Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 18 >> 

TB: Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.


AYT: Segera Simon dan Andreas meninggalkan jala mereka dan mengikut Dia.

TL: Sebentar itu juga mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia.

MILT: Dan segera setelah meninggalkan jalanya, mereka mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

Shellabear 2000: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

KSZI: Mereka terus meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.

KSKK: Mereka pun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.

WBTC Draft: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Dia.

VMD: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Dia.

TSI: Pada waktu itu juga mereka langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.

BIS: Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.

TMV: Mereka segera meninggalkan jala lalu mengikut Yesus.

BSD: Simon dan Andreas langsung meninggalkan jala mereka lalu mengikut Yesus.

FAYH: Dengan segera mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.

ENDE: Maka segera merekapun meninggalkan pukat dan mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga keduanya meninggalkan jalanya, lalu mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka dengan sigeranja ditinggalkannja poekatnja laloe mengikoet dia.

Klinkert 1863: {Mar 10:28; Mat 19:27; Luk 5:11; 18:28} Maka sabentar djoega dia-orang meninggalken djalanja lantas mengikoet Toehan.

Melayu Baba: Dan itu juga dia-orang tinggalkan jala-jaring-nya, dan ikut sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn, pada sabantar itu djuga, dija awrang kasi tinggal dija awrang punja pukat-pukat, dan ikotlah Tuhan JESUS.

Keasberry: Maka dungan sugranya marika itu muninggalkan pukatnya, lain mungikut dia.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga marika 'itu sudah meninggalkan djala 2 nja, lalu meng`ikot dija.

AVB: Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.


TB ITL: Lalu <2532> merekapun <863> <0> segera <2117> meninggalkan <0> <863> jalanya <1350> dan mengikuti <190> Dia <846>.


Jawa: Sakarone nuli enggal-enggal ninggal jalane lan ndherekake Panjenengane.

Jawa 2006: Sanalika banjur padha ninggal jalané, ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Sanalika wong loro mau ninggal jalané lan ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Simon lan Andréas terus pada ninggal jalané lan ngetutké Gusti Yésus.

Sunda: Harita keneh duanana marilu, heurapna diculkeun.

Sunda Formal: Nu disaur teu talangke; cul heurapna ditinggalkeun, terus ngiring ka Anjeunna.

Madura: Sanatkala jareya keya se kadhuwa buru pas ngereng Isa, jalana edina.

Bauzi: Lahame gi etei labi gagoha ame dam ahim labe im bohe dek gi ihe laba vou esmozi Yesusat vahokedam im ozobohudelo ab vi tau vulaham.

Bali: Pramangkin sang kalih nilar jaringnyane tumuli ngiring Ida.

Ngaju: Balalu hemben te kea ewen malihi jalae palus omba Yesus.

Sasak: Langsung ie pade bilin jaringne terus ngiring Deside Isa.

Bugis: Matteruni mennang nasalai jalana nainappa naccowéri Yésus.

Makasar: Nabokoi memammi silalonna jalana ke’nanga, nampa amminawang ri Isa.

Toraja: Ta’pa natampemi tu dalla’na tinde tau naundi urrundu’I.

Duri: Nata'pa mpatorro jalana sola dua, namale nturu'i.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lato lolola mao tayangi mongoliyo wawu lodudua oli Isa.

Gorontalo 2006: Lolamemeto timongolio lololaa mao̒ pajala limongolio lapatao̒ loduduo̒ li Isa.

Balantak: Raaya'a liuliu namarerei puka'na ka' nongololo' i Yesus.

Bambam: Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu kaliu-liu ira romba'a nompalasi jala ira ri setu pade nalau nantuki Yesus.

Mongondow: Da' baya-bayakdon sinaḷaían monia in landaraí bo dinumudui ko'i Yesus.

Aralle: Ya' tahpa sika umpellei siang dalana anna mentindo'i.

Napu: Ihira mopalehi mpuumi dalanda, hai mepongka alo iti, meulamohe i Yesu.

Sangir: Ene i rẹ̌dua měngkatewe naněntangu somạ i rẹ̌dua e mase timol᷊e su Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo pangandonge nsira dua gombo i Yesu etu, sira mampiyaikamo jalanya, mansaka yau mangalulu Ia.

Rote: Tutika ala la'oela dala nala de leu tunga Yesus.

Galela: Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma ikan watuk asum lin isalug Yesus min ambiyeg libag.

Tabaru: Ge'enaka de ka manga soma yamada de yomoteokau 'o Yesusika.

Karo: Minter itadingkenna jalana janah ikutkenna Jesus.

Simalungun: Jadi mintor itadingkon sidea ma jala ai anjaha iirikkon ma Ia.

Toba: Pintor ditadingkon nasida ma jala i, laos mangihuthon Ibana.

Dairi: Nai mènter itadingken kalak i mo jalana lako mengèkutken Jesus.

Minangkabau: Lansuang inyo tinggakan jalonyo, sudah tu inyo bi payi manuruikkan Isa Almasih.

Nias: I'anemai'õ larõi ndrialara, mõi ira ba wolo'õ Yesu.

Mentawai: Iageti kaddiuakérangan leú jalodda, ei sia masitut Jesus.

Lampung: Langsung tian ninggalko jala tian raduni nutuk Isa.

Aceh: Hana jipike panyang bandua awaknyan laju jiseutôt Isa dan jeue jihnyan hana jipako jitinggai disinan.

Mamasa: Untampe siami dalana anna le'ba' ummula'i.

Berik: Jes jeberserem jei jalna jemna ga aa ge mirultefala, jepga Yesus ga aa ge onsobana.

Manggarai: Og kali isé lego wa kaut ndalad agu lorong Hias.

Sabu: Ta hani dhangnge ke ne jhala ro he jhe kako la pedute Yesus.

Kupang: Dengar abis bagitu ju, dong dua kasi tenga itu jala, ko pi iko memang sang Dia.

Abun: Yefun Yesus ki nai an we or sa, sugane it, an we misyar an we bi mwi kem, orete an we si Yefun Yesus mu sino.

Meyah: Beda ainsa koma tein goga gaha gegan jala jah fogora gororu Yesus ojgomuja.

Uma: Karapalahii-nami jala'-ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo.

Yawa: Naije kobe yo pame rapaya ti ntuna umba javondijo Yesus ai.


NETBible: They left their nets immediately and followed him.

NASB: Immediately they left their nets and followed Him.

HCSB: Immediately they left their nets and followed Him.

LEB: And immediately they left their nets [and] followed him.

NIV: At once they left their nets and followed him.

ESV: And immediately they left their nets and followed him.

NRSV: And immediately they left their nets and followed him.

REB: At once they left their nets and followed him.

NKJV: They immediately left their nets and followed Him.

KJV: And straightway they forsook their nets, and followed him.

AMP: And at once they left their nets and [yielding up all claim to them] followed [with] Him [joining Him as disciples and siding with His party].

NLT: And they left their nets at once and went with him.

GNB: At once they left their nets and went with him.

ERV: So they immediately left their nets and followed Jesus.

EVD: So Simon and Andrew left their nets and followed Jesus.

BBE: And they went straight from their nets, and came after him.

MSG: They didn't ask questions. They dropped their nets and followed.

Phillips NT: At once they dropped their nets, and followed him.

DEIBLER: Immediately they abandoned the work that they were doing with their nets, and they went with him.

GULLAH: Simon an Andrew lef dey fishin net an dey gone da trabel long side Jedus.

CEV: Right then the two brothers dropped their nets and went with him.

CEVUK: At once the two brothers dropped their nets and went with him.

GWV: They immediately left their nets and followed him.


NET [draft] ITL: They left <863> their nets <1350> immediately <2117> and followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran