Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 39 >> 

TB: Lalu pergilah Ia ke seluruh Galilea dan memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat mereka dan mengusir setan-setan.


AYT: Karena itu, Yesus pergi menelusuri seluruh wilayah Galilea. Ia memberitakan firman di sinagoge-sinagoge mereka dan mengusir setan-setan.

TL: Lalu Ia pergi mengajar di dalam segala rumah sembahyang mereka itu di seluruh tanah Galilea serta membuangkan setan.

MILT: Dan ketika Dia sedang berkhotbah di sinagoga mereka di seluruh Galilea dan mengusir setan-setan,

Shellabear 2010: Lalu pergilah Ia memberitakan Injil di rumah-rumah ibadah mereka di seluruh wilayah Galilea, dan mengusir setan-setan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah Ia memberitakan Injil di rumah-rumah ibadah mereka di seluruh wilayah Galilea, dan mengusir setan-setan.

Shellabear 2000: Lalu pergilah Ia memberitakan Injil di tempat-tempat ibadah mereka di seluruh wilayah Galilea, dan mengusir setan-setan.

KSZI: Lalu Isa menjelajah ke serata Galilea, mengajar di saumaah dan menghalau roh-roh iblis.

KSKK: Lalu pergilah Ia ke seluruh Galilea mengunjungi semua rumah ibadat di sana sambil mewartakan Kabar Baik dan mengusir roh-roh jahat.

WBTC Draft: Yesus pergi ke seluruh daerah di Galilea dan memberitakan firman Allah di rumah-rumah pertemuan mereka. Di sana Ia mengusir roh-roh jahat.

VMD: Ia pergi ke seluruh daerah Galilea dan memberitakan firman Allah di rumah-rumah pertemuan mereka. Di sana Ia mengusir roh-roh jahat.

TSI: Jadi Dia pergi ke semua tempat di propinsi Galilea dan mengajar dalam rumah-rumah pertemuan mereka. Dia juga mengusir banyak setan dari orang-orang.

BIS: Karena itu Yesus pergi ke mana-mana di seluruh Galilea, dan berkhotbah di rumah-rumah ibadat serta mengusir roh-roh jahat.

TMV: Demikianlah Yesus menjelajah seluruh Galilea dan berkhutbah di rumah ibadat serta mengusir roh-roh jahat.

BSD: Lalu Yesus pergi ke seluruh Galilea. Ia menyiarkan perkataan Allah di rumah-rumah ibadat dan mengusir roh-roh jahat dari orang-orang.

FAYH: Maka pergilah Ia ke seluruh propinsi Galilea dan berkhotbah di rumah-rumah ibadat serta melepaskan banyak orang dari kungkungan setan.

ENDE: Lalu Ia berkeliling diseluruh daerah Galilea sambil memaklumkan Kabar-gembira dalam sinagoga-sinagoga mereka dan mengusir segala roh djahat.

Shellabear 1912: Lalu pergilah ia mengajar dalam rumah-rumah tempat sembahyang pada seluruh tanah Galilea, serta membuangkan jin.

Klinkert 1879: Maka mengadjarlah ija dalam segala masdjid mareka-itoe disaloeroeh tanah Galilea dan diboewangnja segala sjaitan.

Klinkert 1863: Maka Toehan mengadjar dalem mesdjidnja disaloeroh tanah Galilea, serta memboewang setan-setan.

Melayu Baba: Dan dia pergi mngajar dalam dia-orang punya rumah-smbahyang sluroh tanah Galil, dan buangkan jin.

Ambon Draft: Bagitu djuga mengchotbatkanlah Ija di Kanisa-kanisanja, di dalam saganap tanah Galilea dan membuwanglah djin-djin.

Keasberry: Maka iya mungajarlah dalam kunisa kunisa marika itu pada sugunap tanah Galilia, surta mumbuangkan jin jin.

Leydekker Draft: Maka 'adalah 'ija berchothbat didalam Kanifah 2 nja melintas saluroh tanah DJalila, dan membowang djin 2.


TB ITL: Lalu <2532> pergilah Ia <2064> ke <1519> seluruh <3650> Galilea <1056> dan memberitakan <2784> Injil dalam <1519> rumah-rumah ibadat <4864> mereka <846> dan <2532> mengusir <1544> setan-setan <1140>.


Jawa: Panjenengane banjur ndlajahi tanah Galilea kabeh lan nggelarake Injil ana ing papan-papan pangibadah ing kono sarta nundhungi dhemit.

Jawa 2006: Panjenengané banjur nggelaraké piwulang ing sawilayah Galiléa kabèh, ana ing papan-papan pangibadahé wong-wong ing kono sarta nundhungi sétan-sétan.

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus nuli ndlajahi setanah Galiléa kabèh. Panjenengané martosaké Injil ana ing sinagogé-sinagogé lan nundhungi dhemit-dhemit.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mlaku-mlaku marani désa-désa nang bawah Galiléa karo nggelarké kabar kabungahan nang sinaguk-sinaguk. Lan demit-demit sing ngwasani wong pada dietokké kabèh.

Sunda: Geus kitu Anjeunna ngider ka sakuliah Galilea, ngawulang di imah-imah ibadah jeung ngusir roh-roh jahat anu nyurup ka jelema.

Sunda Formal: Sanggeus ngalahir kitu, terus Anjeunna jengkar pikeun ngideran sakuliah tanah Galilea, hutbah di tempat-tempat ibadah, sarta ngusir setan-setan anu nyarurup ka manusa.

Madura: Daddi Isa meyos ka man-dhimman e saantero Galilea, sarta akotbah e kennengngan-kennengnganna kabakteyan sarta ngojuk roh-erroh jahat.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Yesusat ame num debu lam vou esmozi fa Galilea bak laba esdam dam totbaho labe im num debu mei num debu mei lahadaha bak laba le ame Yahudi damat ihimo ot vahiame im meedam num dozeadaha bak laba olidume Alat vameadaha im lam le vameadume fi deda. Labi ame di labe Aho laha mei ahu oli veimaha setan zi laba gagu futodume ilida. Labihada.

Bali: Raris Ida mamargi nglelana ring wewengkon jagat Galileane, saha mapidarta ring perhyangan-perhyangan anak Yahudine, tur nundung saananing setan.

Ngaju: Tagal te Yesus haguet akan hete-hete hong hapus Galilea, tuntang bahotbah hong kare huma sombayang tuntang maharak kare setan.

Sasak: Beterus Deside Isa lumbar ojok mbẽ-mbẽ lẽq selapuq wilayah Galilea, dait nyampẽang Kabar Solah lẽman Allah lẽq balẽ-balẽ ibadah dait sediq roh-roh jahat.

Bugis: Rimakkuwannanaro laoni Yésus kégi-kégi ri sininna Galiléa, nanakkatobba risining bola assompangngé enrengngé napaddésu’i sining sétangngé.

Makasar: Jari a’lampami Isa a’la’bang ri sikontu Galilea. Akkato’bami lalang ri sikamma balla’ sambayanga. Siagang Nabongka ngasemmi setang-setanga battu lalang ri kalenna sikamma tau nisosoka ri setang.

Toraja: Nasae mangada’i lan lu mintu’ banua pa’kombonganna tau ullelei mintu’ tana Galilea sia urrambai deata masussuk.

Duri: Iamo joo, namale Puang Isa mpasitarruh-tarruh kampong jio tana Galilea, namangngajahhi jio bola passambajangan, anna nnula'i buda setang.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lonao ode nga'amila kambungu to lipu lo Galileya wawu helopotunggulo habari mopiyohu lonto Allahuta'ala to delomo bele-beleyala hepotabiyalo wawu helomuhu lati-latiyalo.

Gorontalo 2006: Sababu uito ti Isa lonao̒ ode utoonulalo mao̒ to ngoilanggubu lo Galilea, wau helo hutuba to bebee-leyaalo potabiaalo wau lopohinggi roroo-huwaalo u moleeto.

Balantak: Kasi i raaya'a nomae' longkop libutan Galilea. Ia nengelelekon Lele Pore na laigan bakitumpuan, ka' numbuse'i meena men nangalampingi mian.

Bambam: Iya ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi dio lembäna Galilea umpa'paissangam Kaheba Katilallasam anna buda duka' setam nahambai.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo I'a nompatolele Kareba Belo ri sapo-sapo mpodade ri njumaongu Bagia Galilea. Pade I'a wo'u nompopalai seta-seta nggari ja'i tau-tau to nipesua seta.

Mongondow: Daí ki Yesus minaya-mayakdon makow kom bayongan lipuí kong Galilea bo nopota'au in Habar Mopia kom baḷoi pososambayangan monia bo noguntun kon dimukud mita mora'at.

Aralle: Ya' le'ba'mi Puang Yesus ullelengngi bohto-bohto Galilea umpepainsangnging Kaheba Mapia tama di pa'sambayangang anna unghambai toine' mai'di setang.

Napu: Roo indo, laomi Yesu hai topeguruNa moanti Ngkorana Pue Ala i ope-ope boea i tampo Galilea. Ia mepaturo i lalu sou-sou penombaa, hai mampopeloho seta au mesawi i tauna.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene Mawu Yesus e rụdal᷊eng mạměpidẹ̌ kạguwạu Galilea e, mạněntiro su manga wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang apidẹ̌ měnẹ̌nokol᷊u manga rohkẹ̌ dal᷊akị e.

Taa: Wali yako Kapernaum i Yesu yau mangalinjak wo’u juku ri propinsi Galilea. Ri raya mpalinjaNya etu, ponto ri banua to napampatunde nto Yahudi to nakarata, Ia mampakarebaka tau tuntu i mPue Allah. Pasi Ia mangarubak yau seja boros measa yako resi tau to ri propinsi Galilea etu.

Rote: Hu ndia de Yesus neu leo basa mamanak lala'ena nai Galilea, de Ana tui-benga nai uma mamaso kala dalek, ma Ana usiheni dula dale mangalau kala.

Galela: Kagena de Una wotagi o Galilea ma bi doku wakiloli so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka, komagena lo idala manga toka wodusu de wasisaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg o Galilea walinggoho werehon arimano pumbuk eke la pumbuk eke la turuk lit sembahyang uruk ibamen wene hiyag isaruk latfag, siyag angge ap unundama werehon oho yanggaloho wilibi feseruk latfag.

Tabaru: Ge'enau so 'o Yesus wodakadagi 'o Galilea wakilolituku de wobobita 'o lo-lomu ma woa-woaka, de mita 'o tokata woginiiki.

Karo: Emaka isiari Jesus kerina kuta-kuta i Galilea. Ngajar Ia i bas rumah persembahen kalak Jahudi janah IpelawesNa setan-setan.

Simalungun: Jadi laho ma Ia marambilan bani parguruan ni sidea, bani sab nagori Galilea, anjaha iusir do setan-setan.

Toba: Laos laho ma Ibana marjamita tu parguruannasida na di liat Galilea jala dipabali angka sibolis.

Dairi: Idahi Jesus mo suberri Galilea. Ikataken mo sukuten Simerandal i bages perguruun ninganna mengusir sètan-sètan.

Minangkabau: Mako payilah Isa Almasih kian kumari, disadonyo daerah di Galilea, Baliau bakatubah di rumah-rumah ibadaik urang Yahudi, sarato jo ma usie roh-roh jahek.

Nias: Bõrõ da'õ mõi Yesu gofu heza ba Galilea ma'asagõrõ, ba mangombakha Ia ba nomo'omo wangandrõ awõ wa Ifofanõ mbekhu si lõ sõkhi.

Mentawai: Iageti gejenginangan sangaliot laggai Galilea, Jesus, mungantoman ka senen uma parurukatda, samba usiakénangan leú paketsa-ketsat sikataí.

Lampung: Ulihni seno Isa mik dipa-dipa di sunyinni Galilea, rik bekhotbah di lamban-lamban ibadah rik nguser ruh-ruh jahat.

Aceh: Sabab nyan Isa geujak ho-ho mantong bansaboh Galilea, dan geukhutubah bak rumoh-rumoh iébadat sira geu use bubena roh-roh jeuhet.

Mamasa: Mengkalaomi ullelean pa'sambayanganna to Yahudi illalan lembangna Galilea umpalanda' Kareba Kadoresan anna buda setang narambai.

Berik: Ane jewer ga aa ge sofobili ona Galileya seyafter gemerserem jewer. Yesus taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ga nasibenenne jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram, ane Jei bwata kapka ga surbobili.

Manggarai: Itug kali ngon Hia oné temu tana Galiléa agu tombo Keréba Di’a oné sanggéd mbaru ngaji disé agu mbér taungs sanggéd jing da’at.

Sabu: Rowi do mina harre ke ta bela-ta lappa ke Yesus la hebhakka-hakka pa hari hewue ihi rai Galilea, jhe peliba lii pa ammu-ammu hebhajha, jhe hudhi-keluru ne wango-wango he ngati hari-hari ddau do wu jhu.

Kupang: Ais ju Dia jalan kuliling itu propinsi Galilea, ko kasi tau Kabar Bae dari Allah di dong pung ruma-ruma sambayang. Deng Dia ju usir kasi kaluar setan dari orang dong.

Abun: Sane Yefun Yesus mu ki subot Yefun Allah bi sukdu mo bur Galilea sino. Yefun Yesus duno nje mo ye Yahudi bi nu ari mone. An syun semda wé kadit ye gato semda ben ne dom.

Meyah: Jefeda Ofa eja rejrej monuh Galilea insa koma noba oftuftu mar rot Allah oga gij mod ongga rusnok Yahudi rum riteij gij. Noba Ofa tein ekemeji efena ofogog jeska rusnok rudou efesi.

Uma: Ngkai ree, kahilou-nami Yesus hante ana'guru-na mpokeni Lolita Alata'ala hi hawe'ea ngata hi tana' Galilea. Metudui'-i hi rala tomi–tomi posampayaa, pai'-i mpopalai seta to mpesuai' tauna.

Yawa: Weti Yesus panya propinsijo Galilea raita, pananyaube no Yahudi awa yavaro sambaya rai, muno Po anawayo kakaije mawatano vatane inta mansaora.


NETBible: So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.

NASB: And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

HCSB: So He went into all of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

LEB: And he went into all Galilee preaching in their synagogues and expelling demons.

NIV: So he travelled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

ESV: And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

NRSV: And he went throughout Galilee, proclaiming the message in their synagogues and casting out demons.

REB: So he went through the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

NKJV: And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

KJV: And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

AMP: [So] He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

NLT: So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and expelling demons from many people.

GNB: So he traveled all over Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.

ERV: So Jesus traveled everywhere in Galilee. He spoke in the synagogues, and he forced demons out of people.

EVD: So Jesus traveled everywhere in Galilee. He spoke in the synagogues. And he forced demons to leave people.

BBE: And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.

MSG: He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons.

Phillips NT: So he continued preaching in their synagogues and expelling evil spirits throughout the whole of Galilee.

DEIBLER: So they went throughout Galilee district. As they did so, each Sabbath/day of rest he preached in …synagogue/Jewish meeting place†. He was also expelling evil spirits from people.

GULLAH: Jedus gone all oba Galilee lan. E gone ta de Jew meetin house dem da tell de people God wod. An e da shrow de ebil sperit dem outta de people.

CEV: Then Jesus went to Jewish meeting places everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.

CEVUK: Then Jesus went to Jewish meeting places everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.

GWV: So he went to spread the Good News in the synagogues all over Galilee, and he forced demons out of people.


NET [draft] ITL: So <2532> he went <2064> into <1519> all <3650> of Galilee <1056> preaching <2784> in <1519> their <846> synagogues <4864> and <2532> casting out <1544> demons <1140>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran