak: Silaq lumbar dait perajahin napi artine ayat Kitab Suci niki: 'Tiang mẽlẽ belas kasihan, ndẽqne kurban binatang'. Sẽngaq Tiang dateng ndẽqne jari ngempoh dengan-dengan saq nganggep diriqne sampun kenaq, laguq dengan-dengan saq bedose."

Bugis: Salidikiwi aga bettuwanna aya’na Kitta’éwé: ‘Paressé babuwa Uwélori, tenniya akkarobangeng olokolo’.’ Saba’ engka-Ka polé tenniya untu’ mobbii tau iya tongengngénna, sangadinna tau iya madosaé."

Makasar: Pappilajarimi apa battuanna niaka nipau lalang ri Kittaka angkanaya: ‘Pangngamaseang Kukaeroki, jari teai koro’bang olo’-olo". Nasaba’ iaji Kunia’ battu lanri tu dorakaya ero’ battu Kukio’, jari teai tu tojenga."

Toraja: Apa laomokomi ammi tangnga’-tangnga’i patunna te kada iate: Kamamasean Aku tu Kukamorai, tangia pemala’, belanna tae’ Kusae untambai to malambu’, sangadinna to kasalan.

Duri: Te'da kuratu la ntulung tossanga kalena tomelo, apa ratura' ntulung tomadosa, anna mengkatoba'. Pelajahhii apa battuananna tee kadan-Na Puang Allataala lan Sura' Allataala, 'Kamamaseanra lako padammi rupa tau to kuangah, tangngia karoba olok-olok.'"

Gorontalo: Nte mota pobalajariya mao limongoli pituwa lo Pirimani odiye, ’U okohondakiya-U yito ponu wawu toliango dila kurubani.’” Lapatao ti Isa loloiya odiye, ”Wau lonao mayi dila me motiyanga ta banari bo ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat.”

Gorontalo 2006: Tuletea mao̒ wolo boliilo ayati lokitabi botie: 'Wau̒ mokahandaki odehu hilao, wau diila bake lo binatangi'. Sababu Wau̒ dungga-dungga mai diila mai motianga taa u monganggapu batangalio malopiohe, bo totaaa anggapuolio hina."

Balantak: Gause i Yaku' notaka taasi' bo pengeleelo' mian men kana' a wawauna, kasee bo pengeleelo' mian dosaon kada' mongololo' i Yaku'. Mbali' iya'a, rae' ka' sarak kada' inti'ionmuu a aratina wurungna Tumpu men koi kani'imari: ‘Men kikira'-Ku mase isian polingu', taasi' kurbaan.’”

Bambam: Paela' siaia' too umpenabaam kalembasanna indo issinna Battakada Debata naua: 'Handam kupaitoo'na, pa'kamase taia olo'-olo' dipehumalasam.' Aka Kao-kao, suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa."

Kaili Da'a: Kau pegurumo batua nu tesa Alatala to nanguli iwe'i: 'To nipodotaku ala komi maasi mata ri ja'i tau ntanina. Da'a nipodotaku binata-binata rakeni rasambale ka Aku.' Sabana patuju karataku ri dunia e'i da'a mompokio tau-tau to nanoa rarana, tapi ala mompokio tau-tau nasilaka."

Mongondow: Manangka intua, bayakdon bo balajarpa bui mangale im Pirman tana'a: 'Ko'ibog-Ku in totabianbí, de'emanbí onu inta ogoi monimu,' sin Aku'oi namangoi de'emanbí mogoiní kon intau no'itutui, ta'e intaubí baradosa."

Aralle: Dahi laokoa' anna umpellaya'i inde tula'na Puang Alataala ang naoatee, 'Ang handang kukärä'i dianto pa'kalemu, tadia penombaang.' Aka' dä' sule untambai tau ang ungngangka' kalaena maroho, ampo' tau ang nainsang naoatee kekasalaang."

Napu: BaraNa mai mokakio tauna au manoto babehianda. Kamaingku ide, mokakioNa tomadosa bona menosohe hangko i dosanda. Mewali, nipekiri hampai apa lempona Ngkorana Pue Ala au teuki node: 'Bara Kuperapi binata au nipopenomba Iriko. Au Kuperapi, bona maahikau i hangka rangami.'"

Sangir: Sẹ̌suieko měnsang apa mangal᷊eng ayet'u Winohẹ Susi ini: 'Iạ e kai měgẹ̌gausẹ̌, tatal᷊ěntụ, bal᷊inewe sasěmba binatang'. Batụ u Iạ diměnta wal᷊inewe kumui apam mal᷊aadilẹ̌ kaiso kawe apang barạdosa e."

Taa: Wali tau madosa to nuto’o ngkomi etu, sira ewa tau to masaki to mamporani dokter. Pei ane komi, komi mampobuuka komi nempo taa rasawang taa mawei, apa komi madota kojo mangika pampue singkonong ewa porenta i mPue Allah. Pei gombo ngkomi ngena mampakanasaka Aku komi taa kojo mamporayang sa’e. Wali to tao-tao komi mampobuuka kojo pasi mampobatuangika gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, ‘Si’a pampue to mampakasanang rayangKu. Pamporayang semo.’ Wali pobuuka kojo batuanginya ayat to etu apa ewa wetu seja Aku. Apa Aku ma’i si’a ma’i mangansale tau to mampobuuka taa sala. Aku ma’i mangansale tau madosa see sira damajea. See naka Aku mangkoni sindara-ndara pei tau madosa etu.”

Rote: Palisak matalolole Susula Malalao ka lalane na nde ia nae: 'Au hii ka nde susue-lalai ka, te ta nde bana-manu tutunu-hohotu ka fa.' Nanahu Au ta mai alo hataholi fo nafa'da nae ndia hataholi malole so, te Au mai neu hataholi fo lafa'da lae, hataholi ta malole fa."

Galela: Magena imatero maro Ngohi tahino gena taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba. So niatailako ma ngale o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka, gena komanena, 'Ngohi Ai dupa ma lamo gena upa nia gaso de nisisuba, duma ka niagalusiri.'"

Yali, Angguruk: Iminon tu fahet hinibam lalihipteg fano roho wenggel haruk lit welamuhup, 'An fahet hubu lahaptuk inap Nirim peruk lit ap inindi enesug inap fahet fano peruk lahi.' Ap inindi pikiron wol enebuhuken waharikik fug, siyag ane turuk inap wol enebuhuken waharikik," ibag.

Tabaru: So tagi niatibangi kokia ma ngale 'o Buku 'Itebi-tebini ma demo ne'ena: 'Ngoi kotoduakuwa 'o su-suba 'o haewani, ma 'ena 'o dora.' Sababu ngoi taino kotaki'asokuwa 'o nyawa ma owa, ma 'ena gee yosowo-sowono."

Karo: Laweslah, jenari pelajari kata si tersurat i bas Pustaka Si Badia enda, 'Keleng atendu nge si kuperluken, labo asuh-asuhen si ipersembahkenndu.' Aku reh labo guna ndilo kalak si bujur akapna bana, tapi guna ndilo kalak perdosa."

Simalungun: Laho ma nasiam, mangguruhon arti ni hata on, ?Idop ni uhur do harosuh ni uhur-Hu, sedo galangan.? Ai roh pe Ahu, sedo mandilo parpintor, halak pardousa do.”

Toba: Alai laho ma hamu mangguruhon na nidok ni hata on: "Asi ni roha do huhalomohon, ndada pelean!" Ai ndada ro Ahu laho manjou angka partigor, asa dipauba rohana, angka pardosa do!

Dairi: Radum-radumi mo lapaten ayat ènda, 'Masèh atè ngo kukelemoken, oda ngo pèlèen.' Roh Aku oda ngo mendilo kalak simengètong dirina enggo bennar, tapi kalak simerlèa iètong dèba ngo."

Minangkabau: Paresolah apo aratinyo ayaik Alkitab nan tatulih sarupo iko: 'Nan Den kahandak-i iyolah raso ibo, indak karoban taranak doh'. Dek karano Ambo datang, indak untuak ka ma imbau urang nan lah maraso dirinyo baiak doh, tapi Ambo datang kabake urang nan dipandang hino."

Nias: Mifareso hadia geluaha ayati Mbuku Ni'amoni'õ andre: 'Fa'ahakhõ dõdõ zomasi-Do, tenga sumange.' Bõrõ me mõi Ndra'o tenga ba wogaoni niha sanguma'õ no sõkhi ia, no ba wogaoni niha ni'o'aya."

Mentawai: Gelai peité kam kolobat tiboiet sitususurat ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, 'Katet baga lé kuobá, tá tarimeu buluakenen.' Kaooiku néné poí, tá masisogai sia sikua tubuna sirimanua simaerú paraboat, tápoi sia kasitsit'akenen lé."

Lampung: Selidikido api retini ayat Alkitab inji: 'Nyak ngehagako belas kesian, rik lain hak kurban binatang'. Mani Nyak ratong lain hak untuk ngurau jelma sai nganggap dirini radu betik, melainko jelma sai dianggap hina."

Aceh: Tilek kheueh peue makna jih ayat Alkitab nyoe: ‘Nyang Ulôn keuheundaki gaséh sayang, dan bukon beulatang keureubeuen,’ Sabab Ulôn teuka bukon Lôn tawök ureuëng nyang jianggab droe jih ka gét, teuma ureuëng nyang jianggab hina."

Mamasa: Pikki' manappai kalembasanna battakadanna Puang Allata'alla nakua: ‘Pa'kamase Kao randan kuporai, tangngia olo'-olo' pemalasan.’ Annu tangngia Kao to ussanga kalena malolo sae kutambai, sapo to kasalaan.”

Berik: Sa gwi, ga isa gerabistena ayata Uwa Sanbagirmanaiserem: 'Ai tumilgala Abe jam gulbalaiserem enggalfe etam-etama jem borolfe, Ai bai. Jengga Ai angtane ga As terelbaabili, jei angtane nafsi ga jes gane nesiktababili.' Ai ke enggalf Ai fortya angtane jena enggam aa jei gane gitminirim, 'Maa, ai ames waakenswena, etam-etama amna fas.', gam ke jes jenbebif. Jengga Ai enggalf Ai fortya, angtane etam-etamabaraiserem jei jam ge tikwebif jelem etam-etamawer, ga jes jenbebif."

Manggarai: Jari ngom ga, idep di’a betuan reweng ho’o: Ata ngoéng Daku momang agu mohas, toé téing takung, ai mai daku, toé bénta isét molor, maik ata ndékok.”

Sabu: Hakku ko ta kale toi ne nga ke ne lua pedabbho lilolo do pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do nadhe: 'Ne do menangnge ri Ya, ade do era nga lua peruba dhara ne, adho bhada tunu nga menahu.' Rowi ne dakka Ya, adho ta ma pedoa ddau do lajaanni ta ddau do woie, tapulara tu ddau do tada ngi'u ta ddau do apa do kerewe."

Kupang: Lebe bae bosong pulang ko pareksa bae-bae Tuhan Allah pung Kata-kata, yang dolu Dia suru Dia pung jubir Hosea tulis bilang, ‘Beta pung mau, andia, Beta pung orang dong basayang satu deng satu deng kasi tunju rasa kasian. Kalo dong sonde bekin bagitu, na, dong pung korban binatang yang dong bawa kasi Beta tu, sonde ada pung arti apa-apa.’ Itu yang Tuhan Allah su bilang. Tagal itu, Beta sonde datang ko urus orang yang anggap diri su bae, ma Beta datang ko urus orang tar bae-bae dong.”

Abun: Nin nutbot Yefun bi sukdu kwa dik ré sisu ndo et, sare do, 'Ji iwa nin dakai jimnotku ye yi neya ete ós án mone, Ji bariwa nin gre suge mo bot wa som Ji su.' Nin nutbot sukdu ne, we Ji yo ma mo bur ré wa Ji kendo ye gato nut do, an sa, ye gato ben sukndo ne nde, wo Ji ma mo bur ré wa Ji kendo ye gato ben sukibit, yé ne tepsu ye gato i, subere án brek kadit os ibit ne ete onyar kem mo Ji."

Meyah: Iwa isujohu osok gij mar kef ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot efen ofou ojgomu. Runggu rot oida, 'Didif dunodou os rot marska ongga iwa irougif gu Didif rot guru. Tina Didif dudou os jeskaseda rusnok rucunc rudou ongga oufamofa moguma ojgomu.' Didif dinen jeskaseda ducunc rusnok ongga rufra risinsa rufoka aksa erek dedin ruforoker guru. Tina Didif din jeskaseda ducunc rusnok ongga iwa incunc erek oska erek dedin ruforoker ojgomu."

Uma: Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko'-a-kuna bona medea-ra ngkai jeko'-ra. Jadi', paresa'-koi ulu napa batua-na Lolita Alata'ala to te'uki' hewa toi: 'Uma kuperapi' porewua to nipopepue' hi Aku'. To kuperapi'-le, bona ma'ahi'-koi hi doo.' "

Yawa: Maisyare omaisy, are nawirati wo ratantona ware awa ayao kakaije meweno mai onawamo Syo mawaine ramu. Yara ride indamu Syo vatano awa ayao kakaije no maije mawain indamu awaura irati kove rai. Weti syare wananta irati Ayao Amisye so ama ine rai: ‘Ribekero wapa anakotaro wapo rameseo Rinai raije ramu, yara ribeker syare wapo muinye rarorono vatano kaijinta mai.’”


NETBible: Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”

NASB: "But go and learn what this means: ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,’ for I did not come to call the righteous, but sinners."

HCSB: Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn't come to call the righteous, but sinners."

LEB: But go [and] learn what it means, "I want mercy and not sacrifice." For I did not come to call the righteous, but sinners.

NIV: But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners."

ESV: Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."

NRSV: Go and learn what this means, ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have come to call not the righteous but sinners."

REB: Go and learn what this text means, ‘I require mercy, not sacrifice.’ I did not come to call the virtuous, but sinners.”

NKJV: "But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."

KJV: But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

AMP: Go and learn what this means: I desire mercy [that is, readiness to help those in trouble] and not sacrifice {and} sacrificial victims. For I came not to call {and} invite [to repentance] the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).

NLT: Then he added, "Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to be merciful; I don’t want your sacrifices.’ For I have come to call sinners, not those who think they are already good enough."

GNB: Go and find out what is meant by the scripture that says: ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ I have not come to call respectable people, but outcasts.”

ERV: You need to go and learn what this Scripture means: ‘I don’t want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.’ I came to ask sinners to join me, not those who do everything right.”

EVD: I will tell you something. Go and learn what it means: ‘I don’t want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.’ I did not come to invite good people. I came to invite sinners.”

BBE: But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.

MSG: Go figure out what this Scripture means: 'I'm after mercy, not religion.' I'm here to invite outsiders, not coddle insiders."

Phillips NT: You should go and learn what this text means: 'I desire mercy and not sacrifice.' In any case I did not come to invite the 'righteous' but the 'sinners'."

DEIBLER: He continued by saying, “You need to learn what these words that God said mean: ‘I want you to act mercifully to people and not just to offer sacrifices.’ Keep in mind that I came from heaven, not to invite people who think [IRO] that they are righteous to turn away from their sinful lives and come to me, but to invite people who know they are sinners to turn from their sins and come to me.”

GULLAH: Oona mus go an find out wa dey mean wen dey write say, ‘God wahn people fa hab mussy pon oda people. E ain wahn jes dem animal sacrifice wa oona da mek.’ A ain come fa call dem wa tink dey da waak scraight wid God. A come fa call de sinna dem.”

CEV: Go and learn what the Scriptures mean when they say, 'Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.' I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners."

CEVUK: Go and learn what the Scriptures mean when they say, ‘Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.’ I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”

GWV: Learn what this means: ‘I want mercy, not sacrifices.’ I’ve come to call sinners, not people who think they have God’s approval."


NET [draft] ITL: Go <4198> and <1161> learn <3129> what <5101> this saying means <1510>: ‘I want <2309> mercy <1656> and <2532> not <3756> sacrifice <2378>.’ For <1063> I did <2064> not <3756> come <2064> to call <2564> the righteous <1342>, but <235> sinners <268>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran