Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 37 >> 

TB: Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit.


AYT: Kemudian Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Sesungguhnya, panenan banyak, tetapi pekerja-pekerjanya sedikit.

TL: Lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sungguhpun tuaiannya banyak, tetapi orang yang menuai itu sedikit sahaja.

MILT: Kemudian Dia berkata kepada para murid-Nya, "Sesungguhnya tuaian itu banyak, tetapi para pekerjanya sedikit.

Shellabear 2010: Kemudian Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, "Tuaian memang banyak, tetapi penuainya hanya sedikit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, "Tuaian memang banyak, tetapi penuainya hanya sedikit.

Shellabear 2000: Kemudian Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, “Tuaian memang banyak, tetapi penuainya hanya sedikit.

KSZI: Kata Isa kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Tuaian banyak sekali tetapi penuai hanya segelintir.

KSKK: Maka Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Panenan sungguh limpah, tetapi pekerja hanya sedikit.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja hanya sedikit.

VMD: Ia berkata kepada murid-murid-Nya, “Tuaian memang banyak, tetapi pekerja hanya sedikit.

TSI: Lalu dengan kiasan Dia berkata kepada kami murid-murid-Nya, “Semua ladang gandum ini sudah siap dipanen, tetapi orang yang menuainya hanya sedikit.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Panennya banyak, tetapi penuainya hanya sedikit.

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Tuaian sungguh banyak, tetapi penuai hanya sedikit.

BSD: Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Orang-orang ini seperti panen yang sudah siap untuk dikumpulkan. Tetapi pekerja-pekerja untuk mengumpulkannya hanya sedikit. Allah adalah seperti pemilik panenan itu.

FAYH: "Tuaian begitu banyak, tetapi yang menuai sedikit sekali," kata-Nya kepada para murid-Nya.

ENDE: Maka bersabdalah Ia kepada murid-muridNja: Panen itu limpah, tetapi pekerdja-pekerdja hanja sedikit;

Shellabear 1912: Lalu katanya pada murid-muridnya, "Banyaklah tuaian ini, tetapi orang yang menuai sedikit sahaja.

Klinkert 1879: Tatkala itoe kata Isa kapada moerid-moeridnja: Bahwa perhoemaan itoe besar djoega, tetapi orang bekerdja hanja sedikit.

Klinkert 1863: Koetika itoe Toehan berkata sama moeridnja: {Luk 10:2; Yoh 4:35} Jang bolih dikoempoelken itoe banjak sakali, tetapi orang jang mengoempoelken tjoema sedikit;

Melayu Baba: Itu waktu dia kata sama dia punya murid-murid, "Tuaian-nya btul banyak, ttapi orang yang mnuai chuma sdikit saja.

Ambon Draft: Bagitu djuga katalah Ija pada murid-muridnja: Musin bowa-bowa ada besar, tetapi kurang awrang bakardja.

Keasberry: Maka burkatalah iya pada murid muridnya, Banyaklah yang akan dituwie, tutapi koranglah orang munuwie.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada murid 2 nja, songgohpawn banjakhlah panuwijan, tetapi sedikitlah 'awrang bakardja.


TB ITL: Maka <5119> kata-Nya <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>: "Tuaian <2326> memang <3303> banyak <4183>, tetapi <1161> pekerja <2040> sedikit <3641>. [<846>]


Jawa: Banjur ngandika marang para sakabate: “Panene gedhe, nanging kang derep mung sathithik.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabaté, "Panèné gedhé, nanging kang derep mung sathithik.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé: "Sing kudu dienèni akèh, nanging wong sing derep mung sethithik.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Sing kudu dienèni okèh, nanging bauné setitik.

Sunda: Seug ngalahir ka murid-murid, "Pibuateun lega, ari nu dibuatna ngan saeutik.

Sunda Formal: Lajeng ngadawuh ka murid-murid, “Pibuateunana mah lega, ari nu mibuatanana ngan saeutik.

Madura: Isa pas adhabu ka red-moredda, "Hasella teggal bannya’ tape se anye sakone’.

Bauzi: Faobekesi meedam labe Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Gandum dua bak amdi bozileho. Lahana ame gandum nim modeme vahedam dam koete.

Bali: Ida raris ngandika ring parasisian Idane: “Padine ene suba sedeng anyi liu pesan, nanging paderepe tuah abedik.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Taloh je inggetem toh are, tapi oloh je manggeteme isut ih.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Saq tepataq mule luwẽq, laguq tukang pataqne cume sekediq.

Bugis: Nakkedana Yésus lao ri sining ana’ gurun-Na, "Maéga éngngalang, iyakiya céddé’mi paréngngala.

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Jaimi kattoang, mingka sike’de’ji tu lakkatto.

Toraja: Tonna iato Nakuami lako anak gurunNa: Tonganna buda tu bura padang, apa sidi’ri tu to ungkasara’i.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Siririanmo to pare, apa ci'di'ra tomepare.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo, ”U otololo ngohuntuwa da'a bo ta mongotolo ngointi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio. "Tilapulio dadaata, bo taa u mongotolo mao̒ bo ngoi̒di.

Balantak: Kasi i Ia norobu na murit-Na tae-Na, “Padakon mase biai', kasee papalimang men bo pamadak tongko' titiu'.

Bambam: Iya umpa'tula'i siaham passikolanna naua: "Indo tau illaam inde lino sihhapam pahe matäsä'um. Buda indo pahe matäsä', sapo' saidi' to mepahe.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka anaguruna, "Nadeamo tau nasadia mantarima Kareba Belo. Ira nasimbayu ewa pae to natasamo, namalamo rakato. Tapi tau topokato da'a nadeaka.

Mongondow: Dá Sia noguman kom murí-Nya mita, "Inta koyuton totu'u modamaḷ ta'e mokokoyut tongá topilik.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Itaia' inde mai tau masoo liu ang la dibaha tama di Kapahentaanna Puang Alataala. Kupasihapang boa kayu ang la pahallu dipupu, ampo' dai kanna' tau ang la mampupu.

Napu: Nauli Yesu i topeguruNa: "Tauna bosa nodohe pare au mangka. Ngkaya pare au mangkami, agayana topepare barahe bosa.

Sangir: Kụ i Yesus něhengetang su manga murit'E, "Paměnsakenge mal᷊awọ bue, arawe měmaměnsạe kawe mahal᷊i.

Taa: Wali see naka Ia manganto’oka kami to anaguruNya, “Tau boros to tawa rapotundeka si’i maya raporapaka ewa pae to matasam to tawa rapota. Boros kojo pae to matasam pei taa boros tau to mampota.

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Keketu-kokolu ka ba'u ka, tehu mana ketu-kolu ka'da lumaanak.

Galela: Magena de Una Awi muri-murika wotemo, "O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa.

Yali, Angguruk: Ari pibareg Otsi hiyag isaruk lit, "Suburu wirikon anggolo wereg angge famen yahaltuk inap we tor angge wereg.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "'I'umukukou ma amooka ma yo'utu-'utuku ka munukaka.

Karo: Emaka nina Jesus man ajar-AjarNa, "Mbelang man peranin, tapi kurang si ranisa.

Simalungun: Nini ma dompak susian-Ni ai, “Bolag do sisabion, tapi otik do siparhorja.

Toba: Laos ninna ma mandok siseanna: Bidang do nian sisabion, alai otik do anggo angka pangula.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisinNa, "Mbellang kalohon ngo peraniin tapi cituk ngo kum simerrani.

Minangkabau: Mako bakatolah Baliau kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Tuwaian sambuah, tapi urang nan ka manuwai saketek.

Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Ebolo sibai mbasitõ, ba lõ ato zohalõw̃õ.

Mentawai: Kuanangan ka matat Sipasiuluinia, Jesus, "Buat siureman maigi, tápoi goisó lé sia sipasimomonei.

Lampung: Raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Panenni lamon, kidang tukang ngakuk uahni angkah cutik.

Aceh: Laju Isa geupeugah ubak murit-murit Geuh, "Nyang teupot jai that, teuma tukang pot nyang bacut.

Mamasa: Nakuamo lako passikolana: “Sitonganna budami gandum matua sapo angga titti' to la ussae'i.

Berik: Yesus ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Angtane unggwanfersus taterisi Amna jei ne fibilirim. Angtane jeiserem jeiba enggala nananis nuna galserem angtane jes ne fulfe. Nananis nuna jeiserem unggwanfer, jengga angtane nanansi jeiserem aa jei ne fulfe jei bastantowaifer. Jes gemerserem angtane taterisi Amna aa jei ne towastababilirim jei ga bastantowaifefener.

Manggarai: Maig taéN ngong ata nungkuN: “Bo kéta do dani, maik ata gorid cekoés kali.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Dhai ae ne do ta puru nga ta ghattu, tapulara dhai kappi ne mone puru nga ghattu.

Kupang: Ais Yesus omong deng Dia pung ana bua dong bilang, “Ini orang banya ni, sama ke kabón pung hasil. Biar hasil banya, ma orang karjá sonde cukup ko koru ame itu hasil, deng simpan pi dalam gudang.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Yé mwa ne tepsu sugit mwa gato kri mo nggwe, sarewo ye gato fro wa nai sugit ne yo tep nde.

Meyah: Ofa ek rusnok erek insa koma jefeda Ofa agot mar ongga erek orocunc gu efen ruforoker erek kef oida, "Maat efek ongga angh gu mekeni bera erek ofoukou doska. Tina rusnok ongga rumohoturu maat efek insa koma bera erek oskiyai ojgomu.

Uma: Na'uli' mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Tauna to wori' toera hewa pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae so raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano wanuije umaso maurata irati anaisyo matugo manui rave no no nawaisye rai, weramu vatano wo ine ranugande mamaun.


NETBible: Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

NASB: Then He *said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.

HCSB: Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the workers are few.

LEB: Then he said to his disciples, "The harvest [is] plentiful, but the workers [are] few.

NIV: Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.

ESV: Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;

NRSV: Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;

REB: Then he said to his disciples, “The crop is heavy, but the labourers too few;

NKJV: Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

KJV: Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;

AMP: Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.

NLT: He said to his disciples, "The harvest is so great, but the workers are so few.

GNB: So he said to his disciples, “The harvest is large, but there are few workers to gather it in.

ERV: Jesus said to his followers, “There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help harvest them.

EVD: Jesus said to his followers, “There are many, many people to harvest (save). But there are only a few workers to help harvest them.

BBE: Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.

MSG: "What a huge harvest!" he said to his disciples. "How few workers!

Phillips NT: "The harvest is great enough," he remarked to his disciples, "but the reapers are few.

DEIBLER: Then he gave this illustration to us disciples: “The people who are ready to receive my message are like a field that is ready to be harvested {for people to harvest}. But there are only a few of you who are teaching people my message.

GULLAH: Den Jedus tell e ciple dem say, “De crop done ready fa geda, bot dey ain nuff han fa geda um.

CEV: He said to his disciples, "A large crop is in the fields, but there are only a few workers.

CEVUK: He said to his disciples, “A large crop is in the fields, but there are only a few workers.

GWV: Then he said to his disciples, "The harvest is large, but the workers are few.


NET [draft] ITL: Then <5119> he said <3004> to his <846> disciples <3101>, “The harvest <2326> is plentiful <4183>, but <1161> the workers <2040> are few <3641>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran