Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 6 : 8 >> 

TB: "Hai manusia, telah diberitahukan kepadamu apa yang baik. Dan apakah yang dituntut TUHAN dari padamu: selain berlaku adil, mencintai kesetiaan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?"


AYT: “Dia telah memberitahukan kepadamu, hai manusia, apa yang baik. Dan, apakah yang dituntut TUHAN darimu, selain berlaku adil, mencintai kesetiaan, dan hidup rendah hati di hadapan Allahmu?”

TL: Bahwa sudah diberinya tahu kepadamu, hai manusia, mana yang baik; maka apa gerangan dituntut Tuhan dari padamu, melainkan berbuat insaf dan suka akan kemurahan dan berjalan serta Allahmu dengan hati yang rendah!

MILT: Dia telah memberitakan kepadamu apa yang baik, hai manusia, dan, apakah yang TUHAN (YAHWEH - 03068) cari dari padamu selain untuk melakukan keadilan dan mencintai kemurahan, dan untuk berjalan dengan rendah hati bersama Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Hai manusia, telah diberitahukan kepadamu apa yang baik. Apakah yang dituntut ALLAH darimu selain menegakkan keadilan, mencintai kesetiaan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Tuhanmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai manusia, telah diberitahukan kepadamu apa yang baik. Apakah yang dituntut ALLAH darimu selain menegakkan keadilan, mencintai kesetiaan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Tuhanmu?

KSKK: Telah dinyatakan kepadamu, hai manusia, apa yang baik dan apa yang dituntut Yahweh dari padamu: ialah melakukan keadilan, mencintai kerahiman, dan hidup rendah hati di hadapan Allahmu.

VMD: Hai manusia, TUHAN telah mengatakan kepadamu apa yang baik. Inilah yang diinginkan-Nya dari kamu: Adillah terhadap orang lain. Cintailah kebaikan dan kesetiaan, dengan rendah hati taati Allahmu.

BIS: Tidak! TUHAN telah menyatakan kepada kita apa yang baik. Yang dituntut-Nya dari kita ialah supaya kita berlaku adil, selalu mengamalkan cinta kasih, dan dengan rendah hati hidup bersatu dengan Allah kita.

TMV: Sekali-kali tidak! TUHAN telah memberitahu kita apa yang baik. Perkara yang dituntut oleh TUHAN daripada kita adalah supaya kita berlaku adil, selalu mengamalkan kasih, dan dengan rendah hati hidup bersatu dengan Allah kita.

FAYH: Ia telah memberitahu kamu apa yang dikehendaki-Nya, yaitu sikap yang jujur, adil dan berbelas kasihan, dan hidup dalam kerendahan hati di hadirat Allahmu.

ENDE: Engkau kan maklum, hai manusia, apa jang baik; apakah ditagih Jahwe daripadamu selain mendjalankan hukum, mengasih dengan mursjid, dengan ingat2 berdjalan serta Allahmu?

Shellabear 1912: "Hai manusia telah dinyatakannya kepadamu mana yang baik dan apakah yang dituntut Allah kepadamu melainkan berbuat keadilan dan suka akan kemurahan dan melakukan dirimu dengan rendah hati di hadapan Tuhanmu."

Leydekker Draft: 'Ija sudah memberita padamu, hej manusija, barang jang bajik: 'antah 'apatah Huwa 'ada menontut deri padamu, lajin deri pada berbowat 'intsaf, dan meng`aseh kamurahan, dan berdjalan-djalan dengan hati rindah baserta 'Ilahmu?

AVB: Wahai manusia, engkau telah diberitahu apa yang baik. Dan apakah yang dituntut TUHAN daripadamu selain menegakkan keadilan, mencintai kesetiaan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?


TB ITL: "Hai manusia <0120>, telah diberitahukan <05046> kepadamu apa <04100> yang baik <02896>. Dan apakah <04100> yang dituntut <01875> TUHAN <03068> dari <04480> padamu: selain <0518> <03588> berlaku <06213> adil <04941>, mencintai <0160> kesetiaan <02617>, dan hidup <01980> dengan rendah hati <06800> di hadapan <05973> Allahmu <0430>?"


Jawa: He manungsa, kowe wus kaparingan sumurup apa kang becik, lan apa kang dadi pepundhutane Pangeran Yehuwah marang kowe: kajaba mung tumindak adil, lan tresna marang laku setya, apamaneh andhap-asor ana ing ngarsane Allahmu!”

Jawa 1994: Ora! Pangéran wis ngandika apa sing becik kagem Panjenengané. Pepundhutané marang kita kuwi mengkéné: penggawé sing adil, nandukaké katresnan lan andhap-asor ing pesrawungan karo Panjenengané.

Sunda: Teu kudu, PANGERAN ka urang geus nerangkeun naon nu hade. Anu ku Mantenna dipundut ti urang nya eta: urang kudu migawe kaadilan, kudu nembongkeun kanyaah salilana, sarta hirup ngahiji jeung Allah urang kalawan handap asor.

Madura: Enja’! PANGERAN la anyata’agi ka sengko’ ban ba’na apa se becce’. Se ekasokane dhari sengko’ ban ba’na pera’ sopaja sengko’ ban ba’na reya alako adil, ros-terrosan ngamallagi kataresna’an, sarta kalaban andhap asor odhi’ manyettong ban Allah.

Bali: Boyaja kadi asapunika! Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica dauh pangandika ring tiang sareng sami ngeniang paindikan sane becik. Sane arsayang Ida ring tiang sareng sami inggih punika: malaksana sane adil, nyinahang kapitresnan sane tan rered-rered, tur ngastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa maduluran manah sane alap asor.

Bugis: Dé’! PUWANGNGE pura pannessai lao ri idi aga iya makessingngé. Iya Natuntu’é polé ri idi iyanaritu kuwammengngi nakédo adélé’ki, tuli makkammalakengngi pappoji pammasé, enrengngé mariyawa ati tuwo masséddi sibawa Allataalata.

Makasar: Tena! Le’ba’mi Napa’nyata Batara mae ri katte apa bajika. Ia Natuntuka battu ri katte iamintu sollanta a’gau’ adele’, tuli nigaukangi mangngamaseanga, siagang nipakatuna tallasatta asse’re mae ri Allata’alata.

Toraja: Napokadammoko, e tolino, umba tu melo sia apa tu Natuntun PUANG dio mai kalemu: tae’ senga’na, sangadinna umpogau’ kamalamburan sia ungkamali’kamarurusan sia umpamadiong penaa lolang sikadamak Kapenombammu.

Karo: Lang! TUHAN nggo nuriken man banta kai si mehuli. Si ipindo Dibata i bas kita nari eme kap, ngelakoken kai si bujur, encidahken kekelengen si tetap, dingen nggeluh alu ukur meteruk rembak ras Dibatanta.

Simalungun: Domma ipabotohkon bam ale jolma, barang aha na madear ampa barang aha na pinindahan ni Jahowa humbam, ai ma na mangkorjahon hasintongan ampa na mandalankon halayakon anjaha marparlahou ibagas toruh ni uhur i lobei ni Naibatamu.

Toba: Nunga dipabotohon ibana tu ho, ale jolma manang aha na denggan, jala manang aha na niluluan ni Jahowa sian ho, nda holan na mangulahon uhum dohot holong ni roha di habasaon, jala marpangalaho haserepon maradophon Debatam.


NETBible: He has told you, O man, what is good, and what the Lord really wants from you: He wants you to promote justice, to be faithful, and to live obediently before your God.

NASB: He has told you, O man, what is good; And what does the LORD require of you But to do justice, to love kindness, And to walk humbly with your God?

HCSB: He has told you men what is good and what it is the LORD requires of you: Only to act justly, to love faithfulness, and to walk humbly with your God.

LEB: You mortals, the LORD has told you what is good. This is what the LORD requires from you: to do what is right, to love mercy, and to live humbly with your God.

NIV: He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.

ESV: He has told you, O man, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?

NRSV: He has told you, O mortal, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?

REB: The LORD has told you mortals what is good, and what it is that the LORD requires of you: only to act justly, to love loyalty, to walk humbly with your God.

NKJV: He has shown you, O man, what is good; And what does the LORD require of you But to do justly, To love mercy, And to walk humbly with your God?

KJV: He hath shewed thee, O man, what [is] good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

AMP: He has showed you, O man, what is good. And what does the Lord require of you but to do justly, and to love kindness {and} mercy, and to humble yourself {and} walk humbly with your God?

NLT: No, O people, the LORD has already told you what is good, and this is what he requires: to do what is right, to love mercy, and to walk humbly with your God.

GNB: No, the LORD has told us what is good. What he requires of us is this: to do what is just, to show constant love, and to live in humble fellowship with our God.

ERV: Human, the LORD has told you what goodness is. This is what he wants from you: Be fair to other people. Love kindness and loyalty, and humbly obey your God.

BBE: He has made clear to you, O man, what is good; and what is desired from you by the Lord; only doing what is right, and loving mercy, and walking without pride before your God.

MSG: But he's already made it plain how to live, what to do, what GOD is looking for in men and women. It's quite simple: Do what is fair and just to your neighbor, be compassionate and loyal in your love, And don't take yourself too seriously--take God seriously.

CEV: The LORD God has told us what is right and what he demands: "See that justice is done, let mercy be your first concern, and humbly obey your God."

CEVUK: The Lord God has told us what is right and what he demands: “See that justice is done, let mercy be your first concern, and humbly obey your God.”

GWV: You mortals, the LORD has told you what is good. This is what the LORD requires from you: to do what is right, to love mercy, and to live humbly with your God.


NET [draft] ITL: He has told <05046> you, O man <0120>, what <04100> is good <02896>, and what <04100> the Lord <03068> really wants <01875> from <04480> you: He wants you to promote <06213> justice <04941>, to be faithful <02617> <0160>, and to live <01980> obediently <06800> before <05973> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel