Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 23 >> 

TB: Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah."


AYT: Kemudian, Yesus memandang ke sekeliling dan berkata kepada murid-murid-Nya, "Betapa sulit bagi mereka yang memiliki kekayaan untuk masuk Kerajaan Allah!"

TL: Lalu Yesus memandang sekeliling, serta berkata kepada murid-murid-Nya, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!"

MILT: Dan seraya memandang ke sekeliling, YESUS berkata kepada para murid-Nya, "Betapa sulitnya mereka yang memiliki kekayaan masuk ke dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Kemudian Isa memandang sekeliling-Nya dan bersabda kepada para pengikut-Nya, "Betapa sulitnya orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memandang sekeliling-Nya dan bersabda kepada para pengikut-Nya, "Betapa sulitnya orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Kemudian Isa memandang sekeliling-Nya dan bersabda kepada para pengikut-Nya, “Betapa sulitnya orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.”

KSZI: Kemudian Isa memandang sekeliling dan berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Betapa susahnya bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah!&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus memandang sekeliling-Nya dan berkata kepada murid-murid-Nya, "Alangkah sulitnya orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah!"

WBTC Draft: Yesus melihat sekeliling-Nya lalu berkata kepada murid-murid-Nya, "Sangat sulit bagi orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."

VMD: Yesus melihat sekeliling-Nya lalu berkata kepada murid-murid-Nya, “Sangat sulit bagi orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.”

TSI: Yesus melihat sekeliling-Nya lalu berkata kepada murid-murid-Nya, “Sulit sekali bagi orang-orang kaya menjadi warga kerajaan Allah!”

BIS: Maka Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!"

TMV: Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Alangkah susahnya bagi orang kaya menikmati Pemerintahan Allah!"

BSD: Yesus memandang sekelilingnya kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Sulit sekali bagi orang kaya untuk menjadi warga umat Allah!”

FAYH: Yesus memperhatikan dia pergi, kemudian memandang sekeliling-Nya dan berkata kepada murid-murid-Nya, "Sukar sekali orang kaya masuk Kerajaan Allah."

ENDE: Lalu Jesus memandang keliling dan bersabda kepada murid-muridNja: Alangkah sulitnja orang-orang kaja masuk kedalam Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Maka `Isa memandang keliling, serta berkata kepadanya murid-muridnya, "Payah orang yang berharta masuk kekerajaan Allah."

Klinkert 1879: Maka dipandang Isa berkoeliling seraja katanja kapada moerid-moeridnja: Bagaimana soekar orang jang menaroh harta itoe masoek kadalam karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Maka Jesoes lihat berkoeliling, dan berkata sama segala moeridnja: {Ams 11:28; Mat 19:23; Luk 18:24} Bagimana soesah sama orang jang poenja harta akan masoek dalem karadjaan Allah!

Melayu Baba: Isa tengok kliling, dan kata sama murid-murid-nya, "Brapa susah orang yang ada wang masok kraja'an Allah."

Ambon Draft: Bagitu djuga melihatlah Tuhan JESUS kasini sana, dan katalah pada murid-muridnja: Dengan bagimana susah aw-rang jang kaja akan dapat ma-sok kadalam karadja; an Allah!

Keasberry: Maka dipandang Isa burkliling surta burkata kapada murid muridnya, Bagimanakah susahnya orang yang mumpunyai kukayaan itu masok kudalam krajaan Allah!

Leydekker Draft: Dan serta Xisaj menulih kuliling 2, bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: bagimana dengan sukarnja 'awrang jang menaroh harta 2 'akan masokh kadalam karadja`an 'Allah?


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> memandang <4017> murid-murid-Nya <3101> <846> di sekeliling-Nya dan berkata <3004> kepada mereka: "Alangkah <4459> sukarnya <1423> orang yang beruang <5536> <2192> masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>."


Jawa: Gusti Yesus banjur mirsani ngiwa nengen marang para sakabate lan ngandika, “Pancen angel banget tumraping wong sugih bisane mlebu ing Kratoning Allah.”

Jawa 2006: Kalawan mirsani para sakabaté kang ana ing sakubengé, Yésus banjur ngandika, "Saiba angèlé wong kang duwé bandha akèh olèhé bakal lumebu Kratoning Allah."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mirsani marang para rasul kabèh. Nuli ngandika: "Angèl temen wong sugih dadi umat ana ing Kratoné Allah."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyawang murid-muridé ngomong: “Pantyèn angèl tenan kanggo wong sugih mlebu Kratoné Gusti Allah.”

Sunda: Yesus neuteup ka murid-murid, tuluy sasauran, "Hese naker jelema beunghar mah asup ka Karajaan Allah teh!"

Sunda Formal: Isa neuteup ka murid-murid-Na, nu aya di sakuriling-Na; lajeng Anjeunna ngalahir, “Hese pisan jelema jegud asup ka Karajaan Allah teh.”

Madura: Isa ngoladi ka red-moredda se badha e kangan kacerra, laju adhabu, "Ce’ malaradda ka oreng sogi se daddiya anggotana ommadda Allah!"

Bauzi: Labi ame da lam le seti Yesusat fa Aba vi tau meedam dam laba aasumtedi ab gagoham. “Dam nazoh duada labe iho it ozo, ‘Iho Yesusam im aime vuzehi fa Alam damali Aho iba vuusu im vahokedase,’ lahame it ozodamnàme im nazohti nehi ame bak lam uledi meedam biem meo bak.”

Bali: Raris Ida matolihan ring parasisian Idane sarwi ngandika: “Sing ambat-ambat sukehne anake sugih-sugih dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Maka Yesus manampayah kare murid Ayue palus hamauh dengan ewen, "Bahali toto oloh tatau manjadi anak ungkup ain Hatalla!"

Sasak: Beterus Deside Isa perhatiang pengiring-pengiring-Ne, dait bemanik lẽq ie pade, "Sengke gati dengan sugih tame Kerajaan Allah!"

Bugis: Naitani Yésus ana’-ana’ gurun-Na nainappa makkeda lao ri mennang, "Mawatang senna’ tau sugié mancaji anggota-Na umma’na Allataala!"

Makasar: Nacinikimi Isa ana’-ana’ gurunNa, nampa Nakana ri ke’nanga, "Sukkara’ sikali tau kalumanynyanga la’jari umma’Na Allata’ala!"

Toraja: Mentiro tikumi tu Yesu, sia ma’kada lako anak gurunNa, Nakua: Tangpada malia’na lako to unnampui ianan tu la tama ParentaNa Puang Matua!

Duri: Nakita silelemi Puang Isa to tobuda, namane' ngkuan anak gurun-Na, "Gaja sussa ia to tosugih la menjaji umma'-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Ti Isa lomilohe mota ode mongomuri-Liyo ta hepalita to o-Liyo wawu loloiya odiye, ”Susa da'a ta hekayawa momaso ode Yiladiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lomiloheo̒ to tahidudua̒ o-Lio tulusi lotahuda mao̒ olimongolio, "Mototolo daa̒ taakaya mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Kasi i Yesus nengelealokon murit-Na ka' nambantilkon na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: "Tä' deem pada samapahhi' to buda kullena la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna."

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nanggita anaguru-anaguruna to nantalili I'a pade niulina ka ira, "Nakaja mpu'u tau nakalumana majadi todea riara Poparenta nu Alatala."

Mongondow: Daí nobobui ing ki Yesus ko murií-Nya mita bo noguman ko'i monia, "Moyoyiga totok intau no'oyuíon tumu'ot mobalií umat i Allah!"

Aralle: Pihsananna unnenne'ing pahsikolana Puang Yesus anna naoaintee, "Ahana inang mapahhi' si'da-si'da to makaka la tama di Kapahentaanna Puang Alataala."

Napu: Yesu mototoki topeguruNa au meangkahe mantoleli, hai Nauliangaahe: "Mapari mpuu tauna au pebuku mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa."

Sangir: Tangu Mawu Yesus němandạe manga murit'E mase něhengetang si sire, "Mawěhạ kahěngang su taumata kalạ makoạ kawanuan Duata!"

Taa: Wali tempo ia mawolili muni i Yesu mangalo’aka resi anaguruNya, Ia manganto’o, “Masuli kojo tau sugi mawali tau to Makolenya i Pue Allah apa kasuginya semo to isarumakanya.”

Rote: Boema Yesus mete ana mana tunga nala de nafa'das nae, "Sosotak la'iesa kana soaneu hataholi kamasu'i ka, ana da'di Manetualain hataholi kamahehelen!"

Galela: La o Yesus womaginano Awi muri-murika, de wotemo onaka, "Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka."

Yali, Angguruk: Mondabi libagma Yesusen otsi Ambolma hebeloho kim isibareg, "Ap enengge anggolo werehon Allah weregma nangginoho kuhup," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus wakidi-diriidi 'awi do-domoteika de kawongosekau 'onaka, "'Ena ma susaka 'o nyawa yokaya-kaya yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati!"

Karo: Jesus mpernehen ajar-AjarNa jenari nina, "Seh kal serana kalak bayak bengket ku Kinirajan Dibata!"

Simalungun: Jadi ikawahkon Jesus ma inggot, anjaha nini ma hubani susian-Ni ai, “Mahol ni ai masuk halak na marnah na dong hubagas Harajaon ni Naibata.”

Toba: Dung i dibereng Jesus ma angka siseanna na humaliang, didok ma tu nasida: Maolna i bongot angka paradongan tu bagasan harajaon ni Debata!

Dairi: Itengen Jesus mo sisinNa, nina mo taba kalak idi, "Mahal kalohoon ngo kalak sibèak mahan ginemgem i Kerajaen Dèbata!"

Minangkabau: Mako mancaliaklah Isa Almasih kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, sudah tu Baliau bakato, "Sabana sulik bagi urang nan kayo untuak masuak Karajaan Allah!"

Nias: Ifaigi ndra nifahaõ-Nia Yesu ba Imane khõra, "Wa'afõkhõ ba niha si kayo tobali ono mbanua Lowalangi!"

Mentawai: Oto kinerenangan leú sia ka sia sipasiuluinia, Jesus, kuanangan ka matadda, "Bulat tá te malabbei ka simakayo, ibailiu sia sapaamian Taikamanua!"

Lampung: Maka Isa ngeliak jelma-jelma sai nutuk Ia raduni cawa jama tian, "Payah nihan untuk ulun sai mebatin jadi anggota umat Allah!"

Aceh: Isa laju geungieng ateueh mandum murit Gobnyan sira geupeugah, "Payah that-that ureuëng kaya jeuet keu anggota umat Po teu Allah!"

Mamasa: Unnenne'imi passikolana lako sa'dena anna ma'kada nakua: “Marempang tongan-tongan to buda ewananna la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga gerebaabisnenne, ane ga aa balbabili, "Angtane galgalabaraiserem jei ini galgalapfener gam folbana, ini jemna Uwa Sanbagirminip jam folbayan. Afa ini angtanemana jes gemerserem gemer gam folbanaram, afa jei fas jam irfweyanaye, gam jega Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakfe Jam gweyan."

Manggarai: Itu kali Mori Yésus lélo ata nungkun situt baling mai Hia agu mai taén: “Menan tu’ung ata paéng do nggere-oné Adak de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta ketarri ke ri Yesus ne ana hekola No he, jhe lii pa ro, "Hedui tarra tu ddau do kaja ta jadhi ai-alla annu-niki Deo!"

Kupang: Ju Yesus lia pi-datang, deng omong sang Dia pung ana bua dong bilang, “Dengar, é! Orang kaya memang paling susa maso sorga!”

Abun: Orge Yefun Yesus sokbot An bi pakon, ete An ki nai An bi pakon do, "Ye gato bi suk mwa iwa an gum sok mo Yefun Allah bi rus-i ne yo, bergan os ne yé teker wa an re."

Meyah: Beda Yesus eyajga rusnok jah suma, noba agot gu efen ruforoker oida, "Okum eteb rot rusnok ongga ruisum gij rerin mareibra ofoukou ojgomu jeskaseda rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru."

Uma: Yesus mpomonaa ana'guru-na to mokore ntololikia-na, pai' na'uli'-raka: "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau'-ra."

Yawa: Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije maen tenambe, Po raura nanto mai pare, “Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.”


NETBible: Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”

NASB: And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

HCSB: Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"

LEB: And Jesus looked around [and] said to his disciples, "How _difficult it is for_ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!

NIV: Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"

ESV: And Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!"

NRSV: Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!"

REB: Jesus looked round at his disciples and said to them, “How hard it will be for the wealthy to enter the kingdom of God!”

NKJV: Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"

KJV: And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

AMP: And Jesus looked around and said to His disciples, With what difficulty will those who possess wealth {and} keep on holding it enter the kingdom of God!

NLT: Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for rich people to get into the Kingdom of God!"

GNB: Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”

ERV: Then Jesus looked at his followers and said to them, “It will be very hard for a rich person to enter God’s kingdom!”

EVD: Then Jesus looked at his followers and said to them, “It will be very hard for a rich person to enter the kingdom of God!”

BBE: And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!

MSG: Looking at his disciples, Jesus said, "Do you have any idea how difficult it is for people who 'have it all' to enter God's kingdom?"

Phillips NT: Then Jesus looked round at them all, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have great possessions to enter the kingdom of God!"

DEIBLER: Jesus looked around at the people. Then he exclaimed to his disciples, “It is very difficult for people who are wealthy todecide to let God rule their lives!”

GULLAH: Jedus look roun pon e ciple dem, tell um say, “E sho nuff haad fa rich people fa come ta God an be wid um wen e da rule!”

CEV: Jesus looked around and said to his disciples, "It's hard for rich people to get into God's kingdom!"

CEVUK: Jesus looked around and said to his disciples, “It's hard for rich people to get into God's kingdom!”

GWV: Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!"


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> looked around <4017> and said <3004> to his <846> disciples <3101>, “How <4459> hard <1423> it is for the rich <5536> <2192> to <1519> enter <1525> the kingdom <932> of God <2316>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran