Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 17 >> 

TB: Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku dan kamu akan Kujadikan penjala manusia."


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku menjadikan kamu kelak penjala orang."

MILT: Dan berkatalah YESUS kepada mereka, "Marilah ikut Aku, dan Aku akan membuat kamu menjadi penjala manusia!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Ikutlah Aku. Aku akan menjadikan kamu penjala insan.&rsquo;

KSKK: Berkatalah Yesus kepada mereka, "Ikutlah aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia."

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kamu mengumpulkan orang, bukan ikan."

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Ikutlah Aku! Aku akan mengajar kamu mengumpulkan orang, bukan ikan.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Mari ikut Aku. Pekerjaan kalian bukan lagi penjala ikan, tetapi Aku akan mengajar kalian untuk menjaring orang-orang supaya mereka menjadi pengikut-Ku.”

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku dan Aku akan mengajar kamu menjala orang supaya menjadi pengikut-Ku."

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang.”

FAYH: Yesus berseru kepada mereka, "Mari, ikutlah Aku! Dan Aku akan menjadikan kalian penjala manusia!"

ENDE: Berkatalah Jesus kepada mereka: Ikutlah Aku dan Aku akan mendjadikan kamu pemukat-pemukat manusia.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Marilah kamu mengikut aku, maka aku akan menjadikan kamu penjala manusia pula."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Ikoetlah akoe, maka akoe mendjadikan kamoe kelak pemoekat orang.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Ikoetlah sama Akoe, maka nanti Akoe djadiken kamoe {Yer 16:16; Yeh 47:10} toekang tangkap manoesia.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Mari-lah ikut sama sahya, dan sahya nanti jadikan kamu orang tangkap manusia."

Ambon Draft: Maka bersabdalah Tuhan JESUS pada marika itu: Ikotlah Aku! Aku mawu djadikan kamu tanase-tanase manusija-manusija.

Keasberry: Maka kata Isa pada marika itu, Marilah kamu ikut akan daku, aku akan munjadikan dikau nilayan manusia.

Leydekker Draft: Maka sabdalah Xisaj pada marika 'itu: marilah meng`ikot 'aku, maka 'aku hendakh djadikan kamu nalajan 2 manusija 2.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Ikutlah Aku dan Aku akan menjadikan kamu penjala insan.”


TB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Mari <1205>, ikutlah <3694> Aku <3450> dan <2532> kamu <5209> akan Kujadikan <4160> penjala <231> manusia <444>." [<2532> <1096>]


Jawa: Banjur padha didhawuhi Gusti Yesus mangkene: “Ayo, padha melua Aku, kowe bakal Dakdadekake tukang golek uwong.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong iku, "Ayo, padha mèlua Aku. Aku bakal ndadèkaké kowé tukang golèk wong."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus marang Simon lan Andréas mau: "Padha mèlua Aku. Kowé bakal Dakwarahi njala wong."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Pada mèlua Aku! Kowé bakal tak blajari dadi tukang nggolèk wong.”

Sunda: Ku Anjeunna diajak sareng, "Marilu ka Kami, engke ku Kami diajar ngala jelema."

Sunda Formal: Ku Anjeunna digentraan, “Hiap milu ka Kami; engke, maraneh, ku Kami diajar ngala jelema!”

Madura: Isa adhabu ka se kadhuwa jareya, "Mara noro’ Sengko’. Bi’ Sengko’ ba’na eajarana ajala manossa."

Bauzi: Làhàmu Yesusat ab gagoham. “Um ahim Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damalele. Um etei ba bohe vam damalem bak modem vabak. Eho uba vahokedume uho fa ot vai dam nabime vame neo vahokedume ame dam labe fa Eba tu vuzehem bak modelo mozo.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandikain dane: “Maija tututin Guru. Cening lakar dadiang Guru utusan buat nadiang anake makejang murid Gurune.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Has omba Aku. Aku handak majar keton manjala olon."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Silaq turut Tiang. Tiang gen jariang side pade penjaring manusie."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Accowéno ri Iyya. Maélo-Ka pagguruko majjala tau."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Amminawangko ri Nakke. LaKuajarakko a’jari sanrapang pajala tau."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Malekomi mai urrundu’Na’, angKu popendadikomi pa’dalla’ tau.

Duri: Nakuamo lako sola dua, "Male kamu' mai, nturu'na'! La kuben kamu' jaman nnajahhi tau ngkatappa'ina'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Poduduo lomayi ola-U timongoli wawu timongoli ma popowaliyo-U mayi ta mollayanga manusiya.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Dudui̒ mai Wau̒. Wau̒ mamo ngaajali mai olimongoli momajala tau."

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Mai i kuu, lolo' i Yaku', kada' poposidaon-Ku pumuka' mian.”

Bambam: Napa'kadaim naua: "Maikoa' ammu tuhu'ä' aka la kupadadikoa' to undala hupatau anna mala natuhu'ä'."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Kamaimo, tukimo Aku, pade Aku mompatuduki komi mangelo tau majadi topantuki Alatala."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i nayadua, "Duduidon ko'i-Nakoí, baí baliíon-Kudon mo'ikow mololandaraí kon intau."

Aralle: Naoamintee, "Maikoa' tindo'ä' anna kupadahikoa' to podala tau, dianto la umpakuhukoa' hupatau ang la napanoa untindo' Kapahentaanna Puang Alataala."

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Maimokau hai niulaNa! Barapi ikane au nidala, agayana manusiami au nidala."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si rẹ̌dua, "Pěmpẹ̌tol᷊eko si Siạ. Iạ e sarung maněntiro si kamene měnomạ taumata."

Taa: Wali i Yesu mangansale sira dua, Ia manganto’o, “Yau lulu Aku pei mawali anagurungKu. Apa tempo si’i komi to panjala bau, pei Aku damangawaika komi palaong to bou. Wali si’amo bau to danuliwu ngkomi. Aku damampotundeka komi yau damansale tau see sira damangalulu seja Aku.”

Rote: Boema Yesus nafa'da duas nae, "Tunga Au leona, fo neukose Au anoli emi da'di manadolu-dala hataholi."

Galela: Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, "He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu."

Yali, Angguruk: Ikan watuk inap welatfagma Yesusen yer isibareg, "Hit An men lulen tiya maniyek. Ikan yami ruruk latikip hag toho ap wene hiyag usul ulug yami eneptuk lamuhup," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nou, nimoteke ngoi! Ngoi 'asa tinidotoko 'o nyawa niasoma."

Karo: Nina Jesus man si dua kalak e, "Mari ikutken Aku, maka Kuajari kam ndilo kalak si deban jadi ajar-ajarKu."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma dompak sidea, “Eta, ihutkon nasiam ma Ahu, Hubahen pe nasiam sijala jolma!”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Ihuthon hamu Ahu; bahenonku do hamu sijala jolma!

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak idi, "Èkutken mo Aku. Naing Kuajari ngo kènè menjala jelma."

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake nan baduwo tu, "Molah payi jo Ambo, Ambo ka ma aja angku-angku supayo pandai manjalo urang."

Nias: Imane khõra Yesu, "O'õ Ndra'o. Ufahaõ ami ba wama'u'u niha."

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Konan kam nutut kam aku, kugelaiaké kam masijalo sirimanua."

Lampung: Isa cawa jama tian, "Tutukdo Nyak. Nyak haga ngajar keti ngejala jelma."

Aceh: Isa geupeugah ubak awaknyan, "Seutôt kheueh ulôn, ulôn teuma lôn purunoe gata pakriban cara jih teujeue manusia."

Mamasa: Napantula'imi nakua: “Maikoa' ammu turu'na' aka la kupopendadikoa' to la undala ma'rupa tau.”

Berik: Yesus angtane naura jeiserem ga gitmini, "Au, Am sege onsoba! Ai aamei isAs towas-towasona, aamei ga angtane nafsi ga is ge towanbili jega jei Ai As ga sene onsobana, jigala igemer ge towanbinennerem."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Mai é, lut Akum, agu méu te toing agu titong Laku kudut ndala manusiam.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Mai ma pedute Ya ri mu. Do ta ajha mu ri Ya ta mone jhala ddau."

Kupang: Yesus pange sang dong bilang, “We! Mari ko iko sang Beta suda! Bosong biasa cari ikan, ma sakarang Beta mau bekin sang bosong jadi tukang cari jiwa.”

Abun: ete Yefun Yesus ki nai an we do, "Nin ka we ma. Nin ka we simo Ji se! Bere Ji duno nin ka we but yetu tepsu nin ka we but boge su mwi ne."

Meyah: Nou ongga Yesus ek goga geita mar erek koma ros, beda Ofa agot gu goga oida, "Oisouska mona deisef bera goga gororu Didif ojgomuja. Noba Didif dumoftuftu goga rot teinefa goga gohoturu rusnok jeskaseda rumororu Didif."

Uma: Yesus mpo'uli'-raka: "Mai-mokoi ntuku'-a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau, kuwai'-koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'."

Yawa: Yesus po raura nande yai pare, “Ide, itavondi Rinai! Indati Syo risanyao indamu ipo vatane makani tavon.”


NETBible: Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”

NASB: And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."

HCSB: "Follow Me," Jesus told them, "and I will make you fish for people!"

LEB: And Jesus said to them, "_Follow_ me and I will make you become fishers of people.

NIV: "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."

ESV: And Jesus said to them, "Follow me, and I will make you become fishers of men."

NRSV: And Jesus said to them, "Follow me and I will make you fish for people."

REB: Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”

NKJV: Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."

KJV: And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

AMP: And Jesus said to them, Come after Me {and} be My disciples, and I will make you to become fishers of men.

NLT: Jesus called out to them, "Come, be my disciples, and I will show you how to fish for people!"

GNB: Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.”

ERV: Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you a different kind of fishermen. You will bring in people, not fish.”

EVD: Jesus said to them, “Come and follow me. I will make you {a different kind of} fishermen. You will work to gather people, {not fish}.”

BBE: And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

MSG: Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass."

Phillips NT: "Come and follow me, and I will teach you to catch men!" he cried.

DEIBLER: Then Jesus said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people to become my disciples” [MET].

GULLAH: Jedus tell dem say, “Come trabel long side me. Oona done beena wok, da ketch fish. A gwine laan oona how fa wok fa ketch people fa me.”

CEV: Jesus said to them, "Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish."

CEVUK: Jesus said to them, “Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish.”

GWV: Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “Follow <1205> <3694> me <3450>, and <2532> I will turn <4160> you <5209> into <1096> fishers <231> of people <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran