Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 30 >> 

TB: Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus.


AYT: Namun, Ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam, maka mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus.

TL: Adalah mak mentua Simon terbaring demam di sana, maka segeralah mereka itu memberitahu akan halnya kepada Yesus.

MILT: Dan ibu mertua Simon terbaring karena demam, dan mereka segera menceritakan kepada-Nya tentang dia.

Shellabear 2010: Ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam. Mereka segera memberitahukan hal itu kepada Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam. Mereka segera memberitahukan hal itu kepada Isa.

Shellabear 2000: Ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam. Mereka segera memberitahukan hal itu kepada Isa.

KSZI: Ibu mertua Simon sedang demam terbaring di tempat tidur. Setibanya Isa di situ, Dia diberitahu tentang hal itu.

KSKK: Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam, dan mereka segera memberitahukan hal itu kepada Yesus.

WBTC Draft: Ibu mertua Petrus terbaring di tempat tidur karena demam. Mereka segera memberitahukan hal itu kepada-Nya.

VMD: Ibu mertua Petrus terbaring di tempat tidur karena demam. Mereka segera memberitahukan hal itu kepada-Nya.

TSI: Dan waktu mereka masuk, ada orang yang memberitahukan kepada Yesus bahwa ibu mertuanya Simon sedang berbaring di tempat tidur karena sakit demam.

BIS: Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur. Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu, Yesus diberitahukan tentang hal itu.

TMV: Ibu mentua Simon sedang terbaring di tempat tidur kerana demam. Apabila Yesus tiba di situ, Dia diberitahukan hal itu.

BSD: Ketika Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di situ, Ia diberitahukan bahwa ibu mertua Simon sedang sakit demam.

FAYH: (1-29)

ENDE: Mentua Petrus sedang sakit demam dan segera orang memberitahukan hal itu kepada Jesus.

Shellabear 1912: Maka adalah mertua perempuan Simon itu terbaring sakit demam; maka segeralah diberitahu orang akan Isa dari halnya.

Klinkert 1879: Maka mentoewa perempoewan Simon adalah berbaring kena sakit demam; maka dengan sigeranja pergilah mareka-itoe memberi tahoe halnja kapada Isa.

Klinkert 1863: Maka mertoewa perampoewan Simon tidoeran kena demen; lantas dia-orang kasih taoe dari dia sama Toehan.

Melayu Baba: Simon punya mertua prempuan ada terbaring sakit dmam; dan itu juga dia-orang bilangkan Isa deri-hal dia:

Ambon Draft: Adapawn ibu mantu deri Petrus adalah tidor-tidor dengan sakit damam. Maka pada sabantar itu djuga, marika itu katakanlah akan dija pada Tuhan JESUS.

Keasberry: Akan tutapi mintua prumpuan Simon itu ada turbaring dungan sakit dumam, maka dungan sugranya marika itu purgilah mumbri tau kapada Isa akan hal prumpuan itu.

Leydekker Draft: Maka mintuwakh parampuwan SJimawn baringlah terhentar kena damam: maka sabantar djuga katalah marika 'itu 'adanja 'akan hhal parampuwan 'itu.

AVB: Ibu mertua Simon sedang demam terbaring di tempat tidur. Setibanya Yesus di situ, Dia diberitahu tentang hal itu.


TB ITL: Ibu mertua <3994> Simon <4613> terbaring <2621> karena sakit demam <4445>. Mereka <3004> <0> segera <2117> memberitahukan <0> <3004> keadaannya <4012> <846> kepada Yesus <846>. [<1161> <2532>]


Jawa: Ibune maratuwa Simon ngaleleh ing paturon, jalaran lara panastis. Gusti Yesus banjur diaturi uninga bab larane iku.

Jawa 2006: Ibuné maratuwa Simon nggléthak nandhang lara panas. Para sakabat mau tumuli padha matur marang Panjenengané bab kang lara iku.

Jawa 1994: Nalika semono ibuné maratuwa Simon lagi lara panas, nggluntung ana ing peturon. Bareng Gusti Yésus lan sing padha ndhèrèk tekan kono, Gusti Yésus nuli diaturi pirsa bab larané wong mau.

Jawa-Suriname: Ibu maratuwané Simon ijik ngglétak nang ambèn, awit lara panas. Gusti Yésus ya terus diomongi nèk wongé lara.

Sunda: Ari mitoha awewe Petrus keur gering muriang, aya di enggon bae. Jadi barang Yesus sumping jeung anu ngariring terus bae diwartosan.

Sunda Formal: Barang sumping, terus Anjeunna diwartosan, yen mitoha awewe ki Simon keur gering, muriang panas.

Madura: Ebu mattowana Simon teppa’na sake’ panas, tedhung e katedhunganna. Bakto Isa ban red-moredda napa’ ka jadhiya laju eatore oneng parkara jareya.

Bauzi: Labi le oli modeha Aba vi tau meedam dam labe Aba li ab gagoham. “Simonam boholeà so galihasi duana gaili bisdalo. Oba li aamale.”

Bali: Matuan Dane Simon sane istri sedek sungkan ngebus ring pameremannyane. Sarauh Idane irika, indik danene gelis kuningayang ring Ida.

Ngaju: Empo Simon je bawi metohe badarem huang ekae batiroh. Jadi metoh Yesus tuntang kare murid Ayue tame akan huang huma te, hal te jari insanan akan Yesus.

Sasak: Mentoaq nine Simon kenyeke mesarẽ lantaran sakit telih panas. Jari sewaktu Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne tame ojok balẽ nike, Ie tepajar mengenai hal nike.

Bugis: Matuwa makkunrainna Simon masemmengngi ri onrong atinronna. Jaji wettunna Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na muttama’ ri bolaéro, ripowadanni Yésus iyaro gau’é.

Makasar: Anjo wattua sitabangi garring rammusu’ matoang bainena Simon ri katinroanga. Jari nipauammi Isa ri wattunna antama’ ri balla’ siagang ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: Mamma’ bangmi tu matusanna baine Simon dio lumalla’, ta’pa napokadammi Yesu.

Duri: Ia joo wattu, ia to indo matuanna Simon makula' kale, anna mamma' bang. Ta'pa napauanmi tau to Puang Isa kumua masakii joo baine.

Gorontalo: To bele boyito, tilo le Simon moluhengo bala-balato hehuhuloliyo. Owwoluwo lo ta mongongota boyito ma lato pilolele mao limongoliyo ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Tiilo moluhengee Simon donggo mongongoto he huhulolio to potuluhelio. Oditolio tou̒ ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio tilumuwotao̒ ode bele boito, ti Isa pilolelealio pasali losua̒li boito.

Balantak: Taka inde'e, Ia takai monian ni Simon men sinana boroki'na toko-tokol suminggar. Mian na laigan iya'a liuliu nambantilkon i Yesus.

Bambam: Sulei lako, iya ullambi'um pasananna Simon baine, mahassam metindo aka lumalla'. Natulasam siaham sakinna lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Riara njapo etu matu'a besi i Simon naturu ri paturuna sabana naju'a pane. Iwetu Yesus nesua rara njapo notesamo tau ri setu ka I'a,

Mongondow: Dodai intua ki guyaí i Simon no'itosiug makow sin notakit pinonikan patuí. Daí naonda ing ki Yesus bo murií-Nya mita no'iponikmai kom baḷoi, baḷuídon monia bo pinota'au ko'i Yesus.

Aralle: Pasananna ta Simon matindo aka' maluhsu lambi' malla'. Ya' tahpa sika natula'ming yato Puang Yesus, naoaintee, "Makorong maho pasananna ta Simon."

Napu: Inditi, pengantina Simo au towawine maturu i paturuana lawi napawembe. Rapahawea Yesu kamahaina.

Sangir: I ninangi Simon kinaratingang nilěhabe sural᷊okaěng. Kụ ene piạ e Mawu Yesus dingangu manga murit'E simuẹ̌ su wal᷊e ene, Mawu Yesus e nihabareng u hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Wali temanua i nSimon to we’a re’e seja ri banua etu pei ia jamo maturu-turu apa wojo. Wali tempo i Yesu masua, tau to nja’u raya banua etu, sira mansaka manganto’oka i Yesu, “Temanua i nSimon ia wojo si’i-si’i.”

Rote: Ndia te Simon alina na ao na sumai de nangape'uk nai pepe'uk lain. Da'di lelek fo Yesus no ana mana tunga nala masok lala uma dale boema, lafa'da Yesus dede'ak ndia.

Galela: De o nyawa isingangasu o Yesuska, o Simon ma toroa misiri de o sosahu mitubu.

Yali, Angguruk: Kurukmen Simon iyamalhe ouk waruk lit ubam inahanen yinggig latfag. Yinggigmu ap welatfahon arimanowen ouk waruk ulug Yesus hiyag Itfag.

Tabaru: 'O Simon ma toroa 'o dangiroka moma'iduoka sababu migogamuku. So gee 'o Yesus de wi do-domoteke yowosanga ma woaka ge'ena, de 'o Yesusika yosidemo ma habari ge'ena.

Karo: Mami Simon ampar i bas ingan medem perbahan sakit. Kenca seh Jesus i rumah, minter seh BaNa berita enda.

Simalungun: Tibal do anturang ni si Simon, pane-paneon, jadi mintor ipatugah sidea ma ai Bani.

Toba: Alai na peak do simatua boru ni si Simon i panepaneon, jadi manigor ditaringothon ma i tu Ibana.

Dairi: Mersakit panè ngo simatua daberru ni si Simon, dak galè ngo i peddemmenna. Soh kessa Jesus dekket denganna mi bages idi, ibagahken mo taba Jesus terrèngèt sakit idi.

Minangkabau: Mintuwo si Simon sadang damam, lalok di tampaik tidua. Jadi, kutiko Baliau jo pangikuik-pangikuik-Nyo masuak ka rumah tu, Baliau di agiah tawu, baraso mintuwo si Simon sadang damam.

Nias: Ba mofõkhõ fa'aukhu nina matua Wetero, no so ia ba nahia wemõrõ. La'ombakha'õ khõ Yesu da'õ me larugi nomo.

Mentawai: Ina siputaliku si Simon, aibabara roketnia, ai nia memerep ka pereman. Kelé aitugurú Jesus sambadda sipasiuluinia ka bagat lalep, segéakérangan ka matania puroroket nia ina néné.

Lampung: Emak mentuha Simon lagi meruyuh di rang pedom. Jadi waktu Isa mik, jelma-jelma sai nutuk Ia kuruk mik lamban udi, Isa dikeni pandai tentang hal udi.

Aceh: Mak tuan Simon teungoh sakét deumam bak teumpat éh. Watée Isa ngon murit-murit Gobnyan geutamong lam rumoh nyan, ubak Isa laju jibri tée hainyan.

Mamasa: Saei lako, mamma'ria matukanna Simon baine annu makula'. Natula'mi tau lako Puang Yesus sakinna.

Berik: Simonem munau tane jei jelem nutarap tana, tifin sarsar bwerai falbili. Jewer ga Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jam aa ge forobilirim Simonem jenabe, angtane Yesus ga aane towastana wini jeiserem jem temawer.

Manggarai: Inang di Simon halas kin nitu ai pémpangy. Gélang-gélang lisé tombon oné Mori Yésus.

Sabu: Ina matu ri Simon era do emo pa era bba'i no. Ta dhai Yesus nga ana hekola No he ta maho la dhara ammu ne, ta pika ke ro pa Yesus ne jhara lai do naanne.

Kupang: Simon pung mama mantu ada saki damám, ko ada tidor di koi. Jadi waktu Yesus deng Dia pung ana bua dong maso di itu ruma, ju orang datang kasi tau bilang, “Mamatua ada saki damám.”

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu kom mo Simon bi nu sa, yé ki nai Yefun Yesus do, "Simon bi om ne i, mom kaim kam teker. Simon bi om sem mo kwatka sor."

Meyah: Gij mona insa koma bera Simon efen morois ah gij mer efesi ojgomuja jeska ofa maren erek ofos ofoufem eteb. Nou ongga rusnok rik Yesus en jah suma, beda rua rifesij gu Ofa rot Simon efen mefina insa koma.

Uma: Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi'-i. Rapesahui mpo'uli'-ki Yesus kapeda'-na.

Yawa: Simon Petrus apa anumam nggwanen, ranakea mamoan ti niki. Weti vatane wo ama wanene raura Yesus ai.


NETBible: Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.

NASB: Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.

HCSB: Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once.

LEB: Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.

NIV: Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

ESV: Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

NRSV: Now Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told him about her at once.

REB: Simon's mother-in-law was in bed with a fever. As soon as they told him about her,

NKJV: But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

KJV: But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

AMP: Now Simon's mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.

NLT: Simon’s mother–in–law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.

GNB: Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her.

ERV: As soon as they arrived, Jesus was told that Simon’s mother-in-law was very sick. She was in bed with a fever.

EVD: Simon’s mother-in-law was very sick. She was in bed and had fever. The people there told Jesus about her.

BBE: Now Simon’s wife’s mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:

MSG: Simon's mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus.

Phillips NT: Simon's motherinlaw was in bed with a high fever, and they lost no time in telling Jesus about her.

DEIBLER: Simon’s mother-in-law was lying in bed because she had a high fever. Right away someone told Jesus about her being sick.

GULLAH: Simon moda-een-law been sick een bed. A feba hab um. No soona den Jedus git dey, dey tell um bout um.

CEV: When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever.

CEVUK: When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever.

GWV: Simon’s mother–in–law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.


NET [draft] ITL: Simon’s <4613> mother-in-law <3994> was lying down <2621>, sick with a fever <4445>, so <2532> they spoke <3004> to Jesus <846> at once <2117> about <4012> her <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran