Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 3 : 2 >> 

TB: hai kamu yang membenci kebaikan dan yang mencintai kejahatan? Mereka merobek kulit dari tubuh bangsaku dan daging dari tulang-tulangnya;


AYT: “Kamu yang membenci kebaikan dan mencintai kejahatan, yang mencabik kulit dari bangsaku, dan daging dari tulang-tulangnya,

TL: Mereka itu benci akan mana yang baik dan suka akan jahat; mereka itu menguliti tubuhnya dan menceraikan daging dari pada tulang-tulangnya.

MILT: Orang-orang yang membenci kebaikan dan orang-orang yang mencintai kejahatan, yang merobek kulit mereka dari padanya, dan daging mereka dari tulang-tulang mereka;

Shellabear 2010: Kamu membenci kebaikan dan mencintai kejahatan. Kamu mencabik kulit dari tubuh orang dan daging dari tulang-tulang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu membenci kebaikan dan mencintai kejahatan. Kamu mencabik kulit dari tubuh orang dan daging dari tulang-tulang mereka.

KSKK: Namun demikian kamu membenci kebaikan dan mencintai yang jahat; kamu merobek kulit dari tubuh bangsa-Ku dan mencarik daging dari tulang-tulangnya.

VMD: tetapi kamu membenci kebaikan dan mencintai kejahatan. Kamu merobek kulit dari tubuh orang dan merobek daging dari tulang-tulangnya.

BIS: tapi kamu malah membenci yang baik, dan senang akan yang jahat. Bangsaku kamu kuliti hidup-hidup, dan kamu cabik dagingnya dari tulang-tulangnya.

TMV: tetapi kamu membenci kebaikan dan mencintai kejahatan. Kamu menguliti umat-Ku hidup-hidup dan mencarik daging mereka daripada tulang.

FAYH: namun kamu sendiri membenci kebaikan dan mencintai kejahatan. Kamu merobek kulit dari tubuh bangsaku dan daging dari tulang-tulang mereka.

ENDE: kamu, jang membentji jang baik dan tjinta akan jang djahat,

Shellabear 1912: yaitu kamu yang membenci akan yang baik dan suka akan yang jahat yang mengupas kulit tubuh orang dan dagingnyapun dari pada tulangnya

Leydekker Draft: Marika 'itu 'ada membintjij kabajikan, dan 'ada birahij kadjahatan: marika 'itu merampas bilulangnja deri pada tubohnja, dan dagingnja deri pada tulang-tulangnja.

AVB: Wahai kamu yang membenci kebaikan dan mencintai kejahatan, yang merompak kulit daripada tubuh orang dan daging daripada tulang-tulang mereka.


TB ITL: hai kamu yang membenci <08130> kebaikan <02896> dan yang mencintai <0157> kejahatan <07451>? Mereka merobek <01497> kulit <05785> dari <05921> tubuh bangsaku dan daging <07607> dari <05921> tulang-tulangnya <06106>;


Jawa: he, sira kang padha sengit marang kabecikan lan dhemen marang piala? Wong iku padha ngeleti bangsaku lan mbeseti daginge saka ing balung-balunge;

Jawa 1994: Éwasemono kowé padha sengit marang kabecikan lan tresna marang piala. Umat-Ku padha kokkelèti kulité lan dagingé kokbesèti saka balungé.

Sunda: Tapi aranjeun malah ijid ka nu hade, resep ka nu jahat. Bangsa kaula ku aranjeun disisit kulitna hirup-hirup, dagingna disempogan tina tulangna.

Madura: tape ba’na la’-mala’ baji’ ka barang se becce’, sarta lebur ka barang se juba’. Tang bangsa bi’ ba’na ekolet dhi’-odhi’, dagingnga ebit-sebbit dhari lang-tolangnga.

Bali: Nanging semeton geting ring sane becik tur seneng ring paindikan sane jaat. Semeton mlulangin bangsan tiange saha mesbes isi sane neket ring tulangnyane.

Bugis: iyakiya mala mucéccéi iya makessingngé, sibawa masennang lao ri majaé. Mulopéi tuwo-tuwo bangsaku, namubibbi’i jukuna polé ri buku-bukunna.

Makasar: mingka ba’lalo nukabirisi apa bajika, siagang sannangko mae ri kaja’dallanga. Nubi’bi’ attallasaki bansaku, siagang nukereki dagenna battu ri buku-bukunna.

Toraja: Mikagi’gi tu melona, ammi kabarii tu kadakena, mikalekei tu kuli’na sia issinna dio mai bukunna tau iato mai.

Karo: tapi kepeken ciga atendu si mehuli dingen ngena atendu kejahaten. Ibukbakndu bangsangKu geluh-geluhen janah isintapkenndu dagingna i bas tulanna nari.

Simalungun: Nasiam na magigi bani na madear, na marosuh bani na masambor, na manlikliki hulingkuling ni angkula ni sidea, anjaha na mambuati sibuk-sibuk ni sidea humbani holi-holini,

Toba: Hamu angka na mangkagigihon na denggan, jala mangapian di na roa, angka na mambobahi hulingkulingnasida sian dagingna dohot na mambilbil sibuk sian holiholinasida.


NETBible: yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.

NASB: "You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,

HCSB: You hate good and love evil. You tear off the skin of people and strip their flesh from their bones.

LEB: You hate good and love evil. You strip the skin off my people and the flesh off their bones.

NIV: you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;

ESV: you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,

NRSV: you who hate the good and love the evil, who tear the skin off my people, and the flesh off their bones;

REB: and yet you hate good and love evil; you flay the skin of my people and tear the flesh from their bones.”

NKJV: You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;

KJV: Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;

AMP: You who hate the good and love the evil, who pluck {and} steal the skin from off [My people] and their flesh from off their bones;

NLT: but you are the very ones who hate good and love evil. You skin my people alive and tear the flesh off their bones.

GNB: yet you hate what is good and you love what is evil. You skin my people alive and tear the flesh off their bones.

ERV: But you hate good and love evil. You tear the skin off the people and tear the flesh off their bones.

BBE: You who are haters of good and lovers of evil, pulling off their skin from them and their flesh from their bones;

MSG: Haters of good, lovers of evil: Isn't justice in your job description? But you skin my people alive. You rip the meat off their bones.

CEV: but you prefer to do evil instead of what is right. You skin my people alive. You strip off their flesh,

CEVUK: but you prefer to do evil instead of what is right. You skin my people alive. You strip off their flesh,

GWV: You hate good and love evil. You strip the skin off my people and the flesh off their bones.


NET [draft] ITL: yet you hate <08130> what is good <02896>, and love <0157> what is evil <07451>. You flay <01497> my people’s skin <05785> and rip the flesh <07607> from <05921> their bones <06106>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel