Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 3 >> 

TB: Maka berkatalah beberapa orang ahli Taurat dalam hatinya: "Ia menghujat Allah."


AYT: Kemudian, beberapa ahli Taurat berkata dalam hatinya, "Orang ini menghujat!

TL: Maka adalah di situ beberapa orang ahli Taurat yang berpikir-pikir di dalam hatinya, "Bahwa orang ini menghujat."

MILT: Dan lihatlah, beberapa ahli kitab berbicara di antara mereka sendiri, "Orang ini menghujat!"

Shellabear 2010: Beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang ada di situ berkata dalam hati mereka, "Ia menghujah Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang ada di situ berkata dalam hati mereka, "Ia menghujah Allah."

Shellabear 2000: Beberapa orang ahli Kitab Suci Taurat yang ada di situ berkata dalam hati mereka, “Ia menghujah Allah.”

KSZI: Sebilangan guru Taurat di situ berfikir dalam hati, &lsquo;Orang ini mengkufuri Allah!&rsquo;

KSKK: Ketika itu beberapa orang ahli Taurat berkata dalam hati, "Orang ini menghina Allah."

WBTC Draft: Beberapa guru Taurat mendengar hal itu. Mereka saling berkata, "Orang itu menghujat Allah."

VMD: Beberapa guru Taurat mendengar hal itu. Mereka saling mengatakan, “Orang itu menghujat Allah.”

TSI: Beberapa orang ahli Taurat yang mendengar perkataan Yesus itu berpikir dalam hati mereka seperti ini, “Orang ini menghina Allah!”

BIS: Beberapa guru agama yang ada di situ berkata dalam hati, "Orang ini menghina Allah!"

TMV: Beberapa orang guru Taurat di situ berkata dalam hati, "Orang ini mengkufuri Allah!"

BSD: Guru-guru agama yang ada di situ berkata dalam hati mereka, “Orang ini menghina Allah!”

FAYH: "Orang ini menghujat dengan berbuat seolah-olah Dialah Allah!" kata beberapa orang pemimpin agama dalam hatinya.

ENDE: Lalu beberapa ahli taurat berkata dalam hati: Dia menghodjat Allah.

Shellabear 1912: Maka adalah disitu beberapa orang katib, yang berkata dalam hatinya, "Bahwa orang ini menghujat."

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja daripada segala katib adalah jang berkata dalam hatinja: Bahwa orang ini menghoedjat Allah.

Klinkert 1863: Maka lihat, ada bebrapa orang parisi, jang berkata dalem hatinja: {Maz 32:5; Yes 43:25} ini orang berkata hoedjat.

Melayu Baba: Dan di situ ada orang-orang pnulis yang kata dalam diri-nya, "Ini orang ada mnghujat."

Ambon Draft: Bagitu djuga, barapa-barapa awrang antara segala Pengadjar Tawrat berkatalah sama sendirinja: Dija ini ho-djat Allah.

Keasberry: Maka hieran, adalah deripada khatib khatib yang burkata dalam hatinya, Bahwa iya ini munghujat akan nama Allah.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sosonggohnja barang 'awrang deri pada Katib 2 berkatalah sama sendirinja, 'awrang 'ini 'ada menghodjat.


TB ITL: Maka <2532> berkatalah beberapa <5100> orang ahli Taurat <1122> dalam <1722> hatinya <1438>: "Ia menghujat <987> Allah <3778>." [<2400> <3004>]


Jawa: Lah tumuli ana ahli Toret sawatara sing padha ngunandika: “Wong iku nyenyamah Gusti Allah.”

Jawa 2006: Lah tumuli ana ahli Torèt sawatara sing padha ngunandika, "Wong iku nyenyamah marang Allah."

Jawa 1994: Ing kono ana ahli Torèt sawetara sing padha rerasanan: "Wong iki nyenyamah Gusti Allah!"

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng guru-guru Kitab sing pada mbatin: “Wong iki nyepèlèkké Gusti Allah.”

Sunda: Di dinya aya guru-guru agama sababaraha urang, ngaromong dina hatena, "Eta jelema teh mapadani ka Allah!"

Sunda Formal: Aya sababaraha urang ahli Toret nu ngaromong dina hatena, “Eta teh mapadani ka Pangeran!”

Madura: Ru-guru agama se teppa’na badha e jadhiya ngoca’ e dhalem atena, "Oreng reya ya-nyeya Allah!"

Bauzi: (9:2)

Bali: Irika wenten makudang-kudang guru agama sane mabaos ring angennyane asapuniki: “Anake ene langgana teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Pire-pire guru agama je aton hete hamauh huang ateie, "Oloh toh mamapa Hatalla!"

Sasak: Ahli-ahli Taurat saq araq lẽq derike bebase dalem angenne, "Dengan niki menghine Allah!"

Bugis: Siyagangngaré guru-guru agama iya engkaé kuwaro makkeda ri laleng atinna, "Iyaé tauwé napakatunai Allataala!"

Makasar: Anjo wattua nia’ todong siapa are guru-guru agama anjoreng. Nakanamo lalang nyawana anjo guru-guru agamaya, "Anne taua nahinai Allata’ala!"

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira pandita Sura’ dio, tu ma’tangnga’ lan penaanna kumua: Ma’kada solang Ia te Tau iate.

Duri: Denmi ba'tu pira-pira guru agama ssa'dingngi, namangkada lan penawanna nakua, "Ia tee tau ncapa' Puang Allataala, sanga mpapada Ia Puang Allataala kalena."

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito mongoahali lo Tawurat ngololota loloiya to delomo hila limongoliyo, ”Talitiye hemohujati Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Dengolo lota guru lo agama tawoluo teto mahipo loi̒yawa todelomo hilaa limongolio, "Tau botie hemohina Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Toropii wawa ukum Torat men indo'o norobu na noana i raaya'a taena, “Wurungna mian kaya'a koi se' i Iamo a Alaata'ala!”

Bambam: Wattu eta too dio duka' heem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa uhhingngi tula'na Puang Yesus. Iya nauaim illaam penabanna: "Akanna deenni tau muangga' kalena sipadaam Puang Allataala?"

Kaili Da'a: Nangepe tesa Yesus etu bara sakuya mba'a guru agama ri setu nompekiri riara nta'i ira, "Tau e'i nompakakedi Alatala!"

Mongondow: Nokodongogmai kon singog i Yesus natua, mototundú mita kon agama Yahudi nosingog kom bonu ing gina, kai monia: "Sia noningkule ko'i Allah."

Aralle: Yato sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' ang aha di hao, tahpana unghingngi tula'na Puang Yesus ungngampungngi yato tau, ya' sika naoante yaling di inahannaii, "Ungngindä'-indä' sanganna Puang Alataala indo tau."

Napu: Bahangkia guru agama mohadi lolitana Yesu iti. Nauli lalunda: "Kadake mpuu tauna ide. Ia mopahimbela kuasaNa hai Pue Ala!"

Sangir: Manga mananětirong agama němpẹ̌bẹ̌bera su ral᷊ungu naung i sire angkuěng, "Tau ěndaịe kai mělẹ̌hodatẹ̌ Mawu Ruata e!"

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu re’e bara sawei mba’a tau to mampoguru porenta i Musa, sira mangandonge. Wali sira mampobuuka, “Gete, tau si’i ojo mampoanika i Pue Allah!”

Rote: Mese agama de'u bee lai ndia, ala bedoo nai dale nala dalek lae, "Hataholi ia nakamumulu-nakamamaek Manetualain!"

Galela: Kagena de o bi guru agama yamuruo naga manga sininga ma rabaka itemo, "Wobarani bolo! Ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Una de Awi demo magenena o Gikimoi wisiceke."

Yali, Angguruk: Ari urukmu Musa wene onoluk inap arimanowen hol hibareg hun tuwen Allah abug uruk ulug inindimuwen wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka manga 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga ge'enaka gee ka manga singinaka, "'O nyawa nu'una ma Jo'oungu ma Dutu wisiti-tingoono."

Karo: Perbahan si e piga-piga kalak guru agama jungut-jungut i bas ukurna nina, "IlawanNa kap Dibata arah CakapNa e."

Simalungun: Anjaha tonggor ma, deba humbani sibotoh surat marpingkir ibagas uhurni, “Na mangapasi Naibata do Halak on!”

Toba: Alai didok deba sian angka sibotosurat ma di bagasan rohanasida: Na mangaleai Debata do Halak on!

Dairi: Nai mengeranai mo ibagasen ukurna guru-guru agama silot i sidi bagèen, "MengelèaI Dèbata ngo kalak èn."

Minangkabau: Babarapo urang guru agamo Yahudi nan ado disinan, bi bakato dalam atinyo, "Urang ko lah samo ko jo mahino Allah!"

Nias: Ira sangila amakhoita si so ba da'õ lamane khõ nawõra, "I'o'aya Lowalangi Niha andrõ!"

Mentawai: Tápoi ai sia piga pá sedda, tai guru paamianda tai Jahudi. Kelé araarep sikuat Jesus néné, kuaddangan ka bagat paatuatda, "Aipaloloian Taikamanua sirimanua néné!"

Lampung: Pira-pira guru agama sai wat di dudi cawa delom hati, "Jelma inji ngehina Allah!"

Aceh: Na meupadub droe gurée agama nyang na disinan jikheun lam até jih, "Ureuëng nyoe jihina Allah!"

Mamasa: Attu iatoo dio duka' reen pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa urrangngi tula'na Puang Yesus. Nakuamo illalan penawanna: “Inde taue untelle Puang Allata'alla.”

Berik: Jepga guru afweraiserem Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim jei aa jei towas-towastababuwenaram, jei jelem iniber enggam ge gubili, "Angtane aaiserem Jei game aa jewer nasounaram, Jei Jena Jam gaartena Uwa Sanbagiri gamserem!"

Manggarai: Maik nggutd pisa taus ata pecing Taurat oné naid, taéd: “Hia ho’o é, mbécik Mori Keraéngy.”

Sabu: Pa anne do era do parri ddau guru aigama, do lii pa dhara ade ro, "Ddau do nadhe ta kare nga menihe Deo ri No!"

Kupang: Ma ada barapa orang guru agama Yahudi di situ, yang dengar Yesus pung omong tu. Ju dong pung hati panas memang. Ais dong baꞌomong bilang, “Ini orang talalu barani omong bagitu, ó! Cuma Tuhan Allah sa yang bisa kasi ampon orang pung sala. Ma ini orang pung omong tu, bekin diri sama ke dia Tuhan Allah sa. Dia su hojat tu!”

Abun: Orete yeguru agama bok yo mone nut mo án mit do, "Mban! Ye ré dakai bes An nggwa kok tepsu Yefun Allah, ete An ki suk tepsu Yefun Allah ko ré go!"

Meyah: Beda rusnok rineya ongga rirek Guru agama jah suma ragot moguma oida, "Mar ongga Ofa kef anggot fob bera erek Ofa ohurmei mar skoita Allah!"

Uma: Ba hangkuja dua guru agama mpo'epe lolita-na Yesus toe. Mololita bongo-ramo hi rala nono-ra, ra'uli': "Dada'a lia-i tau toii! Na'uli'-hana hibalia tuwu'-na hante tuwu'-na Alata'ala!"

Yawa: Umba kuruno Yahudi inta wo ratantona no manuga rai ware, “Ee! Veanimaibe Po rauranare wemaisy? Amisye bo pi mamaisyo Po ayao kakaije rapaya vatane mai, weti Yesus sopamo pangkarivea!”


NETBible: Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”

NASB: And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."

HCSB: At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"

LEB: And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!

NIV: At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

ESV: And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."

NRSV: Then some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."

REB: At this some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”

NKJV: And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"

KJV: And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.

AMP: And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes [He claims the rights and prerogatives of God]!

NLT: "Blasphemy! This man talks like he is God!" some of the teachers of religious law said among themselves.

GNB: Then some teachers of the Law said to themselves, “This man is speaking blasphemy!”

ERV: Some of the teachers of the law heard what Jesus said. They said to themselves, “It is an insult to God for this man to say that!”

EVD: Some of the teachers of the law heard this. They said to themselves, “This man (Jesus) talks like he is God—that is blasphemy.”

BBE: And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.

MSG: Some religion scholars whispered, "Why, that's blasphemy!"

Phillips NT: At once some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."

DEIBLER: Some of the men who taught the Jewish laws said among themselves, “He claims that he can forgive sins! That means that he claims to be equal with God! He is insulting God!”

GULLAH: Wen dey yeh dat, some de Law teacha dem say ta deysef, “Dis man Jedus da hole God cheap!”

CEV: Some teachers of the Law of Moses said to themselves, "Jesus must think he is God!"

CEVUK: Some teachers of the Law of Moses said to themselves, “Jesus must think he is God!”

GWV: Then some of the scribes thought, "He’s dishonoring God."


NET [draft] ITL: Then <2532> some <5100> of the experts in the law <1122> said <3004> to <1722> themselves <1438>, “This man <3778> is blaspheming <987>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran