Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 7 >> 

TB: Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak.


AYT: Dia berkhotbah dan berkata, "Setelah aku, akan datang Dia yang lebih berkuasa daripada aku dan Aku tidak layak untuk membungkuk dan melepaskan tali sandal-Nya.

TL: Maka ia mengajar orang, katanya, "Kemudian daripada aku ini akan datang kelak seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka tunduk menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak.

MILT: Dan dia berkhotbah, dengan mengatakan, "Dia yang lebih kuat daripadaku datang sesudah aku; mengenai Dia, aku tidak layak membungkuk untuk melepaskan tali kasut-Nya.

Shellabear 2010: Ia menyampaikan berita ini, "Sesudah aku, akan datang seseorang yang lebih berkuasa daripada aku. Membungkukkan diri untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyampaikan berita ini, "Sesudah aku, akan datang seseorang yang lebih berkuasa daripada aku. Membungkukkan diri untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak.

Shellabear 2000: Ia menyampaikan berita ini, “Sesudah aku, akan datang Seseorang yang lebih berkuasa daripada aku. Membungkukkan diri untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak.

KSZI: Inilah beritanya: &lsquo;Seorang yang lebih besar daripadaku akan datang selepasku. Tali kasut-Nya pun tidak layak kuurai.

KSKK: Ia memberitakan kepada orang, "Setelah aku akan datang yang lebih berkuasa daripadaku,

WBTC Draft: Ia berkata kepada orang banyak, "Sesudah aku akan datang Orang yang jauh lebih besar daripadaku. Sedangkan membuka tali sandal-Nya saja pun aku tidak layak.

VMD: Ia berkata kepada orang banyak, “Sesudah aku akan datang Orang yang jauh lebih besar daripadaku. Sedangkan membuka tali sandal-Nya saja pun aku tidak layak.

TSI: Dia juga berkata kepada mereka begini, “Tidak lama lagi akan datang Seorang yang lebih berkuasa dari saya. Sebenarnya saya tidak layak untuk melayani Dia, walaupun hanya tunduk dan membuka tali sandal-Nya.

BIS: Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak.

TMV: Dia mengisytiharkan berita ini, "Dia yang lebih besar daripada aku akan datang kelak. Aku tidak layak membongkok untuk mengurai tali kasut-Nya.

BSD: (1:6)

FAYH: Inilah antara lain yang dikhotbahkannya: "Tidak lama lagi akan datang Dia yang jauh lebih besar daripada aku, sehingga menjadi budak-Nya pun aku tidak layak.

ENDE: Kemudian dari aku akan datang jang lebih kuasa dari aku, dan tunduk membuka tali kasutNjapun, aku tidak lajak.

Shellabear 1912: Maka ia mengajar orang, katanya, "Kemudian dari pada aku akan datang kelak seorang yang lebih berkuasa dari padaku, maka aku ini tiadalah layak menundukkan diriku bagi membuka tali kasutnya.

Klinkert 1879: Maka ijapon mengadjarlah, katanja: Kemoedian daripadakoe kelak akan datang ija, jang terlebih besar koewasanja daripadakoe, maka akoe tapatoet akan toendoek mengoeraikan tali kasoetnja.

Klinkert 1863: {Mat 3:11; Luk 3:16; Yoh 1:27} Dan dia mengadjar, katanja: Diblakang akoe ada dateng satoe, jang lebih koewasa dari akoe, akoe tidak patoet toendoek memboeka tali taroempahnja.

Melayu Baba: Dan dia mngajar, kata, "Ada orang datang kmdian deri-pada sahya yang lbeh kuasa deri-pada sahya, dan t'ada-lah sahya layak tundok bukakan tali kasut-nya.

Ambon Draft: Dan ija mengchotbatkanlah, kata: Komedijen deri padaku datang sa; awrang, jang lebeh kowat deri padaku, jang b/eta ini tijada mustahak tondok diri berhadapan Dija, akan membuka pengikat-pengikat tarompa-tarompanja.

Keasberry: Surta mungajar, katanya, Yang akan datang kumdian deri padaku kulak, iya itulah sa'orang yang turlebih kuasa deri padaku, maka tiadalah layak bagieku tunduk mumbuka tali trompanya.

Leydekker Draft: Maka berchothbatlah 'ija, 'udjarnja: komedijen deri pada bejta datang 'ija jang lebeh karas deri pada bejta, jang tijada 'ada bejta mustahhakh serta tondokh meng`awrej peng`ikat tarompa 2 nja.

AVB: Inilah beritanya: “Seorang yang lebih besar daripadaku akan datang selepasku. Tali kasut-Nya pun tidak layak kuurai.


TB ITL: Inilah yang diberitakannya <2784>: "Sesudah <3450> aku akan datang <2064> Ia yang lebih berkuasa <2478> dari padaku <3450>; membungkuk <2955> dan membuka <3089> tali <2438> kasut-Nyapun <5266> <846> aku <1510> tidak <3756> layak <2425>. [<2532> <3004> <3694> <3739>]


Jawa: Yaiku kang kawartakake mangkene: “Sawise aku bakal rawuh kang panguwaose ngluwihi aku. Bok tumungkul nguculi taline sepatune bae aku ora pantes.

Jawa 2006: Déné panjenengané iku ngundhangaké pawarta klawan ngandika, "Ing sapungkurku, Panjenengané kang luwih kwasa tinimbang aku rawuh; tumungkul nguculi talining trumpahé baé aku ora pantes.

Jawa 1994: Nabi Yohanes ngandika marang wong akèh mau mengkéné: "Sapungkurku bakal ana Wong teka, sing kwasané ngluwihi aku. Nguculi taliné sepatu waé aku ora pantes.

Jawa-Suriname: Yohanes ngomongi wong-wong ngéné: “Bakal ènèng wong liyané teka. Wong kuwi kwasané ngungkul-ungkuli aku. Aku jan blas ora kenèng dipadakké karo Dèkné!

Sunda: Anjeunna ngumumkeun kieu, "Engke, pandeurieun kami bakal aya anu sumping tur leuwih agung batan kami. Pikeun dongko di payuneuna-Na ge, ngudaran tali tarumpah-Na, kami ngarasa teu layak.

Sunda Formal: Ari tuangna simeut jeung madu leuweung. Anjeunna ngumumkeun bewara kieu, “Sanggeus kami, engke, aya deui nu bakal sumping; Anjeunna mah leuwih agung tur kawasa. Ngudar tali tarumpah-Na ge, kami teu wani.

Madura: Yahya jareya manapa’ kabar reya ka oreng se bannya’, "Saellana sengko’ reya bakal rabuwa oreng se araja’an dhari sengko’. Mokka’a talena sapatuna bai sengko’ ta’ pantes.

Bauzi: Labi aho neo dam bake im vameadam di gi im nehasu vou vameateda. “Dat ba em ohuse vi vulelo modemda lam bisi feàda am bak. Em gi feà vab dàt modem bak. Ba akati eho mei na teo meedamdati uloholi fa fota nusu Am naba dusumna lo tadehena lam eho ba ziamoe? Em ba labiham uloho vabak.

Bali: Dane mapidarta ring anake akeh punika asapuniki: “Ungkuran ring tiang pacang wenten Anak rauh, sane luihan ring tiang. Riantuk kaluihan Idane, kadi rasa ngusud bukpadan Idane kewanten tiang nenten pantes.

Ngaju: Ie mansanan barita toh, "Limbah aku toh, kareh dumah oloh je labih hai bara aku. Aloh sontop mengkak talin sapatun Ayue bewei, mahin aku dia patut.

Sasak: Yahya nyampẽang berite niki, "Sesampun tiang, gen rauh Dengan saq belẽqan kuase-Ne lẽman tiang, nunduk gen lekaq tali sepatu-Ne doang tiang ndẽq patut.

Bugis: Nappallebbangenni karébaéwé, "Ri munrikku matu, poléi matu séddi tau iya lebbi battowaé na iyya. Dé’ usitinaja cuku’ lukkai tulu sapatun-Na.

Makasar: Iaminne Kabara’ napabattua, nakana, "Ri bokoangangku, nia’ tau labattu, lompoanganga na inakke. Manna a’dundua ansungkeangi passikko’ sapatuNa tena todong kusiratang.

Toraja: Mangada’imi, nakua: Undinna na aku la sae tu mandunna kuasa na aku, moi ulang lapik lentekNa tae’ duka kusipatu la tukku umbukai.

Duri: Napangpeissenanmi tee kareba nakua, "Den tau la ratu ke mangkana', la'bi makuasa Ia na aku'. Moi la mbukai ulang sapatun-Na, te'da too kusipato'.

Gorontalo: Utiye u hepilopotungguliyo mayi, ”Lapatao wau ma medungga openu bo motibunggu mola molopata santale-Liyo wau dila patuti.

Gorontalo 2006: Tio lopohabari mao̒ habari botie, "De lapatio mao̒ lowatia, mamei dungga mai taa ulebe udaa̒ lowatia. Hiambola motidungu momuo̒ tali losapatu-Lio, watia diila patuti.

Balantak: Koi kani'imari a men ia bantilkon i Yohanes mian, taena, “Moko daa i yaku' bo taka i Ia men dauga' labi i yaku' a kuasa-Na. Dumudungku' mangalakai lui'na sapato-Napo, yaku' koo'.

Bambam: Anna si napa'pakahebaam naua: "Lessu'ä' too, iya la deemmi sule to kuasa puha Ia anna la kao, aka moi la ma'balinguntu'ä' dio olona umbukkaianni pekapu' sapatunna, tala sihatannä'.

Kaili Da'a: I'a nompatolele tesa ka tau dea iwe'i: "Damariapa ngena to maratana nggari puriku to neliu nggakuasa nggari aku. Nau aga motungga mombawole lui sapatuna aku e'i da'a ntoto masipato.

Mongondow: Sia noguman doman nana'a: "Mo'iduduimai ko'inakoí mo'iangoi intau inta kawasa-Nya no'iliu ko'inakoí. Umpakah tongaí kumuyung mobukaí kon togot in sapatu-Nya, yo diaíbií patus in aku'oi.

Aralle: (1:2)

Napu: Yohane mopahawe bambari ide: "Ina hawe hadua tauna au meliu kuasaNa hangko iriko. Kehapina mokakahi pekapu kandupaNa, barana hintoto.

Sangir: I sie kai mạul᷊ị u habarẹ̌ ini, "Samurin iạ e sarung duměnta sěngkatau nangělembong kasěllahe wọu iạ e. Kal᷊ingung kumakurung měluka tal᷊ing sapatun'E e, iạ e tawe wotonge.

Taa: Panewa roo see ia manganto’oka wo’u sira, “Aku mangabaptis komi mangika tondong komi majeam. Wali tempo aku mangabaptis komi etu, aku mangampake ue. Pei re’e tau to dama’i wo’u yako aku si’i, Ia semo to bae-bae kuasaNya pei aku. Ia bae kojo anggaNya see naka aku mangepe aku nempo ojo madungku mangayali so’o nsapatuNya taa masipato. Wali tau to dama’i etu taa damangabaptisika komi ue. Ia damangabaptiska komi i Nosa Mapasing batuanginya Ia damampaporoo i Nosa Mapasing ri raya ngkomi.”

Rote: Ana tui-benga hala ka nde ia, "Neukose basa au fai nga te Hataholi esa ba'ulena au, neukose Ana mai. Soaneu au akatele fo se'i ta'bu ei na tali na boeo, au ta andaa fa.

Galela: De o Yohanes o habari moili wosihabari onaka, "Ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa.

Yali, Angguruk: Ari roho wereg lit ap hiyag isaruk lit, "At suwon fobik waruhureg an siyag nahun nubam At suwon inowen, 'Hur amin, sepatu Anden tohon lole Nubahin,' uhu fug," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Una wosidemo 'o habari ne'ena, "Dua ngoioka de wimoioli woboa, 'ifoloi woamoko ngaro de de ngoi ma. Ngoi ka 'awi tarupa ma gumini tomarukuku tasose ma koyadaenuwa.

Karo: Ikatakenna pe man kalak ndai nina, "Reh me sekalak si lebih erkuasa asangken aku. Mungkuk ngosari tinali sepatuna pe aku la metunggung.

Simalungun: On do ambilanni, “Roh ma hun pudingku sigogohan hun bangku, seng talup ahu paunduk diringku mangkarhari tali ni sipatu-Ni.

Toba: On do jamitana; Na ro ma sian pudingku na gumogo sian ahu; na hurang tama do ahu paunduk ahu mangkarhari tali ni sipatuna.

Dairi: Ibagahken mo sukuten ènda, "Janah enggo kessa aku roh ngo kalak belgahen asa aku. Lako mengosari tali cipatuNa sambing pè, oda ndorok dèng aku.

Minangkabau: Inyo mangabakan barito nan bakcando iko, "Sasudah ambo ko, ka tibo Urang nan labiah basa daripado ambo. Untuak ka tukang bukak tali tarompa-Nyo sajo, ambo ko indak patuik doh.

Nias: I'ombakha'õ duria andre, "Aefa ndra'o dania, tohare niha sabõlõ sebua moroi khõgu. Tenga sinangea ndra'o we'amõi enoni-Nia ba wamokai bõbõ mbadagahe-Nia.

Mentawai: Aisegéaké ka ngantomannia si Johannes kisé, "Momoi te sara sirimanua kuruk tei-teiku néné. Nia peilé abeu tiboi tubu ka tubukku. Pat beri mulukkuk masirugut talit tarangaínia, tá mateú aku.

Lampung: Ia ngabarko kabar inji, "Kanah radu jak nyak, haga ratong jelma sai lebih balak jak nyak. Untuk ngebungkuk ngebuka tali sepatu-Ni pun, nyak mak layak.

Aceh: Gobnyan geupeusampoe haba nyang lagée nyoe, "Singoh óh ka lheueh ulôn, teuma teuka ureuëng nyang leubeh rayeuk nibak ulôn. Keu lôn tukui lôn ploih taloe sipatu Gobnyan pih hana jeuet lôn peubuet.

Mamasa: Umpalanda'mi kareba nakua: “Ianna lessu'mo' tee, la dengan sae to marru untondon kakuasaangku, annu moi la anggana' malimuntu' umbukaianni pekapu' palopakna, tae' toina' la sipato'.

Berik: Yohanes taterisi aaiserem ga nasipmini, "Am amnuwer Angtane sanbagirsususerem se fortya. Jei sanbagiri amniwer. Baabeta Jemna unggwandusa amniwer; ai ajam aanweteyan ane tofgol newa Jemna ajam fersobaasiyen.

Manggarai: Nenggo’oy keréba diha: “Poli aku te cai Hia hitut céwé mésé kuasan oné mai aku; te tengguk caca wasé sepatu Diha kaut, toé remok aku.

Sabu: Te pepeke ke ri no ne lii do nadhe, "Do medae hine, kinga ludu ke ya, ta dakka heddau do rihi ngati ya.Jhamma tuu-tuu le dho ya, ta peru'u-anni, tu ta ma'e ne dari helapa No.

Kupang: Dia kasi tau bilang, “Nanti ada satu Orang yang lebe hebat dari beta mau datang. Biar cuma jadi Dia pung tukang suru-suru sa ju, beta sonde pantas.

Abun: Sane Yohanes ki nai yé mwa gato ma mo an ne do, "Bere Ye yo gato gum kok sye wai kadit ji waii ma bori. Sane ji iwa ben suk wa An yo, bere ji yo tepsu nde, ji gum wok teker mu bur ware. Bere ji gum yo tep wa ji sombok jamtu mo An bi sepatu dom nde.

Meyah: Ofa oftuftu mar erek kef oida, "Gij mona kahma beda osnok egens ongga omotoij didif bera efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska didif. Noba didif disinsa dufoka aksa enadaij nou dugif gu mebi fogora dusuwa Ofa efen marfeb tumu sandal jeska okoda tein jinaga guru. Jeska Ofa bera efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska Didif.

Uma: Mpopalele-i kareba toi: "Ngkabokoa' ngkai aku', tumai mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' mowilingkudu mpobongka koloro sapatu'-na, uma-a-kuwo natao.

Yawa: Po ayaowe so raura pare, “Risyuisy yara Napi po inarija deye Opamo panakoe irati inakivan, weti Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai weye risyamo imamaisye ramu.


NETBible: He proclaimed, “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.

NASB: And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

HCSB: He was preaching: "Someone more powerful than I will come after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of His sandals.

LEB: And he was preaching, saying, "One [who is] more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down [and] untie the strap of his sandals.

NIV: And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

ESV: And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

NRSV: He proclaimed, "The one who is more powerful than I is coming after me; I am not worthy to stoop down and untie the thong of his sandals.

REB: He proclaimed: “After me comes one mightier than I am, whose sandals I am not worthy to stoop down and unfasten.

NKJV: And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

KJV: And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

AMP: And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy {or} fit to stoop down and unloose.

NLT: He announced: "Someone is coming soon who is far greater than I am––so much greater that I am not even worthy to be his slave.

GNB: He announced to the people, “The man who will come after me is much greater than I am. I am not good enough even to bend down and untie his sandals.

ERV: This is what John told the people: “There is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who stoops down to untie his sandals.

EVD: This is what John told the people: “There is a person coming later who is greater than I am. I am not good enough to kneel down and untie his shoes.

BBE: And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.

MSG: As he preached he said, "The real action comes next: The star in this drama, to whom I'm a mere stagehand, will change your life.

Phillips NT: The burden of his preaching was, "There is someone coming after me who is stronger than Iindeed I am not good enough to kneel down and undo his shoes.

DEIBLER: He was preaching, “Very shortly a man will come who is very great. I am nothing compared to him. Because he is so superior to me, I am not even worthy to serve him like a slave by stooping down and untying his sandals.

GULLAH: Wen e da taak ta de people, e keep pon a say, “Atta A done me wok, one man wa hab heap motority den me gwine come. A ain fittin eben fa stoop down an loose e shoe like saabant do.

CEV: John also told the people, "Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals.

CEVUK: John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals.

GWV: He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.


NET [draft] ITL: He <2532> proclaimed <2784>, “One more powerful than <2478> I <3450> am is coming <2064> after <3694> me <3450>; I am <1510> not <3756> worthy <2425> to bend down <2955> and untie <3089> the strap <2438> of his <846> sandals <5266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran