Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 24 >> 

TB: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."


AYT: katanya, "Apa urusan antara Engkau dengan kami, Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau. Engkau adalah Yang Kudus dari Allah!

TL: katanya, "Hai, Yesus, orang Nazaret, apakah kena-mengena kami dengan Engkau? Engkau datang mau membinasakan kami, aku tahu siapa Engkau ini, yaitu Yang Kudus datang daripada Allah."

MILT: sambil berkata, "Ada apakah dengan kami dan Engkau, hai YESUS orang Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau, Engkau adalah yang kudus dari Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Setan itu berteriak, "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Isa orang Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau! Engkau adalah Yang Suci, yang datang dari Allah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setan itu berteriak, "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Isa orang Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau! Engkau adalah Yang Suci, yang datang dari Allah!"

Shellabear 2000: Roh jahat itu berteriak, “Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Isa orang Nazaret? Apakah Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau! Engkau adalah Yang Suci, yang datang dari Allah!”

KSZI: &lsquo;Apa yang hendak Kaubuat kepada kami, hai Isa orang Nasaret? Adakah Engkau hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau. Engkau Yang Suci daripada Allah!&rsquo;

KSKK: Dan ia berteriak, "Apa urusan-Mu dengan kami, Yesus dari Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau. "Engkaulah Yang Kudus dari Allah."

WBTC Draft: katanya, "Mau apa Engkau terhadap kami, Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau. Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."

VMD: katanya, “Mau apa Engkau terhadap kami, Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau. Engkau adalah Yang Kudus dari Allah.”

TSI: “Hai, Yesus orang Nasaret! Tidak ada urusanmu dengan kami! Apakah kamu datang untuk membinasakan kami? Saya sudah tahu siapa kamu! Kamu adalah utusan yang suci dari Allah.”

BIS: "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkaulah utusan yang suci dari Allah!"

TMV: "Engkau mahu buat apa dengan kami, hai Yesus, orang Nasaret? Adakah Engkau mahu membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Engkau utusan yang suci daripada Allah!"

BSD: “Hai Yesus, orang Nazaret, apakah yang akan Engkau perbuat terhadap kami? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkau utusan yang suci dari Allah!”

FAYH: "Mengapa Engkau mengganggu kami, hai Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau. Engkau adalah Anak Allah yang kudus!"

ENDE: Apakah urusanMu dengan kami, hai Jesus dari Nazaret? Engkau datang membinasakan kami. Saja tahu siapa Engkau itu: Engkaulah Jang-Kudus dari Allah!

Shellabear 1912: Maka berteriaklah ia, katanya, "Apakah sangkutanmu dengan kami, hai Isa orang Nasaret?engkau datang ini hendak membinasakan kamikah? aku tahu siapakah engkau ini, yaitu yang kudus datang dari pada Allah."

Klinkert 1879: Katanja: Biarkanlah kami; apakah perkara kami dengan dikau, hai Isa, orang Nazaret! Datangmoe ini hendak membinasakan kamikah? Bahwa tahoelah kami engkau ini siapa, ija-itoe jang maha-soetji Allah!

Klinkert 1863: Katanja: Bijarlah; kita orang ada perkara apa sama angkau, hei Jesoes, orang Nazarani! Apa angkau dateng maoe membinasaken kita-orang? Akoe taoe angkau ini siapa, ija-itoe Kasoetjian Allah.

Melayu Baba: kata, "Hei Isa orang Nasarat, kita sama angkau apa ada terkna? sudah-kah angkau datang mau binasakan kita? Sahya pun tahu angkau siapa, ia'itu Yang Kudus datang deri-pada Allah."

Ambon Draft: Kata: Ha! Angkaw mawu apa dengan kami, h/e JESUS Nasiri? Sudahkah Angkaw datang, mawu bowat tjilaka pada kami? B/eta tahu Angkaw sijapa: Jang maha sutji deri pada Allah!

Keasberry: Katanya, Biarlah kami sundiri diri; apakah kami ini kapadamu, hie Isa orang Nazareth? datangmu ini handak mumbinasakan kamikah? Aku tau angkau ini siapa, Sa'orang Suchi deripada Allah.

Leydekker Draft: Katanja: berhentilah 'awlehmu, 'apa kardja kamij sertamu, hej Xisaj 'awrang Natsirij? sudahkah kawdatang menghilangkan kamij? bejta meng`enal 'angkaw sijapa 'adamu katahuwij, KHudus 'Allah.


TB ITL: "Apa <5101> urusan-Mu dengan kami <2254>, hai Yesus <2424> orang Nazaret <3479>? Engkau datang <2064> hendak membinasakan <622> kami <2248>? Aku tahu <1492> siapa <5101> Engkau <4571>: Yang Kudus <40> dari Allah <2316>." [<3004> <2532> <4671> <1510>]


Jawa: “Paduka tumut-tumut punapa kaliyan kawula, dhuh Gusti Yesus saking Nasaret? Rawuh Paduka punapa badhe nyirnakaken kawula? Kawula mangretos Paduka punika sinten: Ingkang asipat suci, kagunganipun Allah.”

Jawa 2006: "Punapa prekawis kawula sadaya kaliyan Panjenengan, dhuh Yésus saking Nasarèt! Panjenengan rawuh punika punapa badhé numpes kawula? Kawula ngertos Panjenengan punika sinten: Inggih Panjenenganipun ingkang suci, pinangkanipun saking Allah."

Jawa 1994: "Yésus wong Nasarèt, aku arep kokkapakaké? Apa teka-Mu mréné arep matèni aku? Aku ngerti kowé kuwi sapa: Kowé kuwi Wong suci, utusané Gusti Allah!"

Jawa-Suriname: Wongé bengok-bengok ngomong: “Yésus wong Nasarèt, aku arep mbok kapakké? Apa tekamu iki arep matèni awaké déwé? Aku ngerti Kowé kuwi sapa. Kowé kuwi wong sutyi, wong kongkonané Gusti Allah.”

Sunda: "Arek naon datang ka urang, Yesus urang Nasaret? Rek ngabinasa? Kuring nyaho Anjeun teh utusan anu suci ti Allah!"

Sunda Formal: “Rek naon Isa urang Nasaret datang ka urang? Arek ngabinasa? Urang nyaho, Anjeun teh Jelema suci, utusan Allah!”

Madura: "Adhu, Isa, oreng Nazaret, abdidalem ka’dhinto’ padha epakadiya ponapa sareng Junandalem? Ponapa abdidalem epatompessa sadaja? Abdidalem oneng pasera Junandalem: Junandalem otosan se socce dhari Allah!"

Bauzi: “Aa! Yesus Nazaretda oa, Om giida akati meit ihimo modem im tau meedalo modela? Oho iba li modi vàhàdeme seddalo lehe taia? Em abo Om ozobohu bak. Om abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda bisi Neàboda Vàmtea Om am bak.”

Bali: “Duh Ratu Hyang Yesus saking kota Nasaret, napi sane karsayang IRatu ring titiang? Punapi rauh Palungguh IRatu puniki nyadia pacang nyirnayang titiang? Titiang uning ring Palungguh IRatu. IRatu puniki Utusan sane kutus antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: "O Yesus, oloh Nasaret, narai je handak iawim dengan ikei? En ikau dumah handak marusak ikei? Aku katawan eweh ikau: ikau, Sarohan je barasih bara Hatalla!"

Sasak: "Hai Deside Isa dengan Nazaret, napi saq gen Pelungguh piaq lẽq tiang pade? Napi Pelungguh rauh jari binaseang tiang pade? Tiang nenaoq sai setetune Pelungguh: Pelungguh saq Suci lẽman Allah!"

Bugis: "Oh Yésus, tau Nazarét-é, aga maélo Mugaukekki? Polé-Koga untu’ pabbinasaki? Uwisseng niga Iko: Ikona suro mapaccingngé iya polé ri Allataala!"

Makasar: "E, Isa tu Nazaret, apa ero’ Nugaukang mae ri kambe? BattuKo ero’ anghukkungi ikambe? Kuassengi angkanaya inaiKo antu: iKaumi Tunisuro matangkasaka, battua ri Allata’ala!"

Toraja: nakua: E, Yesu to Nazaret, la siapariki’! La saeKomi ussanggangikan. Kutandai siaKomi, kumua mindaraKomi te, iamora To Sallo’ lu dio mai Puang Matua.

Duri: "Oo, Puang Isa, to-Nazaret, la mupatumbamorakan? Raturokoka la ssabu'ikan? Kuissen kumua indaroko. Ikomo pesua mattantun-Na Puang Allataala!"

Gorontalo: ”Isa tawu lo kota lo Najaret, wolo urusani-Mu wolami? Nonao-Mu mayi botiye me mopolopu olami. Otawau tatonu Yio: Ta suci lonto Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: "Wuu Isa, taulo Najaret, wolo umaa pohutuwo-Mu olami? Yio̒ mai mopobinasa olami? Otaawa lami tatoonu Yio̒: Yio̒olo tamantali lonto Allahu Taa̒ala!"

Balantak: “Oo Yesus samba Nazaret, aupa a urusaan tii kai? Kabai i Koo taka bo pinsilaka'i i kai? Inti'ionku se' i ime i Koo: Koo a men Molinas nda'ara'amari na Alaata'ala.”

Bambam: "O Yesus to Nazaret, la muaka hakam kami'? Abana isanga suleko la ungkadakeikam? Aka kuissam kuua iko To Masehoko buttu di Puang Allataala."

Kaili Da'a: "E, Yesus to Nazaret! Nuapa madota mupowia ka kami? Komi narata mompakaropu kami? Ninjaniku isema Komi. Komimo to Nagasana nggari ja'i Alatala!"

Mongondow: "Hei Yesus, intau Nazaret, onuon-Mu ing kami? Mamangoi degaí momutuí ko'inami Ikow? Kota'auankubií Ikow: Ikow nion totabaí i Allah inta mosuci!"

Aralle: "Eh, Dio ne Puang Yesus to Nazaret, aka suhunna anna ullumbaang? Suleo la unghopuiang? Kuinsang mennao setonganna: Dionto to Masero, pesuona Puang Alataala."

Napu: "Ee Yesu to Nasare! Ina Nupoapangkai? Ba Nupeinao mopakarugingkai? Kuisa kaOyona mpuu Suro au malelaha hangko i Pue Ala."

Sangir: "Ei Yesus tau Nazaret, kai pẹ̌kapuraěngu i kami e? I Kau e ruměnta waug'u mapakawinasang kami e? Iạ e masingkạ i sai i Kau e: I Kau e kai rarolohang masusi wọu anun Duata!"

Taa: ia manganto’o, “O Yesu to Nasaret, kesaa Komi damangika resi kami to measa? Wimba Komi bara ma’i mampakaja’a kami? Aku kunsani Komi. Komi semo Tau anu Mapasing yako resi i Pue Allah!”

Rote: "Hei Yesus fo Hataholi Nazaret. O sanga tao ami le'e ia? O mai soaneu O tao makalulutuk ami do? Au bubuluk see O. O ia Hataholi nadedenu malalaok neme Manetualain mai!"

Galela: "He, Yesus! Ngona o Nazaretno de Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino."

Yali, Angguruk: Ap welatfahon inowen ele hum toho uruk lit, "Hat Yesus Nazaret Hahun nit min welamul fug, nit nunusik oho wahen. Hat Allahn mon Haptisimu wahenon an noluk," ibag.

Tabaru: "Ee Yesus, 'o Nazaretoka ma nyawa, minido'oau ngomino? Naino minitorouou? Ngoi toninako ngona nagu'una; ngona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Su-suloko Notebi-tebini!"

Karo: "Man kadendu kin kami o, Jesus kalak Nasaret? Reh AteNdu munuh kami kin? Kueteh nge ise Kam. Kam me persuruhen Dibata!"

Simalungun: nini, “Mangaha Ham roh bannami, Ham Jesus par-Nasaret? Roh do Ham hape laho mangagou hanami. Hubotoh do ise Ham, Na Pansing ni Naibata.”

Toba: Ninna do: O Jesus, na sian Nasaret; marhua Ho tu hami! Na ro do Ho hape mangago hami! Hutanda do Ho; na badia ni Debata do Ho!

Dairi: "Naing ikekadè Kono kami alè Jesus, kalak Nazaret? Roh Kono misèn lako memunuh kami ngo? Kubettoh ngo barang isè Kono; Simbadia bai Dèbata nai!"

Minangkabau: "Oih Isa urang Nazaret, Apo nan ka Angkau pabuwek kabake kami? Angkau datang ka untuak mambinasokan kami? Aden tawu siapo Angkau: Angkaulah Utusan Nan Suci dari Allah!"

Nias: "Hadia nilau-Mõ khõma, he Yesu, banua Nazareta? Hadia, mõi'-Õ ba wamunu ya'aga? U'ila haniha Ndra'ugõ: Tengetenge ni'amoni'õ Ndra'ugõ si otarai Lowalangi!"

Mentawai: "Jesus tai Natsaret, kipa nupaeerú ka tubumai? Taleú masisubuaké kaian né nuooi? Kuagai ekeu: Ekeu te sipunenan sikoiniakenen Taikamanua!"

Lampung: "Hai Isa, ulun Nazaret, Niku haga nyani api jama sekam? Niku ratong untuk ngebinasako sekam? Nyak pandai sapa Niku: Nikudo utusan sai suci jak Allah!"

Aceh: "Hei Isa ureuëng Nazaret, peue keuneuk ta peubuet ateueh kamoe nyoe? Droeneueh jak keunoe keuneuk peubinasa kamoe? Ulôn kuteupeu soe Droeneueh nyan: Droeneueh kheueh utosan nyang suci nyang teuka nibak Po teu Allah!"

Mamasa: “O Yesus to Nazaret, dengandaka alla' tapoalla'? La saerokoka ussanggangngikan? Kuissanangko, To Masero lu yao mai Puang Allata'alla.”

Berik: "O Yesus, angtane Nasaretmana, Aamei Ibaf fortya? Aamei abe ase basIs eyeipmini? Aamke enggalf Im fortya, ai as Igam kabwaktababif? Ai amsa towaswena Aamei nansa. Aameiba Angtane ini tabalbalsusu aa jemanem folbanaram, Uwa Sanbagirminiwer Ijei jelaram."

Manggarai: “Co’o kéta betuan tara mai cé’é amim hau Yésus ata Nasarét? Asa kudut mai pandé kosé ami Hau? Pecing laku, céi Hau hitu: Ata Nggeluk oné mai Mori Keraéng.”

Sabu: "Wo Yesus do Nazaret, ddhei ta tao ne nga ke au penaja nga jhi hedhe? Ta ma pemade jhi ke ri Au? Do tade ri ya ta nadu Au. Au ke ne ddau pepu-peju do mmau do megala ne do ngati Deo!"

Kupang: “Woi! Yesus, orang Nasaret! Lu ada pung urusan apa deng botong! Lu datang ko mau bekin ancor sang botong, ko? Botong kanál sang Lu. Lu ni, Orang yang dolu Tuhan Allah janji ko mau kirim datang. Lu ni, Tuhan pung Orang Barisi yang sonde ada pung sala.”

Abun: "Yesus, ye Nazaret, Nan ma more wa suma ne? Te, Nan ma more wa Nan gu men e? Ji jam do Yefun Allah fro Nan ma mo bur ré wa Nan gwat Yefun Allah bi suktaru."

Meyah: "Ei, Yesus ongga ojga jeska kota Nazaret! Bineita mar okum skoita memef ongga erek rifena ofogog guru. Bua bin jeskaseda bagob memef ei? Didif dijginaga rot Bua fob. Bua bera osnok egens koma ongga ebsi komowa ongga Allah omobk!"

Uma: "Ee Yesus to Nazaret! Doko' nupopai-dakaie? Ba doko' nuropuhi-dakaie? Ku'inca moto-kole, ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala-e."

Yawa: “Winyi Yesus, vatano Nasaret, animaisye mi Nyo rave reansai? Nyare nde ra Nyo reansaubai dako? Reamo naen: Winyamo Vatano Kakavimbe Amisye po natutire pi Winy!”


NETBible: “Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”

NASB: saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!"

HCSB: "What do You have to do with us, Jesus--Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"

LEB: saying, "_Leave us alone_, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!

NIV: "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!"

ESV: "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God."

NRSV: and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."

REB: “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are -- the Holy One of God.”

NKJV: saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are––the Holy One of God!"

KJV: Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

AMP: What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!

NLT: and he began shouting, "Why are you bothering us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are––the Holy One sent from God!"

GNB: “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are -- you are God's holy messenger!”

ERV: “Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come to destroy us? I know who you are—God’s Holy One!”

EVD: “Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come to destroy us? I know who you are—God’s Holy One!”

BBE: Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.

MSG: "What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you're up to! You're the Holy One of God, and you've come to destroy us!"

Phillips NT: "What have you got to do with us, Jesus from Nazareth? Have you come to kill us? I know who you areyou're God's holy one!"

DEIBLER: “Jesus, from Nazarethtown, since we evil spirits have nothing in common with you, …do not interfere with us!/what do you want with us evil spirits?† [RHQ] …Do not destroy us now!/Have you come to destroy us now?† [RHQ] I know who you are. I know that you are the holy one who has come from God!”

GULLAH: E tell Jedus say, “Jedus fom Nazareth, wa bidness ya hab wid we? Ya come yah fa git rid ob we, ainty? A know who dat ya da. Ya de one wa blongst ta God fa true!”

CEV: "Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One."

CEVUK: “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One.”

GWV: "What do you want with us, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are––the Holy One of God!"


NET [draft] ITL: “Leave us <2254> alone, Jesus <2424> the Nazarene <3479>! Have you come <2064> to destroy <622> us <2248>? I know <1492> who <5101> you <4571> are <1510>– the Holy One <40> of God <2316>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran