Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 25 >> 

TB: Setelah orang banyak itu diusir, Yesus masuk dan memegang tangan anak itu, lalu bangkitlah anak itu.


AYT: Namun, ketika orang banyak itu sudah diusir keluar, Yesus masuk lalu memegang tangan anak itu, dan anak perempuan itu pun bangun.

TL: Tetapi apabila orang banyak itu sudah diusir ke luar, masuklah Ia, lalu memegang tangannya, maka bangunlah budak perempuan itu.

MILT: Dan ketika kerumunan orang itu sudah diusir ke luar, setelah masuk, Dia memegang tangannya, dan terbangunlah anak perempuan itu.

Shellabear 2010: Setelah orang banyak itu diminta keluar, masuklah Isa. Ia memegang tangan anak perempuan itu, dan anak itu pun bangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah orang banyak itu diminta keluar, masuklah Isa. Ia memegang tangan anak perempuan itu, dan anak itu pun bangun.

Shellabear 2000: Setelah orang banyak itu diminta keluar, Isa pun masuklah. Ia memegang tangan anak perempuan itu, dan anak itu pun bangunlah.

KSZI: Tetapi setelah mereka keluar, Isa masuk ke bilik anak perempuan itu dan memegang tangannya lalu anak itu bangun.

KSKK: Sesudah orang banyak itu keluar, Yesus masuk dan memegang tangan anak itu, dan ia pun bangun.

WBTC Draft: Sesudah orang banyak itu disuruh keluar, Ia masuk ke kamar dan memegang tangan anak itu lalu anak itu berdiri.

VMD: Sesudah orang banyak itu disuruh keluar, Ia masuk ke kamar dan memegang tangan anak itu lalu anak itu berdiri.

TSI: Sesudah orang banyak itu diusir keluar, Dia masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Dan anak itu pun bangun!

BIS: Sesudah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu bangkitlah anak perempuan itu.

TMV: Tetapi sebaik sahaja mereka keluar, Yesus masuk ke dalam bilik anak perempuan itu lalu memegang tangannya. Anak itu pun bangkit.

BSD: Setelah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu anak itu bangun.

FAYH: Setelah orang banyak itu keluar semua, Yesus masuk ke dalam ruang tempat anak itu terbaring, lalu memegang tangannya. Anak itu bangun dalam keadaan sehat.

ENDE: Dan setelah segala orang itu diusir, Jesus masuk dan dipegangNja tangan anak itu, maka segera ia bangun.

Shellabear 1912: Apabila orang banyak itu sudah dihalaukan keluar, maka masuklah ia, lalu memegang tangan budak perempuan itu, maka ia pun bangunlah.

Klinkert 1879: Satelah soedah mareka-itoe dihalau kaloewar, masoeklah Isa laloe dipegangnja tangannja, maka boedak itoepon bangoenlah.

Klinkert 1863: Maka sasoedahnja itoe orang banjak dikaloewarken Toehan masok serta pegang tangannja; lantas itoe anak perampoewan bangoen.

Melayu Baba: Ttapi bila orang-banyak sudah kna halau kluar, Isa masok dalam, dan pegang itu budak punya tangan; dana budak itu bangun.

Ambon Draft: Maka pada tatkala ka-banjakan awrang itu sudah tersuroh kaluwar, masoklah Ija, lalu berpeganglah tang-annja; bagitu djuga ka; anak parampuwan itu bangonlah berdiri.

Keasberry: Sutlah sudah marika itu dihalaukan, lalu masoklah Isa surta dipuggangnya tangannya, maka budak prumpuan itu pun bangunlah.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah raxijet 'itu dekaluwarkan, maka masokhlah 'ija memegang tangannja: maka bangonlah ka`anakh 'itu.


TB ITL: Setelah <3753> orang banyak <3793> itu diusir <1544>, Yesus masuk <1525> dan memegang <2902> tangan <5495> anak itu <846>, lalu <2532> bangkitlah <1453> anak <2877> itu. [<1161>]


Jawa: Sawise wong akeh iku padha sumingkir, Gusti Yesus nuli lumebet sarta ngasta tangane si bocah. Bocahe banjur tangi.

Jawa 2006: Sawisé wong golongan iku padha sumingkir, Panjenengané nuli lumebet sarta ngasta tangané si bocah. Bocahé banjur tangi.

Jawa 1994: Bareng wong akèh mau wis padha metu, Gusti Yésus nuli mlebu ing kamaré bocah wadon mau, sarta ngasta tangané. Bocahé banjur gumrégah ngadeg.

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong wis pada metu, Gusti Yésus terus mlebu nang kamaré botyahé. Tangané botyahé terus dityekel, botyahé terus sakwat tangi.

Sunda: Sanggeus kabeh kalaluar, Yesus lebet ka kamar budak. Leungeun budak teh dicepeng. Budakna ngulisik tuluy hudang.

Sunda Formal: Sanggeus jelema-jelema kalaluar kabeh, Anjeunna teras lebet. Tuluy eta leungeun budak teh dicepeng; sanggeus kitu, kulisik, eta budak teh cengkat.

Madura: Saellana reng-oreng jareya padha kalowar, Isa maso’ ka dhalem kamarra kana’ jareya, laju ngastane tanangnga. Kana’ bine’ jareya pas jaga.

Bauzi: Lahana ame dam futodume neàdi Yesusat gi ozahit ame num oula koei ousdamda laba vi oli koei laba netàdi am anekehà vuu visoi gago, “Ednamat oa, usale,” lahame labi gagoha adnamat nim it oazi lahana fa leheilahit ab ahedeham.

Bali: Sasampune anake sami pada medal, Ida raris ngranjing tur ngamel tangan anake alit punika. Anake alit punika raris bangun.

Ngaju: Limbah kare oloh te balua, Yesus tame akan huang kamar anak te tuntang mimbing lengee. Balalu anak bawi te hingkat.

Sasak: Sesampun dengan-dengan nike sugul, Deside Isa tame ojok dalem kamar kanak nike, dait negel imene. Beterus langsung kanak nine nike ures.

Bugis: Massunana sining tauwéro, muttama’ni Yésus ri laleng bili’na iyaro anana’é nanakkatenningngi limanna. Natokkonna iyaro anana’ makkunraié.

Makasar: Mingka assulu’na ngasemmo anjo taua, antama’mi Isa ri kamara’na anjo anaka, naNata’gala’ limanna. Ambangummi nai’ anjo ana’ bainea.

Toraja: Apa iatonna papallai nasangmi tu tau rokko padang, malemi tama, anNa toei tu limanna, anna malimbangun tinde pia baine.

Duri: Ia tonna simessunanmo to tau, malemi Puang Isa ntoei to limanna joo pea, nata'pa tuo pole'.

Gorontalo: Tou tawu ngohuntuwa boyito ma yilapato pilopokaluwari-Liyo mao, ti Isa ma lomaso mao ode huwali lo wala'a boyito. Tiyo lodihu mao olu'u lo wala'a boyito wawu wala'a boyito ma muli tilumumulayi.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo boito mailumualo, ti Isa tilumuwoto ode delomo huwali lo walao̒ boito wau lodihu mao̒ uluu̒lio. Tulusi walao̒ taabua boito malobongu.

Balantak: Sarataa no'umuar a mian men na laigan iya'a, Yesus ninsoopmo na tambinna anak iya'a ka' ningintoni limana. Kasi nowangon a anak wiwine iya'a.

Bambam: Tappana messubunni indo tau buda, iya le'ba'um Puang Yesus tama tambinna indo änä'-änä'. Sulei tama, naanda'im limanna anna nabangonganni lambi' tubo sule.

Kaili Da'a: Tapi naopu ira pura-pura nipopalaina, nesuamo Yesus ri ja'i ngana besi, nisokona palena pade kaliu-liu natuwu balimo i'a.

Mongondow: Naonda intau mita tatua pinoḷuai-Nya komintan, ki Yesus sinumu'ot bo nokadai kon lima in adí tatua, bo adí tatua nobangondon.

Aralle: Puhanna unghambai yato ingkänna tau Puang Yesus, ya' tamang yato di tambing ang naongei tilampa' yato änä', anna natokeii teyyena. Ya' tuho siang sumule.

Napu: Padumohe ope-ope, Yesu mesua i paturuana anangkoi iti, hai Nakingki tayena. Liliu mearo anangkoi iti.

Sangir: Kụ sarạeng taumata l᷊awọe nahunsẹ̌bang, tangu i Sie simuẹ̌ e su ral᷊ungu kamar'u rariọ e, mase nangumpaedẹ̌ limane. Tangu rariọ e nẹ̌bangungke.

Taa: Roo see tau boros etu rapaposuwu yau yako ri banua panewa i Yesu masua ri songi to nakare’e ana we’a to namatemo. Roo see Ia mangoko pale nu ana etu panewa ana etu mambangu.

Rote: Nadenu hataholi sila la kalua leo deak leu, boema Yesus neu leo ni'iana ndia kaman dale neu de, ana ho'u na lima na. Boema ni'iana ina anak ndia, ana fo'a leona.

Galela: So o tahuka de o nyawa yangodu magena yasulo so isupuka, de Una wowosa o ngihi ma rabaka. Kagena de Una wacoho ami giaka, de womisimomi so mooho kali.

Yali, Angguruk: Inda yatuk latfagma Yesusen ap arimano yanggaloho wilip enepfareg kibareg malik ino inggik sen harukmen malik ino in atfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai go'ona yakiginiioka, de 'o Yesus wowosama so 'o ngowaka gumuna mi giamika wa'ao de momomiki.

Karo: Kenca ndarat kalak e kerina, minter bengket Jesus ku kamar anak ndai. Ijemak Jesus tan anak e jenari minter nggeluh mulihi.

Simalungun: Ase dob ipalaho halak na mabuei ai, masuk ma Ia, ijolom ma tanganni, gabe jongjong ma dakdanak ai.

Toba: Asa dung dipalaho natorop i, bongot ma Ibana, ditangkup ma tanganna, jadi mulak mangolu ma dakdanak i.

Dairi: Sinderrang karuar jelma nterrem i, masuk mo Jesus mi bilik si tatat idi, ijamah mo tanganna. Kèkè janah cènder mo si tatat idi.

Minangkabau: Sasudah urang tu bi kaluwa kasadonyo, mako masuaklah Isa Almasih ka dalam biliak paja tu, Baliau paciklah tangan paja nan mati tu. Mako tasintaklah paja tu.

Nias: Me momõi ira baero, mõi si bakha Yesu ba Igogohe danga nono alawe andrõ. I'anema'õ maoso nono alawe andrõ ba ilau muzizio.

Mentawai: Kelé arabela, gurú nia ka sia Jesus ka bilit toga, rapenangan kabeinia. Iageti tusurunangan leú et toga sinanalep nenda.

Lampung: Seraduni jelma-jelma udi luah, Isa kuruk mik delom kamar sanak udi rik nyating culukni. Raduni minjakdo sanak bebai udi.

Aceh: Óh ka jiteubiet awaknyan bandum, Isa laju geutamong lam bilék aneuëk nyan sira geumat jaroe jih. Dan laju jibeudôh aneuëk inong nyan.

Mamasa: Le'ba asanni tau disua suun, tamami Puang Yesus anna ummanda'i limanna inde anakke, tuo siami sule.

Berik: Angtane ga aa ge tobitintye, Yesus ga kautena mwonabe tane aa jep falitonom. Jepga Yesus tane jeiserem tafna jemna ga taayibitena, ane tane jeiserem ga irwena.

Manggarai: Du poli taung jera ngo be pé’angd ata do situ, Mori Yésus ngo nggere onéy agu cau limé de anak koé hitu, itug kali to’on anak koé hitu.

Sabu: Ta alla pemahhu-anni ne ddau-ddau do na harre, ta maho ke Yesus la dhara kama ne, jhe parro ri Yesus ne ruai naiki do naanne. Ta kaddhi ke ne ana mobanni do naanne.

Kupang: Ais itu, ju itu orang dong kaluar samua. Ju Yesus maso pi dalam itu ana pung kamar, deng pegang dia pung tangan. Ju itu ana idop kambali memang.

Abun: Yé mwa ne syesyar mo nden, orete Yefun Yesus sok mo pa donggon ne bi gumwak, or An jom pa donggon ne syim, ete pa donggon ne sun.

Meyah: Tina nou ongga rua insa koma rurogna jeska mer efesi fob, beda Yesus oira gij mer efesi koma. Beda Ofa agei oforoka egens koma efen etma. Beda ainsa koma tein oforoka egens koma efena ebah sons.

Uma: Ka'oti-na napopalai tauna toera, mesua'-imi hi poturua ana' toei, pai'-i mpokamu pale-na. Kaliliu memata-imi ana' toei.

Yawa: Arono Yesus po vatane umaso mawatan ti wujea jewen, umba siso tanoane ama uga, Po wanya arikainye umawe raneme raijar umba ngkovakato, nseo kobe.


NETBible: But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.

NASB: But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

HCSB: But when the crowd had been put outside, He went in and took her by the hand, and the girl got up.

LEB: But when the crowd had been sent out, he entered [and] took her hand, and the girl got up.

NIV: After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

ESV: But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.

NRSV: But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.

REB: After turning them all out, he went into the room and took the girl by the hand, and she got up.

NKJV: But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

KJV: But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

AMP: But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

NLT: When the crowd was finally outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!

GNB: But as soon as the people had been put out, Jesus went into the girl's room and took hold of her hand, and she got up.

ERV: After the people were put out of the house, Jesus went into the girl’s room. He held the girl’s hand, and she stood up.

EVD: After the people were put out of the house, Jesus went into the girl’s room. Jesus held the girl’s hand, and the girl stood up.

BBE: But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.

MSG: But when Jesus had gotten rid of the crowd, he went in, took the girl's hand, and pulled her to her feet--alive.

Phillips NT: But when the crowd had been turned out, he came right into the room, took hold of her hand, and the girl got up.

DEIBLER: But Jesus told them to get out of the house. Then he went into the room where the girl was lying. He took hold of her hand and she became alive again and got up.

GULLAH: Wen dey done mek all de crowd go out de house, Jedus gone eenta de chile room. E tek de chile han, an de gyal git op.

CEV: But after the crowd had been sent out of the house, Jesus went to the girl's bedside. He took her by the hand and helped her up.

CEVUK: But after the crowd had been sent out of the house, Jesus went to the girl's bedside. He took her by the hand and helped her up.

GWV: When the crowd had been put outside, Jesus went in, took her hand, and the girl came back to life.


NET [draft] ITL: But <1161> when <3753> the crowd <3793> had been put outside <1544>, he went in <1525> and gently took <2902> her <846> by the hand <5495>, and <2532> the girl <2877> got up <1453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran