Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 30 >> 

TB: Maka meleklah mata mereka. Dan Yesuspun dengan tegas berpesan kepada mereka, kata-Nya: "Jagalah supaya jangan seorangpun mengetahui hal ini."


AYT: Dan, terbukalah mata mereka. Yesus dengan tegas memperingatkan mereka, "Perhatikanlah, jangan ada seorang pun mengetahui hal ini.

TL: Maka celiklah mata kedua-duanya itu, lalu Yesus pun berpesanlah sangat-sangat, kata-Nya, "Ingat baik-baik, jangan seorang pun mengetahui perkara ini."

MILT: Dan terbukalah mata mereka, dan YESUS memerintah mereka dengan tegas, kata-Nya, "Perhatikanlah, janganlah biarkan seorang pun mengetahuinya!"

Shellabear 2010: Maka mata mereka pun dapat melihat. Lalu dengan tegas Isa melarang mereka, "Ingat, jangan sampai hal ini diketahui oleh siapa pun!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mata mereka pun dapat melihat. Lalu dengan tegas Isa melarang mereka, "Ingat, jangan sampai hal ini diketahui oleh siapa pun!"

Shellabear 2000: Maka mata mereka pun dapat melihat. Lalu dengan tegas Isa melarang mereka, “Ingat, jangan sampai perkara ini diketahui oleh siapa pun!”

KSZI: Pada ketika itu juga mereka menjadi celik. Isa berpesan kepada mereka bersungguh-sungguh, &lsquo;Jangan ceritakan hal ini kepada siapapun.&rsquo;

KSKK: Dan mata mereka pun terbuka. Lalu Yesus memberi kepada mereka peringatan yang keras, kata-Nya. "Berhati-hatilah, dan janganlah seorang pun tahu tentang hal ini."

WBTC Draft: Lalu mereka dapat melihat kembali. Yesus memperingatkan mereka dengan tegas, kata-Nya, "Jangan menceritakan hal itu kepada siapa pun."

VMD: Kemudian mereka dapat melihat kembali. Yesus memperingatkan mereka dengan tegas, kata-Nya, “Jangan menceritakan hal itu kepada siapa pun.”

TSI: Dan mereka pun bisa melihat kembali! Lalu dengan tegas Dia melarang mereka, “Jangan menceritakan kejadian ini kepada siapa pun.”

BIS: Maka mereka bisa melihat. Yesus memperingatkan mereka dengan tegas, supaya jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun.

TMV: Lalu mereka dapat melihat. Yesus berpesan kepada mereka dengan tegas, "Jangan beritahukan hal ini kepada sesiapa pun."

BSD: Maka mereka bisa melihat. Lalu Yesus dengan keras memperingatkan mereka, “Jangan memberitahukan hal ini kepada siapa pun!”

FAYH: Mendadak mereka dapat melihat! Yesus minta dengan sangat agar mereka tidak menceritakan kejadian itu kepada orang lain,

ENDE: maka terbukalah mata mereka. Dan Jesus melarang dengan keras, kataNja: Djagalah supaja seorangpun tidak mengetahui hal ini.

Shellabear 1912: Maka celiklah mata keduanya; lalu dilarangkan 'Isa akan dia, katanya, "Ingatlah olehmu, jangan perkara ini diketahui oleh seorang pun."

Klinkert 1879: Maka tjeleklah matanja, laloe kadoewanja sangat dilarangkan Isa, katanja: Ingat baik-baik, djangan diketahoei olih sa'orang djoea pon akan perkara ini.

Klinkert 1863: Lantas matanja teboeka. {Mat 12:16; Luk 5:14} Maka Jesoes larang keras sama dia-orang, katanja: Hati-hati, djangan satoe orang dapet taoe ini.

Melayu Baba: Dan chlek-lah mata dia-orang. Dan Isa larangkan dia-orang baik-baik, dan kata, "Tengok, jangan kasi satu orang pun tahu."

Ambon Draft: Maka mata-mata marika itu djadilah terbuka. Dan Tu-han JESUS togorlah dija aw-rang dengan sangat, kata: Djaga bajik-bajik, djangan barang sa; awrang dapat tahu itu.

Keasberry: Maka klihatanlah matanya, lalu dilarangkan ulih Isa sangat pada marika itu, katanya, Ingat baik baik, supaya jangan dikutaui ulih sa'orang jua pun akan hal ini.

Leydekker Draft: Maka terbukalah mata 2 nja: maka Xisaj pawn melarangkan dija dengan meng`amang, sabdanja, 'ingatlah djangan sa`awrang pawn meng`atahuwij 'itu.


TB ITL: Maka <2532> meleklah <455> mata <3788> mereka <846>. Dan <2532> Yesuspun <2424> dengan tegas berpesan <1690> kepada mereka <846>, kata-Nya <3004>: "Jagalah <3708> supaya jangan seorangpun <3367> mengetahui <1097> hal ini."


Jawa: Mripate banjur kaelekake. Banjur padha diwanti-wanti: “Poma, aja nganti bab iki kaweruhan ing wong.”

Jawa 2006: Mripaté banjur kaelèkaké. Yésus banjur manti-manti marang wong-wong mau, "Poma, aja nganti bab iki kaweruhan ing wong."

Jawa 1994: Mripaté banjur padha bisa ndeleng. Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur manti-manti wong-wong mau, supaya aja padha kandha karo sapa waé bab prekara mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi terus bisa weruh menèh. Pada dipenging tenanan karo Gusti Yésus, ora éntuk ngomong-omongké bab kuwi marang sapa-sapa.

Sunda: Harita keneh panon maranehna jadi sehat. Ku Yesus dipesen, saur-Na, "Kade ulah cacarita ka saha-saha!"

Sunda Formal: Dadak sakala, duanana bareunta deui. Terus ku Isa diomat-omatan kieu, “Kade ulah aya anu nyahoeun saurang oge!”

Madura: Se kadhuwa jareya pas bisa nangale. Isa maenga’ se kadhuwa jareya epagu-onggu, sopaja parkara jareya ta’ ecareta’agi ka sapa’a bai.

Bauzi: Lahame gi etei labi gagoha ame dam ahim labe im fako faidehe bak lam modi fa na aam bak ab neàdeham. Labihazobe Yesusat fa dae meobeat mali ab vi gagoham. “Eho etei um fako faidehe bak modi fa neàdehe bak lam meia a le fi demule.”

Bali: Daweg punika ugi ipun raris pada mrasidayang ngeton. Irika Ida miteketin ipun sapuniki: “Melahang pesan nyekepang paundukane ene, eda pesan kanti ada anak nawang.”

Ngaju: Palus ewen tau mite. Yesus mampingat ewen hapan kapaham auh Aie, uka ela mansanan hal te akan eweh bewei.

Sasak: Make ie pade tao nyerioq. Ie pade tepajar siq Deside Isa adẽqne ndẽq bebadaq lẽq sai-sai mengenai hal nike.

Bugis: Naweddinna makkita mennang. Riparéngngerangini mennang ri Yésus sibawa matedde kuwammengngi aja’ nappaissengengngi iyaro gau’é lao ri nigi-nigi.

Makasar: Apaji nakkullemo accini’ ke’nanga. Napakainga’ dudumi Isa ke’nanga, sollanna tena napaui ke’nanga anjo kajarianga manna pole ri nai.

Toraja: Millikmi tu matanna, anNa pakare’na-re’na tonganni Yesu, Nakua: Kanandai tonganni, da naden tau misa’ duka unnissanni te ianna te.

Duri: Pakitami sola dua. Napakainga'mi Puang Isa kumua, "Danggi' lalo naden tau mipauan joo apa jaji."

Gorontalo: Lapatao mato limongoliyo ma lowali lo'onto. Ti Isa wolo uto'otutuwa lolahuli olimongoliyo, alihu timongoliyo dila mopolele lo pasali boyito openu boli ode olita.

Gorontalo 2006: Yi timongolio malowali loo̒onto. Ti Isa malo poe̒elao̒ olimongolio wolo pintalo, alihu timongolio diila mopoo̒taa sua̒li boito penu boli olo tatoonu.

Balantak: Mbaka' nopoopiile'mo a matana i raaya'a. Kasi ia potoo i Yesus tae-Na, “Imamat ini'imari! Alia sa'angu'po mian minginti'i se' koiya'a.”

Bambam: Iya tappa masiä' siaham pennenne'na. Sapo' napakahi'di mate-mateam Puang Yesus naua: "Deem aia' la lao untula' inde kupogausangkoa' le!"

Kaili Da'a: Kaliu-liu nabelomo mata ira romba'a. Pade Yesus nantagi ira ante mpu'u-mpu'u. Niulina, "Ne'e ntoto ratesa ka tau-tau ntanina nuapa to najadi ri ja'imu etu."

Mongondow: Dá noko'indoidon im mata monia. Bo ki Yesus nongoyow ko'i monia, "Dona'ai mongonguman simbá diá tobatúmai intau mokota'au kon onu inta aindon nobalí tana'a."

Aralle: Donetoo titungka' siang yato matannaii. Sika naoaminte Puang Yesus, "Dakaiia' anna malai dai aha tau mangnginsang didiona inde ang dahi."

Napu: Unga pea meitahe. Roo indo, Yesu mokontohe, Nauli: "Inee nipopololita i hema pea apa au Kubabehi irikamu ide."

Sangir: Tangu i rẹ̌dua e někěllạe. Ene Mawu Yesus kai nẹ̌sẹ̌ding masěga-sěgadẹ̌ u kumbahang měhabar'u hal᷊ẹ̌ ene si sai-sai.

Taa: Wali tau dua etu mansaka mangkita rao. Roo see i Yesu mampatiendoka kojo sira dua, to’oNya, “Ne’e kojo ragagangika sa’e mangkonong palaong to mawali si’i.”

Rote: Boema duas hapu lita leona. Yesus balataa duas, fo daenga boso lafa'da dede'ak ndia neu hataholi esa boen.

Galela: So o orasi magena qabolo ipipilo asa yomasigeleloka. Kagena de Una wapoma wotemo, "Upa niodedemo o nyawaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma inil fenggen atfagma Yesusen ap piren itano fam Ele ine roho hiyag isaruk lit, "Anden hihit henebihi ane ap winon onoluk amuhup tohon hinindimu honoluk toho welamuhup," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de yomasimakekau. 'O Yesus wakisitiari, "'Uwa niosikademo ma hali ge'ena ka moika ma."

Karo: Minter terang pengidahna duana. Jenari alu telkas ngerana Jesus man bana, "ola kataken man ise pe kerna si enda!"

Simalungun: Jadi buha ma mata ni sidea. Gogoh ma ipandang Jesus sidea, nini ma, “Jaga ma nasiam, ulang adong na mambotoh in!”

Toba: Jadi saut ma buha matanasida. Dung i gogo ma dipopai Jesus nasida, didok ma: Jaga ma hamu! So tung adong manang ise na umbotosa!

Dairi: Nai ndorok mo mata kalak i merpendidah. Nai pahè mo kalak i ipernoi Jesus, asa ulang ibagah-bagahken bai barang isè pè.

Minangkabau: Mako cegaklah mato urang nan buto tu, sainggo bisa untuak maliyek. Tapi Baliau mamparingekkan bana, supayo inyo jan mancuritokan kajadian tu kabake siya-siyanyo.

Nias: I'anema'õ la'ila niha. Aefa da'õ Itenaw̃a sibai ira Yesu ena'õ lõ la'ombakha'õ zalua andrõ gofu ha'õkhõ.

Mentawai: Iageti makoinongnangan leú et matadda. Lepá aséakénangan sia Jesus, bulé buí rapoiliat nia ka sabagei.

Lampung: Maka tian dapok ngeliak. Isa tegas-tegas ngingokko tian, in dang ngeni pandai hal seno jama sapa pun.

Aceh: Teuma awaknyan ka jeuet jimeungieng. Isa geupeu-ingat ubak awaknyan deungon kreueh, mangat bék jipeugah hai nyan ubak soe mantong.

Mamasa: Tappa masiang siami pennenne'na. Napakari'di'mi Puang Yesus nakua: “Daua' lao untula'i lako tau senga'.”

Berik: Jepga sege anggasini. Yesus ga gitmini uskambar, "Angtane nafsi ijam ge towastababiyen!"

Manggarai: Itus kali wela kauts mata disé. Agu Mori Yésus masa kéta pedén latangt isé, mai taéN: “Lélo, porong néka cengatan te baé apa ho’o.”

Sabu: Moko ta ngaddi dhangnge ke ro. Ta takka lii ke Yesus pa ro, mita bhole pepeke ri ro ne lai do naanne, ie ta pa nadu we.

Kupang: Yesus omong ais bagitu, ju dong dapa lia memang. Ma Yesus kasi inga karás sang dong bilang, “Inga, é! Jang kasi tau satu orang ju deng apa yang su jadi ni!”

Abun: Sugane ye we ne gro ndo satu it. Yefun Yesus duyawa ye we ne sare do, "Nin ka we ki subot suk gato Ji ben ré nai ye yi jam nde!"

Meyah: Beda ainsa koma tein goga geiteij eskeira noba goga gek mar fob. Beda Yesus eyahehir joug rua rot ahais oida, "Goga genagot rot mar insa koma gu rusnok egema tein jinaga guru."

Uma: Kaliliu pehilo-ramo. Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra, na'uli'-raka: "Neo' nilolita hi hema–hema napa to kubabehi hi koi' toi-e'!"

Yawa: Naije kobe yamije mbar, weti yo ana raen akato. Umba Yesus po yaorai pare, “Ibemo ipo ana umaso raura vatane mai nora!”


NETBible: And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”

NASB: And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: "See that no one knows about this!"

HCSB: And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, "Be sure that no one finds out!"

LEB: And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, "See [that] no one finds out.

NIV: and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no-one knows about this."

ESV: And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows about it."

NRSV: And their eyes were opened. Then Jesus sternly ordered them, "See that no one knows of this."

REB: and their sight was restored. Jesus said to them sternly, “See that no one hears about this.”

NKJV: And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it ."

KJV: And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].

AMP: And their eyes were opened. And Jesus earnestly {and} sternly charged them, See that you let no one know about this.

NLT: And suddenly they could see! Jesus sternly warned them, "Don’t tell anyone about this."

GNB: and their sight was restored. Jesus spoke sternly to them, “Don't tell this to anyone!”

ERV: Then the men were able to see. Jesus gave them a strong warning. He said, “Don’t tell anyone how this happened.”

EVD: Then the men were able to see again. Jesus warned them very strongly. Jesus said, “Don’t tell any person about this.”

BBE: And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.

MSG: It happened. They saw. Then Jesus became very stern. "Don't let a soul know how this happened."

Phillips NT: Then their sight returned, but Jesus sternly warned them, "Don't let anyone know about this."

DEIBLER: And they were able to see! [IDM] Then Jesus told them sternly, “Be sure [IDM] that you do not tell anybody what I did for you!”

GULLAH: Den dey been able fa see gin. Dey been heal. Jedus taak scrong ta um say, “Oona mus dohn tell nobody wa happen.”

CEV: They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him.

CEVUK: They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him.

GWV: Then they could see. He warned them, "Don’t let anyone know about this!"


NET [draft] ITL: And <2532> their <846> eyes <3788> were opened <455>. Then <2532> Jesus <2424> sternly warned <1690> them <846>, “See <3708> that no one <3367> knows <1097> about this.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran