Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 31 >> 

TB: Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka.


AYT: Dia pun menemuinya dan memegang tangannya serta membantunya berdiri. Seketika itu juga, demamnya hilang dan perempuan itu mulai melayani mereka.

TL: Maka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian.

MILT: Dan setelah datang mendekat, Dia membangunkannya dengan memegang tangannya; dan seketika itu juga demam itu meninggalkannya, dan perempuan itu melayani mereka.

Shellabear 2010: Isa pun mendatanginya lalu memegang tangannya dan membangunkannya. Kemudian demamnya hilang, dan ibu itu menyambut kedatangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa pun mendatanginya lalu memegang tangannya dan membangunkannya. Kemudian demamnya hilang, dan ibu itu menyambut kedatangan mereka.

Shellabear 2000: Isa pun mendatanginya lalu memegang tangannya dan membangunkannya. Kemudian demamnya hilang, dan ibu itu menyambut kedatangan mereka.

KSZI: Isa menghampiri ibu mertua Simon, memegang tangannya dan menolongnya bangun. Demam wanita itu hilang lalu dia melayani mereka.

KSKK: Yesus mendekatinya, dan sambil memegang tanganya Ia membangunkan dia. Maka lenyaplah demamnya dan perempuan itu melayani mereka.

WBTC Draft: Ia pergi melihat ibu itu. Ia memegang tangannya dan membantunya berdiri lalu demam itu lenyap. Ibu itu pun sembuh dan segera melayani Yesus dan murid-murid-Nya.

VMD: Ia pergi melihat ibu itu. Ia memegang tangannya dan membantunya berdiri lalu demam itu lenyap. Ibu itu pun sembuh dan segera melayani-Nya dan murid-murid-Nya.

TSI: Maka Yesus pergi kepadanya, dan memegang tangannya lalu membantunya untuk duduk. Pada waktu itu juga demamnya hilang. Lalu ibu itu bangun dan melayani mereka.

BIS: Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka.

TMV: Yesus menghampiri ibu mentua Simon, memegang tangannya lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang dan dia pun mula melayani mereka.

BSD: Yesus pergi kepadanya, lalu memegang tangannya dan menolongnya bangun. Demamnya hilang, lalu wanita itu mulai melayani mereka.

FAYH: Yesus pergi ke pembaringan wanita itu, dan ketika Ia memegang tangannya serta menolongnya duduk, demamnya hilang seketika itu juga. Wanita itu segera bangkit, lalu menyiapkan makanan untuk mereka.

ENDE: Lalu Jesus masuk, dan sambil memegang tangannja Ia membangunkannja, dan pada ketika itu djuga demampun lenjap, lalu ia melajani mereka.

Shellabear 1912: Maka datanglah Isa memegang tangannya, lalu membangunkan dia; maka demamnya itupun hilanglah, lalu perempuan itu melayani akan sekaliannya itu.

Klinkert 1879: Maka datanglah Isa mendapatkan dia, laloe didjabatnja tangan perempoewan itoe, dibangoenkannja; maka sakoetika itoe djoega terbanglah demamnja laloe ija melajani mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan dateng, dan pegang sama tangannja, dan membangoenken dia: maka sabentar djoega dememnja hilang, lantas dia melajani sama dia orang.

Melayu Baba: dan dia datang pegang tangan-nya dan kasi dia bangun; dan itu dmam pun hilang, dan itu prempuan mlayankan dia-orang.

Ambon Draft: Bagitu djuga Tuhan JESUS datang pergi kapadanja, kasi bangun dija dengan berpegang tangannja; maka pada sakitjap itu djuga damam sudah berhenti deri dija, lalu bangunlah ija melajani dija awrang.

Keasberry: Maka datanglah iya lalu mumugang prumpuan itu dungan tangannya, lalu dibangunkannya; skutika itu juga dumam itu pun hilanglah, lalu prumpuan itu burkhodmat padanya.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah 'ija mendjabat tangannja, dan membangonkanlah dija: maka sabantar djuga damam sudah meninggalkan dija, lalu 'ija melajanij pada marika 'itu.

AVB: Yesus menghampiri ibu mertua Simon, memegang tangannya dan menolongnya bangun. Demam wanita itu hilang lalu dia melayan mereka.


TB ITL: Ia pergi <4334> ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang <2902> tangannya <5495> Ia membangunkan <1453> dia <846>, lalu <2532> lenyaplah <863> demamnya <4446>. Kemudian <2532> perempuan itu melayani <1247> mereka <846>. [<2532> <846>]


Jawa: Kang lara banjur dirawuhi, tangane diasta lan ditangekake. Padha sanalika ilang lelarane, banjur ngladeni tamu-tamune.

Jawa 2006: Panjenengané nuli nyelaki ibu mau, sarta nangèkaké klawan narik tangané; lan panasé tumuli ilang, banjur ngladèni tamu-tamuné.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli marani sing lara. Tangané wong mau dicandhak lan wongé ditangèkaké. Larané panas nuli mari, lan banjur ngladèni para tamuné.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus niliki sing lara. Wongé dityekel tangané lan ditangèkké. Wongé terus mari lan ngladèni dayohé.

Sunda: Anjeunna terus ningalian mitoha Petrus, leungeunna diangkat terus dibantu dihudangkeun. Rep muriangna cageur, tuluy cakah-cikih ngalalayanan.

Sunda Formal: Ku Anjeunna ditingali, terus leungeunna dicepeng disina cengkat. Rep bae muriangna rerep, cageur ngadak-ngadak; malah mah, anjeunna teh bisa ngalalayanan ka tamuna.

Madura: Daddi Isa ngoladi mattowana Simon jareya, laju eastane tanangnga, pas epajaga. Panassa elang, laju aladine tamoyya.

Bauzi: Làhàmu Yesusat Simonam boholeà gaili bisdam num bumat laba oli ame nam laba neha, “Om gailehe bak neàdele,” lahame labi mali gagoha ame gailehe bak lam fa ab seteham. Labi kehàm vaba fa usai duzu na ohume Yesus Am damti ab lodume àdaham.

Bali: Ida raris nganampekin dane, sarwi ngambel tangan danene tur katangiang. Ngebus danene jeg pramangkin ical, tumuli dane ngayahin Ida miwah anake sane ngiringang Ida.

Ngaju: Maka Yesus manalih empo Simon je bawi te, tuntang mimbing lengee, palus mandohop mampahingkat ie. Maka dareme te palus nihau tuntang ie kea manampara mandohop ewen.

Sasak: Beterus Deside Isa lumbar ojok mentoaq nine Simon, dait negel imene, terus tulung ie ures. Sakit telih panasne telang, dait ie mulai ngelayanin ie pade.

Bugis: Nalaona Yésus ri matuwa makkunrainna Simon, nanakkatenningngi limanna, nanatulungngi moto’. Soroni semmenna, nanatumaningiwi mennang.

Makasar: Mangemi Isa anta’galaki limanna anjo matoang bainena Simon, nampa nabantu ambangung. Ammarimi rammusu’, siagang appakkaramulami allayani ke’nanga.

Toraja: Saemi Yesu untoei, Nabangunanni, napa’de tu lalla’na anna ia tinde baine umparakai.

Duri: Malemi ssikitanni, nakaka'i to limanna, namane' mpami'cokki. Ta'demi to kula'na, namale mpasadianni kande to toratu.

Gorontalo: Ti Isa ma lodudula mota ode tambati lo tabuwa boyito bala-balato wawu lodihu mao olu'uliyo wawu lopobongu oliyo. Lapatao tou boyitolo tabuwa boyito lohinta olimongoliyo sababu ma yilenggi u hehuhuloliyo.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malo himbideo̒ ode tiilo moluhengee Simon, wau lodihu mao̒ uluu̒lio, lapatao̒ lotulungi olio lobongu. Huhuulio mailoole lomola, wau tio malohinta olimongolio.

Balantak: Ia nomae'mo na tokolanna wiwine iya'a, ningintoni limana ka' nangawangonkon. Wiwine iya'a liuliu nalesi'. Noko daa koiya'a, wiwine iya'a nangkalesangmo i raaya'a.

Bambam: Iya le'ba' siahanni lako ongeanna indo baine, naanda'i limanna anna nabangonganni, iya tappa masapu eta siaham sakinna anna tappa nabela ma'tahia.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo Yesus nompakamosu besi etu. Nisokona palena pade nitulungina besi etu nembangu. Kaliu-liu nabelomo ju'ana, pade nompamulamo i'a nangala panggoni nikenina ka ira. "Guru, naju'a we'i matu'a besi i Simon."

Mongondow: Daí ki Yesus minayak dinimiug ko'i guyaí i Simon poḷat nokadai kon limanya simbaí mobangon. Kon dodaipa doman tua bo nopia im patuínya, bo baḷuídon bobay tatua bo nogoḷud kong ka'anon ko'imonia.

Aralle: Ya' le'ba'mi nalumba tama di patindoanna inde bahine anna natokeii teyyena, napakaleha. Ya' malang mohko' anna tahpa bono' siang donetoo. Inde bahine tahpa le'ba' anna umposahai yatoii.

Napu: Roo indo, laomi Yesu i paturuana, Nakingki tayena hai Napopearo. Liliu maoha, pane towawine iti mororahe.

Sangir: Tangu Mawu Yesus tamai himaung si ninang i Simon kinaratingang, kụ nangumpaedẹ̌ l᷊imane apid'u němangung si sie. Kutẹu l᷊ěhabe napiạ e, kụ i sie nanětạe nakapẹ̌siliwirẹ̌ si sire.

Taa: Wali i Yesu Ia yau resi tau we’a masaki etu. Ia mangkongko palenya panewa mangawangu ia. Wali tempo etu semo temanua i nSimon ia roo muni yako wojo, wali ia mampalinggona sira.

Rote: Boema Yesus neu leo Simon alina na neu de Ana ho'u na lima na boema hela nafofo'an. Tutika sumai na mopon, boema ana fo'a de nalalau-naoonos.

Galela: Kagena de o Yesus ami giaka wacoho so womisimomi de milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani.

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesus at wereg ambeg libareg inggik seneko unduhuk fibag. Unduhuk fibagma inahan ino eleg atfag. Eleg atfagma fano atfareg suburu isag isibag.

Tabaru: So waika 'ami giamika wa'ao de womiriwo momomiki. So momomikie 'ena mi panyake 'i'aiokau so muna mita makileleani.

Karo: Idahi Jesus mami Simon ndai, IjemakNa tanna, emaka IpekekeNa, janah minter malem penakitna. Jenari kuskas mami Simon ngelai Jesus ras kalak ndai kerina.

Simalungun: Idohori ma ia, ijamah ma tanganni laho pajongjongkonsi, jadi itadingkon pane-pane ai ma ia, lanjar marugas ma ia bani sidea.

Toba: Jadi didapothon ma ibana, dijama ma tanganna pahehehon; dung i ditadingkon panepane i ma ibana, jadi dihobasi ma di nasida.

Dairi: Idapetken Jesus mo simatua si Simon idi, ijamah mo tanganna ninganna iteggu mo asa kèkè. Mènter malum mo iakap, janah ikebbasi mo pangaan bai kalak idi.

Minangkabau: Mako payilah Isa Almasih ka dakek mintuwo si Simon tu, Baliau pacikkan tangan ranggaek tu sambia manolong manduduakkan. Sakutiko tu juwo cegaklah panyakik ranggaek tu, inyo lah bisa pulo malayani Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo.

Nias: Ba mõi Yesu khõ nina matua Wetero, Igogohe dangania ena'õ maoso. Ba dõhõ wa'aukhunia, ba mõi ia ngoningonira.

Mentawai: Iageti einangan leú et Jesus ilegreaké tubunia ka tubut ina siputaliku si Simon néné, omet'akénangan kabeinia, ropnangan nia itusuru. Iangan leú et nia tatá roketnia. Iageti taddaakénangan leú ipuukú sia.

Lampung: Maka Isa mik jama emak mentuha Simon, rik nyating culukni, raduni nulung ia minjak. Ruyuhni lebon, rik ia pun mulai ngelayani tian.

Aceh: Ban geudeungoe nyan, Isa laju geujak ubak tuan Simon nyan, laju geumat jaroe ureuëng nyan, laju geutulông peubeudôh ureuëng nyan. Watée nyan cit teuma ureuëng nyan ka puléh deumam dan laju jitulông peutimang awaknyan.

Mamasa: Le'ba' siami tama angngenanna inde bainee, naanda'i limanna anna bangunanni. Malapu' siami napolalan nabela mantarakanni.

Berik: Yesus ga gwina wini jeiserem jem tarnabe, ane wini jeiserem tafnawer ga taabitena, ane wini Jei ga batobili ga irwena. Jepga tifin sarsara ga barwebili. Jewer ga wini jeiserem jei tumilgala ga kitulmini angtane jeiserem jebe.

Manggarai: Hia ngo ruis osang de inéwai hituy, cang agu candang limén hia campé te to’on, wiga ina muing pémpangn. Poli hitu inéwai hitu gatang iséy.

Sabu: Moko ta kako ke Yesus la nga ina matu ri Simon ne, jhe parro ne ruai no. Ta pekaddhe ke no ri Yesus. Ta ie dhangnge ke no ti emo ne. Ri do mina harre ke, ta kako ke no la pemoko nga'a-nginu tu ro.

Kupang: Ais itu, Yesus pi lia mamatua, ju pegang dia pung tangan, ko tolong kasi bangun sang dia. Ju dia pung damám ilang memang. Ais ju mamatua kaluar pi urus sang dong.

Abun: Sane Yefun Yesus mu me Simon bi om. Yefun Yesus jom nggongras ne syim, ete ós mom ti ma. Yefun Yesus bes Simon bi om ti sa, nggongras kaim dek satu re. Orge Simon bi om gwat sugit si syur wa nje mone git.

Meyah: Erek koma jefeda Ofa eja skoita Simon efen mefina noba agei efen etma, beda ofij ofa jeskaseda ot. Ainsa koma tein efen ofos ongga ofoufem esiri noba ofa eita eskeira fob. Jefeda ofa oina maat nou Yesus jera efen ruforoker ojgomu.

Uma: Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri'-imi, pai'-i mpolayani-ra.

Yawa: Weti Yesus poroto no ama niki ri umba Po raneme raijar muno Po raijaseo. Naije kobe ranakea nsauman, ti nseo mo anaisye ratayao indamu wo raisy.


NETBible: He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.

NASB: And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

HCSB: So He went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them.

LEB: And he came [and] raised her up [by] taking hold of her hand, and the fever left her, and she began to serve them.

NIV: So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

ESV: And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

NRSV: He came and took her by the hand and lifted her up. Then the fever left her, and she began to serve them.

REB: Jesus went and took hold of her hand, and raised her to her feet. The fever left her, and she attended to their needs.

NKJV: So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

KJV: And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

AMP: And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.

NLT: He went to her bedside, and as he took her by the hand and helped her to sit up, the fever suddenly left, and she got up and prepared a meal for them.

GNB: He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to wait on them.

ERV: So he went in to see her. He held her hand and helped her stand up. The fever left her, and she was healed. Then she began serving them.

EVD: So Jesus went to her bed. Jesus held her hand and helped her stand up. The fever left her, and she was healed. Then she began serving them.

BBE: And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.

MSG: He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them.

Phillips NT: He went up to her, took her hand and helped her to her feet. The fever left her, and she began to see to their needs.

DEIBLER: He went to her, and helped her up by taking hold of her hand. She recovered at once from the fever, and then shegot up and served them some food.

GULLAH: Jedus gone ta de ooman an tek e han, hep um fa git op. Same time, de feba gone. An de ooman fix sompin fa dem fa nyam an gim.

CEV: Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.

CEVUK: Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.

GWV: Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.


NET [draft] ITL: He <2532> came <4334> and raised <1453> her <846> up <1453> by <2902> gently taking <2902> her hand <5495>. Then <2532> the fever <4446> left <863> her <846> and <2532> she began to serve <1247> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran