Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 26 >> 

TB: Roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring ia keluar dari padanya.


AYT: Setelah roh najis itu mengguncang-guncangkan dia dan dia berteriak dengan suara keras, roh itu keluar darinya.

TL: Maka setan itu sangat mengharu orang itu, sambil menjerit dengan nyaring suaranya, lalu keluar daripadanya.

MILT: Dan roh najis itu, seraya mengguncang-guncangkannya dan sambil berteriak dengan suara nyaring, keluar dari padanya.

Shellabear 2010: Kemudian setan itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring keluarlah ia dari orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian setan itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring keluarlah ia dari orang itu.

Shellabear 2000: Kemudian roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring keluarlah ia dari orang itu.

KSZI: Roh durjana itu menggoncang-goncang tubuh orang yang dirasuknya lalu keluar sambil menjerit.

KSKK: Lalu roh jahat itu mengguncang-guncang orang itu dengan keras, dan sambil menjerit kuat ia keluar dari padanya.

WBTC Draft: Lalu roh jahat itu membuat orang itu terguncang-guncang dan seluruh tubuhnya kejang. Kemudian roh itu berteriak dan keluar dari orang itu.

VMD: Roh jahat itu membuat orang itu terguncang-guncang dan seluruh tubuhnya kejang. Kemudian roh itu berteriak dan keluar dari orang itu.

TSI: Roh jahat itu menguncang-guncangkan orang itu dengan keras sekali, lalu keluar dari orang itu sambil berteriak.

BIS: Maka roh jahat itu menggoncang-goncangkan orang itu keras-keras, kemudian keluar dari orang itu sambil berteriak.

TMV: Roh jahat itu menggoncangkan badan orang itu kuat-kuat, lalu keluar dari orang itu sambil berteriak.

BSD: Roh jahat itu mengguncang-guncangkan orang itu dengan keras, lalu keluar sambil berteriak.

FAYH: Roh jahat itu pun menjerit serta mengejangkan orang itu, lalu keluar.

ENDE: Lalu roh djahat itu mengentak-entak dia dan sambil mendjerit keras ia keluar dari padanja.

Shellabear 1912: Maka jin yang najis itu pun mengharu orang itu, serta menjerit dengan nyaring suaranya, lalu keluar dari padanya.

Klinkert 1879: Maka satelah roh nedjis mengharoe akan orang itoe, mendjeritlah ija dengan besar soewaranja laloe kaloewar dari dalamnja.

Klinkert 1863: Maka setan jang nadjis itoe tarik-tarik sama itoe orang serta mendjerit dengan njaring soewaranja, lantas kaloewar dari dia.

Melayu Baba: Dan itu jin yang najis tarek-tarek sama itu orang, dan bertriak dngan suara bsar, bharu dia kluar.

Ambon Draft: Maka djin jang nedjis itu bertjigi-tjigilah dija, dan batareaklah dengan sawara besar-besar, lalu kaluwarlah deri padanja.

Keasberry: Maka sutlah jin yang nujis itu sudah mungachau orang itu, munjretlah iya dungan nyaring suaranya, lalu kluarlah iya deri pada orang itu.

Leydekker Draft: Maka hantu jang nedjis 'itu gontjanglah dija, dan berterijakhlah dengan sawara njaring, lalu kaluwarlah deri dalamnja.

AVB: Roh jahat itu menggoncang-goncang tubuh orang yang dirasuknya lalu keluar sambil menjerit.


TB ITL: Roh <4151> jahat <169> itu menggoncang-goncang <4682> orang itu <846>, dan <2532> sambil menjerit <5455> dengan suara <5456> nyaring <3173> ia keluar <1831> dari <1537> padanya <846>. [<2532>]


Jawa: Wong kan kapanjingan banjur kececengan marga saka panggawene dhemit mau lan jerit-jerit nuli metu saka wong mau.

Jawa 2006: Roh jahat iku ngontang-antingaké wong mau sarta njerit kanthi swara sora banjur metu saka wong mau.

Jawa 1994: Dhemit mau nuli ngontang-antingaké wongé, banjur metu karo jerit-jerit.

Jawa-Suriname: Demité terus ngontang-antingké wongé, terus metu karo njerit-njerit.

Sunda: Sanggeus ngageubig-geubig kacida nemenna ka eta jelema, eta roh jahat teh tuluy nyingkah.

Sunda Formal: Tuluy nu kasurupan teh ngagibrig, ari roh jahatna ngagero bari terus ingkah.

Madura: Oreng gella’ bi’ erroh jahat jareya edhu-ondhu epasanta’, saellana jareya erroh jahat buru laju kalowar dhari oreng jareya sambi atharat.

Bauzi: Lahame dae meot gagoha ame setan labe futolo da laba modi aheli faa gukedume dae feàna geàdume futoi ab itaham.

Bali: Setane punika mungsang-mangsing anake punika, tur sambilang ipun nyerit setane raris medal saking anake punika.

Ngaju: Maka roh papa te manyangit manggerek oloh te, limbah te mangkariak, balalu balua bara oloh te.

Sasak: Beterus dengan nike tegerik keras-keras siq roh jahat nike, terus sugul lẽman dengan nike sambil nyurak-nyurak.

Bugis: Naiyaro roh majaé nagottanni iyaro tauwé sibawa masero, nainappa massu polé ri tauwéro nanagorato.

Makasar: Naparuntang-runtang sanna’mi roh ja’dalaka anjo taua, nampa ammarrang lompo siagang assulu’ battu ri kalenna anjo taua.

Toraja: Napaganggang tonganmi deata masussuk tu tau iato, bassa’mi kumarrak-marrak natassu’ lan mai kalena.

Duri: Ta'pa napambe'behhi setang joo tau, namane' messun lan mai ntuu joo tau metamba-tamba.

Gorontalo: Tawu boyito hepilo-pilomanti lo lati boyito wawu wolo uwuwa-wuwatia da'a lati boyito lokaluwari mao lonto oliyo.

Gorontalo 2006: Yi rohu u moleeto boito malopo lota-lotau̒ula daa̒ totau boito, lapatao̒ yilumulao̒ lonto tau boito sambela wuwa-wuwaatio̒.

Balantak: Meena iya'a ningirimpa-rimpa'konmo mian men ia lampingi, ka' nangkakaro', kasi no'umuar.

Bambam: Indo setam undodä' yolo indo tau mane messubunni napasindum kumissä'.

Kaili Da'a: Nangepe etu seta etu nombagagoya-goya mpakagai tau etu pade nesuwumo i'a nggari ja'i ntau etu ante nongare-ngare.

Mongondow: Daí totokdon ginugur in dimukud mora'at in intau tatua, onda intua takin karak iḷumuaidon in dimukud mora'at tatua nongkon intau tatua.

Aralle: Menge kaingngi'-ingngi', yato setang unghoro-horo yato tau, mane sohongngi yaling mai di kalaena.

Napu: Tauna iti morada-rada anti kanapesawiina seta, hai monganga-nganga. I tempo iti wori, melohomi seta.

Sangir: Ene rohkẹ̌ dal᷊akị e měngkatewe něnggaghinggọ tau ene maihạ-ihạ, bọu e simẹ̌bang bọu ral᷊ungu tau ene kạbansage.

Taa: Wali measa etu maroso loonya kajio pasi mangika ngkai etu kanjonjo-njonjo, panewa ia mampiyaika ngkai etu.

Rote: Boema dula dale mangalauk ndia ana nggonggongak napane'e hataholi ndia, de basa boema ana kalua neme hataholi ndia dalek mai, ma ana nggasinggasi mesan.

Galela: Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena wisiwawako yapoputuruka de imatoore imaili-ilika, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa.

Yali, Angguruk: Wilip amin ulug pet tibagma siyag angge setan ino wilip atuk lit hun ino miyaloho hik isibareg ele hum toho il laruk lit wilip atfag.

Tabaru: So ma tokata ge'ena 'o nyawa gu'una wisikagiwi yakua-kuatino deika 'isupu 'unaka ma de 'ima'orese.

Karo: Idampes-dampesken setan e si setanen ndai, emaka ndarat setan e i bas ia nari janahna serko.

Simalungun: Jadi isarad tonduy na mabutak ai ma ia, anjaha marsora na gogoh luar ma ia hun bani.

Toba: Gabe disarat tondi na hodar i ma ibana, pola gogo soarana manjoujou, laho ruar sian ibana.

Dairi: Nai itembem-tembemken nisellapen sètan i mo dirina, nai mendempik ninganna karuar ibas sinisellapen idi nai.

Minangkabau: Mako roh jahek tu ma oyak-oyakkan badan urang tu sakuwaik-kuwaiknyo, kudian barulah inyo kaluwa dari urang tu sambia mamakiak.

Nias: Abõlõbõlõ ifadõgõ niha da'õ eheha si ra'iõ andrõ, mu'ao'ao ia.

Mentawai: Oto pangit-ngitnangan nia ketsat sikataí, lepá bela nia ka tubut sirimanua néné, pugereinangan leú et.

Lampung: Maka ruh jahat udi ngeguncang-guncangko ulun udi keras-keras, raduni luah jak ulun udi sambil mekik.

Aceh: Teuma di roh jeuhet nyan laju jiyok-yok tuboh ureuëng nyan sihabéh seuneuga, óh lheueh nyan laju jiteubiet lam tuboh ureuëng nyan sira jidumpék.

Mamasa: Umpopa'kalumpiri'-piri'mi to natamai inde setangnge anna kumillong-killong siolaan mallai illalan mai kalena inde taue.

Berik: Bwat kapka aa jei kabwanaram ga egegwena jam totinyefe, ane angtane jeiserem unggwanfersus ga gin-gintene. Jei ga gwarenwena, ane angtane jeiserem jemniwer ga totintye.

Manggarai: Jing da’at hitu ké’u-ka’ul ata hitu; cang agu rémé werésn hia mbetér nggere-pé’ang oné mai ata hitun.

Sabu: Ta kenyoke ke do maddu-maddu pebito-bato la hebhakka-bhakka ne ddau do anne ri wango ne, jhe mahhu-anni ngati ddau do naanne nga peka.

Kupang: Ju itu setan bekin ame itu orang pung badan batahela karás-karás. Ju dia kaluar dari itu orang deng batarea kuat-kuat.

Abun: Orge semda ne ben ye ne tetet wai o re. Semda ne saiye nggi, orete semda ne titi wé kadit ye ne.

Meyah: Beda efena ofogog insa koma era osnok egens koma ededima doska, noba orogna rot oga ongga agerir mar jeska osnok egens insa koma.

Uma: Tauna toei moridi' sabana anudaa', pai'-i me'au, pai' malai-mi anudaa' to mpohawi'-i.

Yawa: Naije kobe anawayo kakaije munanto muno mo vatane umaso aveti tutar dave, umba muje vatane umaso aora kobe.


NETBible: After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

NASB: Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

HCSB: And the unclean spirit convulsed him, shouted with a loud voice, and came out of him.

LEB: And [after] convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.

NIV: The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

ESV: And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

NRSV: And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

REB: The unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry left him.

NKJV: And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

KJV: And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

AMP: And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.

NLT: At that, the evil spirit screamed and threw the man into a convulsion, but then he left him.

GNB: The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him.

ERV: The evil spirit made the man shake. Then the spirit, screaming loudly, came out of the man.

EVD: The evil spirit made the man shake. Then the spirit made a loud noise and came out of the man.

BBE: And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.

MSG: The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly--and got out.

Phillips NT: At this the evil spirit convulsed the man, let out a loud scream and left him.

DEIBLER: The evil spirit shook the man hard. He screamed loudly, and then he came out of the man and left.

GULLAH: De ebil sperit shake de man haad. E holla loud loud an den e come outta de man.

CEV: The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.

CEVUK: The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.

GWV: The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.


NET [draft] ITL: After throwing <4682> him <846> into convulsions <4682>, the unclean <169> spirit <4151> cried out <5455> with a loud <3173> voice <5456> and came out <1831> of <1537> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran