Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 7 : 9 >> 

TB: Aku akan memikul kemarahan TUHAN, sebab aku telah berdosa kepada-Nya, sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan memberi keadilan kepadaku, membawa aku ke dalam terang, sehingga aku mengalami keadilan-Nya.


AYT: “Aku akan menanggung murka Allah, sebab aku telah berbuat dosa kepada-Nya, sampai Dia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku. Dia akan membawa aku ke dalam terang dan aku akan melihat kebenaran-Nya.”

TL: Adapun aku menanggung murka Tuhan, sebab aku sudah berbuat dosa, maka ia itu sampai dipadukan-Nya perkaraku dan dilakukan-Nya hakku; bahwa Ia akan mengeluarkan daku kepada terang, dan akupun akan melihat pembalasan-Nya.

MILT: Aku akan memikul murka TUHAN (YAHWEH - 03068) karena aku telah berdosa menentang Dia sampai Dia memperjuangkan perkaraku dan memutuskan penghakimanku; Dia akan membawaku keluar kepada terang sehingga aku dapat melihat kebenaran-Nya.

Shellabear 2010: Aku akan menanggung murka ALLAH, sebab aku telah berdosa kepada-Nya, sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku. Ia akan membawa aku keluar kepada terang. Aku akan melihat keadilan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menanggung murka ALLAH, sebab aku telah berdosa kepada-Nya, sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku. Ia akan membawa aku keluar kepada terang. Aku akan melihat keadilan-Nya.

KSKK: Aku akan menanggung murka Yahweh !!- sebab aku telah berdosa terhadap-Nya !!- sementara Ia memeriksa perkaraku dan membela hakku. Sesudah itu Ia akan mengantar aku kepada terang dan aku akan menyaksikan keadilan-Nya.

VMD: Aku telah berdosa terhadap TUHAN, maka Ia marah kepadaku, tetapi Ia akan membela perkaraku di pengadilan. Ia melakukan yang benar terhadapku. Dan Dia membawa aku ke dalam terang, dan aku akan melihat bahwa Ia benar.

BIS: Kita telah berdosa kepada TUHAN, karena itu sekarang kita harus merasakan kemarahan-Nya. Tapi tak lama lagi Ia akan membela kita dan memberi keadilan kepada kita. Ia akan membawa kita keluar kepada terang; kita akan mengalami sendiri bahwa Ia menyelamatkan kita.

TMV: Kita telah berdosa terhadap TUHAN. Oleh itu kita harus menanggung kemurkaan-Nya untuk sementara waktu. Tetapi akhirnya Dia akan membela kita dan memberikan keadilan kepada kita. Dia akan membawa kita keluar kepada cahaya, dan kita akan mengalami penyelamatan TUHAN.

FAYH: Aku akan bersabar sementara TUHAN menghukum aku, karena aku telah berdosa terhadap Dia. Maka Ia akan membela aku terhadap musuh-musuhku, dan menghukum mereka atas segala kejahatan yang telah dilakukan mereka terhadap aku. Allah akan mengeluarkan aku dari kegelapanku ke dalam terang, dan aku akan melihat kebaikan-Nya.

ENDE: Amarah Jahwe mesti kutanggung, sebab terhadapNja aku telah berdosa, sampai Ia menjelenggarakan perkaraku dan memberikan hak kepadaku, mengeluarkan daku menudju ketjahaja, sehingga kedjudjuranNja kulihat.

Shellabear 1912: Maka aku akan menanggung geram Allah sebab aku telah berdosa kepada-Nya sehingga dibenarkan-Nya akan halku serta melakukan keadilan karenaku maka Ia akan membawa aku keluar kepada terang dan aku akan melihat kebenarannya.

Leydekker Draft: NGaran Huwa 'aku 'akan menanggong; karana 'aku sudah berdawsa kapadanja: sahingga 'ija berbantah perbantahanku, dan melakukan hakhku; 'ija 'akan meng`aluwarkan 'aku kapada tarang; 'aku melihat pada szadaletnja.

AVB: Aku akan menanggung murka TUHAN, kerana aku telah berdosa terhadap-Nya, sampai Dia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku. Dia akan membawa aku keluar kepada cahaya. Aku akan melihat keadilan-Nya.


TB ITL: Aku akan memikul <05375> kemarahan <02197> TUHAN <03068>, sebab <03588> aku telah berdosa <02398> kepada-Nya, sampai <0834> <05704> Ia memperjuangkan <07378> perkaraku <07379> dan memberi <06213> keadilan <04941> kepadaku, membawa <03318> aku ke dalam terang <0216>, sehingga aku mengalami <07200> keadilan-Nya <06666>.


Jawa: Aku bakal nyangga bebendune Sang Yehuwah, awit aku wus gawe dosa marang Panjenengane, nganti Panjenengane ngrampungake prakaraku, sarta paring adil marang aku, aku bakal katuntun menyang pepadhang, satemah aku bakal ngrasakake kaadilane.

Jawa 1994: Kita wis padha gawé dosa marang Pangéran, mulané ing sawetara wektu kita kudu ngrasakaké paukumané. Nanging wekasané Panjenengané bakal ngampingi kita. Panjenengané bakal nuntun kita menyang pepadhang; kita bakal padha urip lan nyipati pitulungané Allah marang kita.

Sunda: Urang teh geus dosa ka PANGERAN. Ku sabab eta wayahna nandangan bendu-Na heula; ahirna Mantenna bakal ngabelaan jeung nguruskeun urang kalawan adil. Tangtu urang ku Mantenna dicandak ka nu caang; urang bakal ngalaman disalametkeun ku Mantenna.

Madura: Sengko’ ban ba’na la dusa ka PANGERAN, daddi sateya kodu arassa’agi dadukanna. Tape sakejja’ aggi’ Salerana tanto apareng partolongan ban apareng kaadilan ka sengko’ ban ba’na. Sengko’ ban ba’na bakal ebakta’a Salerana ka tera’na; bakal ngalamana dibi’ ja’ Salerana masalamet sengko’ ban ba’na reya.

Bali: Iraga sampun madosa pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur sane mangkin iraga patut negen pidukan Idane ajebos. Nanging ring pamuputipun Ida pacang nindihin iraga, tur matutang sakancan paindikan sane iwang sane sampun katibakang ring iraga. Ida pacang nuntun iraga ka genahe galang. Iraga pacang urip tur manggihin Ida ngrahayuang iraga sami.

Bugis: Madosani lao ri PUWANGNGE, rimakkuwannanaro harusu’ki makkekkuwangngé péneddingiwi cai-Na. Iyakiya dé’na namaitta naéwaiki matu sibawa nawérékki adélékeng. Natiwiki matu massu lao ri tajangngé; aléta matu péneddingiwi makkedaé napassalama’ki.

Makasar: Doraka maki’ ri Batara, lanri kammana anjo musti nikasiaki pangngalarroinNa. Mingka tasalloami naNaalleiki’ siagang Nasareki’ kaadelang. LaNaerangki’ assulu’ mae ri singaraka; lanikasiaki kalenta angkanaya Ia ampasalamakki’.

Toraja: Iatu aku untanggung kare’dekan ara’Na PUANG – belanna umpogau’na’ kasalan lako kaleNa – sae lako nasanda tongannina’ lan kara-karaku sia Napasirundunan tu salunna lako kaleku. La Napatassu’na’ lako masiang; sia la kutiro kumua umba Nakua umpogau’i tu kamaloloan.

Karo: Nggo kami erdosa man TUHAN, emaka genduari arus igengken kami pernembeh AteNa kentisik. Tapi kedungenna IbelaNa nge kami, dingen IberekenNa keadilen man kami. IbabaNa kami ku bas terang; iidah kami me kuga PengkelengiNa kami.

Simalungun: Usungonku do ringis ni Jahowa, ai hu Bani do ahu mardousa, paima iapiti ahu anjaha ipintori, itogu ahu hu haliharon, gabe huidah hapintoron-Ni.

Toba: Usungonku do rimas ni Jahowa, ai dompak ibana do ahu mardosa, paima dibadahon ibana badangku, jala maruli uhum ahu dibahen. Sai toguonna do ahu sogot tu hatiuron, idaonku do hatigoranna.


NETBible: I must endure the Lord’s anger, for I have sinned against him. But then he will defend my cause, and accomplish justice on my behalf. He will lead me out into the light; I will experience firsthand his deliverance.

NASB: I will bear the indignation of the LORD Because I have sinned against Him, Until He pleads my case and executes justice for me. He will bring me out to the light, And I will see His righteousness.

HCSB: Because I have sinned against Him, I must endure the LORD's rage until He argues my case and establishes justice for me. He will bring me into the light; I will see His salvation.

LEB: I have sinned against the LORD. So I will endure his fury until he takes up my cause and wins my case. He will bring me into the light, and I will see his victory.

NIV: Because I have sinned against him, I will bear the LORD’s wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.

ESV: I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall look upon his vindication.

NRSV: I must bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he takes my side and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall see his vindication.

REB: Because I have sinned against the LORD, I must bear his anger, until he champions my cause and gives judgement for me, until he brings me into the light, and with gladness I see his justice.

NKJV: I will bear the indignation of the LORD, Because I have sinned against Him, Until He pleads my case And executes justice for me. He will bring me forth to the light; I will see His righteousness.

KJV: I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.

AMP: I will bear the indignation of the Lord because I have sinned against Him, until He pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteous deliverance.

NLT: I will be patient as the LORD punishes me, for I have sinned against him. But after that, he will take up my case and punish my enemies for all the evil they have done to me. The LORD will bring me out of my darkness into the light, and I will see his righteousness.

GNB: We have sinned against the LORD, so now we must endure his anger for a while. But in the end he will defend us and right the wrongs that have been done to us. He will bring us out to the light; we will live to see him save us.

ERV: I sinned against the LORD, so he was angry with me. But he will argue my case for me in court. He will do what is right for me. Then he will bring me out into the light, and I will see that he is right.

BBE: I will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness;

MSG: I can take GOD's punishing rage. I deserve it--I sinned. But it's not forever. He's on my side and is going to get me out of this. He'll turn on the lights and show me his ways. I'll see the whole picture and how right he is.

CEV: I have sinned against the LORD. And so I must endure his anger, until he comes to my defense. But I know that I will see him making things right for me and leading me to the light.

CEVUK: I have sinned against the Lord. And so I must endure his anger, until he comes to my defence. But I know that I will see him making things right for me and leading me to the light.

GWV: I have sinned against the LORD. So I will endure his fury until he takes up my cause and wins my case. He will bring me into the light, and I will see his victory.


NET [draft] ITL: I must endure <05375> the Lord’s <03068> anger <02197>, for <03588> I have sinned <02398> against him. But then <05704> he will defend <07378> my cause <07379>, and accomplish <06213> justice <04941> on my behalf. He will lead me out <03318> into the light <0216>; I will experience <07200> firsthand his deliverance <06666>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel