Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 21 >> 

TB: Mereka tiba di Kapernaum. Setelah hari Sabat mulai, Yesus segera masuk ke dalam rumah ibadat dan mengajar.


AYT: Lalu, mereka sampai di Kapernaum dan segera pada hari Sabat, Yesus masuk ke sinagoge dan mengajar.

TL: Maka berjalanlah mereka itu masuk ke Kapernaum, lalu pada hari Sabbat masuklah Yesus ke dalam rumah sembahyang serta mengajar orang.

MILT: Dan mereka masuk ke Kapernaum, dan segera setelah masuk ke dalam sinagoga pada hari Sabat, Dia mengajar.

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya memasuki Kota Kapernaum. Pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadah lalu mengajar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya memasuki Kota Kapernaum. Pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadah lalu mengajar.

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya memasuki kota Kapernaum. Pada hari Sabat Ia masuk ke tempat ibadah lalu mengajar.

KSZI: Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di Kapernaum. Pada hari Sabat berikutnya, Isa masuk ke saumaah lalu mengajar.

KSKK: Mereka pergi ke Kapernaum dan Yesus mulai mengajar di rumah ibadat pada hari Sabat.

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya berangkat ke Kapernaum. Pada hari Sabat Ia masuk ke rumah pertemuan dan mengajar orang banyak.

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya berangkat ke Kapernaum. Pada hari Sabat Ia masuk ke rumah pertemuan dan mengajar orang banyak.

TSI: Sesudah itu Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke kota Kapernaum. Pada Hari Sabat Dia masuk ke rumah pertemuan orang Yahudi dan mengajar di situ.

BIS: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum. Pada hari Sabat berikutnya, Yesus masuk ke dalam rumah ibadat dan mulai mengajar.

TMV: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum. Pada hari Sabat berikutnya, Yesus pergi ke rumah ibadat dan mula mengajar.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum. Pada hari Sabat berikutnya, Yesus pergi ke rumah ibadat dan mengajar di situ.

FAYH: Yesus dengan orang-orang yang telah diajak-Nya tiba di Kota Kapernaum. Pada hari Sabat pagi mereka masuk ke dalam rumah ibadat orang Yahudi dan Yesus berkhotbah di situ.

ENDE: Kemudian mereka pergi ke Kafarnaum dan pada hari Sabat Ia masuk kesinagoga, lalu mengadjar.

Shellabear 1912: Maka masuklah mereka itu ke Kapernaum; maka pada hari perhentian segeralah Isa masuk rumah tempat sembahyang, lalu mengajar orang.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon masoek kadalam negari Kapernaoem; satelah datang hari sabat masoeklah Isa kadalam masdjid laloe mengadjar.

Klinkert 1863: {Mat 4:13; Luk 4:31} Maka dia-orang masoek dinegari Kapernaoem; dan kapan hari sabat Toehan masoek dalem mesdjid dan mengadjar.

Melayu Baba: Dan dia-orang masok negri Kafarnahum; dan itu hari perhentian juga Isa masok rumah-smbahyang mngajar.

Ambon Draft: Adapawn masoklah marika itu di Kapernaum; maka pada sabantar itu djuga, pada hari Sabbat, pergilah ija di Kanisa dan beradjar-adjarlah.

Keasberry: Maka marika itu skalian pun masoklah kaKapernaum; surta datang hari sabtu, lalu masoklah Isa kudalam kunisa sambil mungajar.

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah marika 'itu masokh Kafernahhum: maka sabantar djuga pada harij sabtu masokhlah 'ija kadalam Kanifahnja, dan meng`adjarlah.


TB ITL: Mereka tiba <1531> di <1519> Kapernaum <2584>. Setelah <2532> hari Sabat <4521> mulai, Yesus segera <2117> masuk <1525> ke dalam <1519> rumah ibadat <4864> dan mengajar <1321>. [<2532>]


Jawa: Kacarita lakune wis padha tekan ing kutha Kapernaum. Bareng dina Sabat, Gusti Yesus banjur tindak lumebet ing papan pangibadah lan memulang.

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté banjur padha tekan ing Kapèrnaum. Bareng dina Sabat, Panjenengané énggal-énggal mlebet ing papan pangibadah sarta memulang.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para muridé enggoné tindak wis tekan kutha Kapèrnaum. Ing dina Sabbat candhaké, Gusti Yésus mlebet ing sinagogé lan miwiti mulang.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé pada teka nang kuta Kapèrnakum. Ing dina sabat Gusti Yésus mlebu nang sinaguk lan mulangi wong-wong.

Sunda: Yesus sumping ka kota Kapernaum jeung murid-murid. Dina poe Sabat Anjeunna lebet ka imah ibadah, ngawulang.

Sunda Formal: Isa sarta murid-murid-Na, tepi ka hiji kota anu ngaran Kapernaum.

Madura: Isa ban red-moredda napa’ ka kottha Kapernaum, ban e are Sabat samarena jareya laju meyos ka kennengnganna kabakteyan sarta pas morok e jadhiya.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti neo ladume num debu Kapernaum laba ab lafuham. Laba lafusi modeha hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat fuhemu Yesusat Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba oli Alam im ab faasi vahokedamam.

Bali: Ida Hyang Yesus miwah sisia-sisian Idane rauh ring kota Kapernaum. Sasampun rauh rahina Sabat, Ida raris ngranjing ka perhyangan anak Yahudine. Irika Ida mapaica paurukan.

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue sampai hong lewu Kapernaum. Sana andau Sabat sampai, Yesus tame akan huma sombayang tuntang nampara majar.

Sasak: Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne rauh lẽq kote Kapernaum. Sesampun mulai jelo Sabat, Deside Isa tame ojok balẽ ibadah, dait mulai ngajahang.

Bugis: Lettu’ni Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na ri kota Kapernaum. Ri esso Saba’ rappina, muttama’ni Yésus ri bola assompangngé nanappammula mappagguru.

Makasar: Battui Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ri kota Kapernaum. Ri allo Pammari-marianna poleanga, antama’mi Isa ri balla’ sambayanga na appakkaramula angngajara’.

Toraja: Malemi tama Kapernaum, na iatonna allo katorroan, ta’pa malemi tu Yesu tama banua pa’kombongan sia unnada’i tau.

Duri: Ratumi jaja kota Kapernaum to Puang Isa sola anak gurun-Na. Ia tonna Allo Katorroan pole' omo, mentamami bola passambajangan to Puang Isa, anna mangngajahhi.

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo ledungga mota ode kota lo Kapernawum. Tou ledungga dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi, ti Isa ma lato lomaso mao ode bele hepotabiyalo wawu longajari ta woluwo teto.

Gorontalo 2006: Ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio leidungga mola ode kota Kapernaum. Todulahu Saabati u wumbutio mola, ti Isa tilumuwoto ode delomo bele potabiaalo, wau lolumula longaajali.

Balantak: Noko daa koiya'a, ari Yesus notakamo na kota Kapernaum. Na ilio Sabat, ai Yesus ninsoopmo na laigan bakitumpuan ka' nimisiso' mian.

Bambam: Landa'um Puang Yesus sola passikolanna lako Kapernaum. Tappana lambi' allo Katohhoam, le'ba'um Puang Yesus tama pa'sambajanganna to Yahudi anna ma'pa'guhui.

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo Yesus ante topantuki-topantuki I'a ri ngata Kapernaum. Pade ri Eo Mpenonto nesuamo I'a ri sapo mpodade nto Yahudi pade nopaguru ri setu.

Mongondow: Ki Yesus bo murií-Nya mita no'idapotdon kong kotaí ing Kapernaum. Kon singgai in Sabat no'iduduimai, ki Yesus sinumu'ot kom baḷoi pososambayangan bo nomangkoidon notunduí.

Aralle: Puang Yesus sibaha to pentindo'na lambi' pano di mesa bohto mahoa' disanga Kapernaum. Pihsananna lambi'mi allo katohhoang, tahpa sika tamang di pa'sambayangang anna mampakuhui yaling inde Puang Yesus.

Napu: Hangko indo, Yesu hai topeguruNa lao i boea Kapernaum. I alo penombaanda to Yahudi, Yesu mesuami i lalu sou penombaa hai mepongka mepaguru.

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E nahumpạ su soang Kapernaum. Kụ su ěllon Sabatẹ̌ tuhụe, Mawu Yesus nasuẹ̌ su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang kụ nanětạe naněntiro.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mangansale tau opo etu mawali anaguruNya, yako etu sira yau lo’u kota Kapernaum. Rata la’u ria, ojo karatanya Eo Rapandoo, sira yau njo’u banua to napampatunde nto Yahudi panewa i Yesu mampotundeka tau to siromu nja’u ria.

Rote: Yesus no ana mana tunga nala losa kota Kapernaum. Nai fai Sabat manamai ka boema, Yesus neu leo uma mamasok dale neu de Ana mulai nanoli.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri ikahika imasidiado o Kapernaum ma dokuka. Kagena de o Sabat ma wangeka de Una wowosa o Yahudi manga puji ma tahuka de wodoto.

Yali, Angguruk: Yesusen otsi wol enepfahon itano min ambiyeg o Kapernaum libag. Libareg weregman sembahyang uruk sul atfagma sembahyang uruk ibam kibag. Kibareg Yesusen wene ap hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus de wi do-domoteke 'o Kapernaum ma soanoka yototarika. Pomaoma-omasa ma Wangekali de 'o Yesus wowosama 'o lo-lomu ma woaka de wodotoko.

Karo: Seh ia kerina i kota Kapernaum. Asum wari Sabat kalak Jahudi minter lawes Jesus ku rumah persembahen jenari IbenakenNa ngajar.

Simalungun: Jadi laho ma sidea hu huta Kapernaum, mintor masuk ma Ia hu rumah parguruan sanggah ari Sabat laho mangajari.

Toba: (V.) Dung i dibongoti nasida ma huta Kapernaum, jadi manigor tu parguruan ma Ibana di ari Sabbat, laho mangajari.

Dairi: Nai soh mo kalak i mi kuta Kapernaum. Tikan ari Sabat, laus mo Jesus mi bages perguruun lako mengajar.

Minangkabau: Isa Almasih jo pangikuik-pangikuik-Nyo sampailah di kota Kapernaum. Di ari Sabat nan sasudah itu, Isa Almasih masuak ka rumah ibadaik urang Yahudi, tibo disinan Baliau muloi ma aja.

Nias: Aefa da'õ larugi mbanua Gafana'uma Yesu awõ zolo'õ Ya'ia. Me luo Sabato aefa da'õ, mõi Yesu ba gosali ba mamahaõ Ia ba da'õ.

Mentawai: Iageti segé Jesus sambat sipasiuluinia ka Kapernaum. Kelé aiaili mitsá gogoi Sabbat, ei nia mitsá Jesus ka Uma parurukatda mungantoman.

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia sampai di kota Kapernaum. Waktu rani Sabat berikutni, Isa kuruk mik delom lamban ibadah rik mulai ngajar.

Aceh: Isa ngon murit-murit Gobnyan laju troh u banda Kapernaum. Bak uroe Sabat seulanjut jih, Isa geutamong lam saboh rumoh iébadat laju geuseumeubeuet disinan.

Mamasa: Saemi Puang Yesus sola passikolana lako Kapernaum. Nalambi'i allo katorroan, tamami banua pa'sambayanganna to Yahudi anna ma'pa'guru.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, jei kota Kapernaum jep ga aa ge forobitye. Nunu Sabat, nunu angtane Yahudimana aa jem ge nwinbisiwefaram jama ferwenaram, Yesus ga kawetena jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram, ane ga towaiwulu angtane jam towas-towastababife.

Manggarai: Mori Yésus agu ata nungkun cai oné Kapernaums. Du pu’ungn leso Sabat, Mori Yésus lampuk oné mbaru ngajin agu toing atay.

Sabu: Ta dhai ke Yesus nga ana hekola No he la dhara rae Kapernaum. Ta dhai ro la ni, pa Lodho Pengaha-ihi do kedhue ne, ta mako ke No la dhara ammu hebhajha, jhe jhari No ta wie liajha pa anne.

Kupang: Ais Yesus deng itu ampa orang yang iko sang Dia, sampe di kota Kapernaum. Waktu orang Yahudi dong pung hari sambayang, ju Yesus maso pi dalam ruma sambayang ko mangajar di situ.

Abun: Yefun Yesus si bi pakon ka at ne sino mu mo kota Kapernaum. Ye Yahudi bi kam sye, kam Sabat ne, ete Yefun Yesus sok ari mo ye Yahudi bi nu ari. An duno nje mone subot Yefun Allah bi suktaru.

Meyah: Gij mona egema deika beda Yesus jera efen ruforoker rijesaga jah gu kota Kapernaum. Noba gij mona ongga Sabat beda rua ongga rusnok Yahudi rugif gu Allah. Erek koma beda Yesus oira gij mod egens ongga rua rum riteij gij tein. Beda Ofa oftuftu rusnok jah suma.

Uma: Ngkai ree, Yesus hante topetuku'-na hilou hi ngata Kapernaum. Hi eo pepuea' to Yahudi, mesua'-imi hi rala tomi posampayaa pai' natepu'u-mi metudui'.

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa no munijo Kapernaum. Arono masyoto sambaya rai, Yesus siso no Yahudi awa yavaro sambaya ama uga, umba pananyaube vatane mai.


NETBible: Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

NASB: They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

HCSB: Then they went into Capernaum, and right away He entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.

LEB: And they went into Capernaum and immediately on the Sabbath he went into the synagogue [and] began to teach.

NIV: They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

ESV: And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

NRSV: They went to Capernaum; and when the sabbath came, he entered the synagogue and taught.

REB: They came to Capernaum, and on the sabbath he went to the synagogue and began to teach.

NKJV: Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

KJV: And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

AMP: And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.

NLT: Jesus and his companions went to the town of Capernaum, and every Sabbath day he went into the synagogue and taught the people.

GNB: Jesus and his disciples came to the town of Capernaum, and on the next Sabbath Jesus went to the synagogue and began to teach.

ERV: Jesus and his followers went to Capernaum. On the Sabbath day, Jesus went into the synagogue and taught the people.

EVD: Jesus and his followers went to Capernaum. On the Sabbath day Jesus went into the synagogue and taught the people.

BBE: And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.

MSG: Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching.

Phillips NT: They arrived at Capernaum, and on the Sabbath day Jesus walked straight into the synagogue and began teaching.

DEIBLER: Later Jesus and those disciples arrived at Capernaum town. On the next …Sabbath/Jewish rest day†, after Jesus had entered …the synagogue/the Jewish meeting place†, he began teaching the people who had gathered there.

GULLAH: Jedus an e ciple dem gone ta de town name Capernaum. Wen de nex Jew Woshup Day come, Jedus gone eenside de Jew meetin house an laan de people God wod.

CEV: Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the Jewish meeting place and started teaching.

CEVUK: Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the Jewish meeting place and started teaching.

GWV: Then they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach.


NET [draft] ITL: Then <2532> they went <1531> to <1519> Capernaum <2584>. When the Sabbath <4521> came, Jesus went <1525> into <1519> the synagogue <4864> and began to teach <1321>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran