Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 24 >> 

TB: Karena itu Aku berkata kepadamu: apa saja yang kamu minta dan doakan, percayalah bahwa kamu telah menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu.


AYT: Sebab itu, Aku berkata kepadamu, apa saja yang kamu doakan dan minta, percayalah bahwa kamu telah menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu.

TL: Sebab itu Aku berkata kepadamu: Barang apa yang kamu pohonkan dan pinta, jikalau kamu yakin seolah-olah sudah kamu terima, niscaya kamu akan beroleh.

MILT: Oleh sebab itu Aku berkata kepadamu, segala apa saja yang kamu minta dengan berdoa, percayalah bahwa kamu sedang menerima, dan itu akan terjadi kepadamu.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku berkata kepadamu, apa saja yang kamu minta dalam doa, percayalah bahwa kamu sudah menerimanya, maka kamu akan memperolehnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku berkata kepadamu, apa saja yang kamu minta dalam doa, percayalah bahwa kamu sudah menerimanya, maka kamu akan memperolehnya.

Shellabear 2000: Sebab itu Aku berkata kepadamu, apa saja yang kamu minta dalam doa, percayalah bahwa kamu sudah menerimanya, maka kamu akan memperolehnya.

KSZI: Oleh itu Aku berkata kepadamu, apa sahaja yang kamu minta ketika berdoa, percayalah kamu akan menerimanya, maka kamu akan mendapatnya.

KSKK: Maka, Aku berkata kepadamu, apa saja yang kamu minta dalam doa, percayalah bahwa kamu akan menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu.

WBTC Draft: Sebab itu, Aku berkata kepadamu, apa pun yang kamu minta dalam doa, kamu harus percaya, bahwa kamu akan mendapatnya, karena hal itu akan terjadi.

VMD: Sebab itu, Aku berkata kepadamu, apa pun yang kamu minta dalam doa, kamu harus percaya, bahwa kamu akan mendapatnya, karena hal itu akan terjadi.

TSI: Karena itu, Aku menasihatkan setiap kalian: Waktu kamu berdoa meminta sesuatu, percayalah seperti ini, ‘Allah sudah memberikan yang saya minta kepada-Nya.’ Maka hal itu akan Allah berikan kepadamu.

BIS: Sebab itu ingatlah ini: Apabila kalian berdoa dan minta sesuatu, percayalah bahwa Allah sudah memberikan kepadamu apa yang kalian minta, maka kalian akan menerimanya.

TMV: Oleh itu ingatlah: Apabila kamu berdoa dan minta sesuatu, percayalah bahawa kamu telah menerimanya, kerana apa sahaja yang kamu minta akan diberikan kepada kamu.

BSD: Karena itu, yakinlah: Kalau kalian berdoa dan minta sesuatu kepada Tuhan, percayalah bahwa Allah sudah memberikan kepadamu apa yang kalian minta dari pada-Nya, maka kalian akan menerimanya.

FAYH: Dengarkanlah! Kalian dapat berdoa meminta apa saja dan bila kalian percaya doa itu telah dikabulkan, kalian akan memperolehnya.

ENDE: Karena itu Aku bersabda kepadamu: Barang apa jang kamu minta dalam berdoa, pertjajalah bahwa itu sudah kamu terima maka akan diberikan kepadamu.

Shellabear 1912: Sebab itu aku berkata kepadamu, ada pun segala sesuatu yang kamu berdo'a dan meminta itu, hendaklah percayalah bahwa sudah kamu terima, niscaya kamu akan peroleh dia.

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe berkata kapadamoe: Adapon barang-soeatoe kahendakmoe, jang kamoe pinta itoe, pertjajalah bahwa kamoe akan berolih dia, nistjaja ija-itoe dikaroeniakan kapadamoe djoega.

Klinkert 1863: Dari itoe Akoe berkata sama kamoe: {Yer 29:12; Mat 7:7; Luk 11:9; Yoh 14:13; 15:7; 16:24; Yak 1:5,6; 1Yo 3:22; 5:14} Segala perkara jang kamoe minta dengan sembahjang, pertjajalah jang kamoe nanti dapet itoe, maka nanti itoe dikasih sama kamoe djoega.

Melayu Baba: Sbab itu sahya kata sama kamu, baik apa-apa perkara pun kamu berdo'a dan minta perchaya-lah yang kamu sudah trima, dan kamu nanti dapat.

Ambon Draft: Tagal itu Aku katakan pada kamu, segala sasawatu jang kamu minta di dalam sombajang, hendaklah kamu pertjaja jang kamu tarima itu, bagitupawn itu akan djadi bagi kamu.

Keasberry: Maka subab itulah aku burkata kapadamu, Barang suatu yang kamu kahandaki, apabila kamu muminta doa, purchayalah bahwa kamu kulak akan munurima dia, dan kamu kulak akan mundapat dia.

Leydekker Draft: Tagal 'itu 'aku bersabda pada kamu, barang sakalijen jang kamu minta dalam sombahjang, pertjajalah bahuwa kamu 'akan tarima 'itu, maka 'itu 'akan berlaku pada kamu.


TB ITL: Karena itu <1223> <5124> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: apa saja yang kamu minta <154> dan doakan <4336>, percayalah <4100> bahwa <3754> kamu telah menerimanya <2983>, maka <2532> hal itu akan diberikan kepadamu <5213>. [<3956> <3745> <2532> <1510>]


Jawa: Mulane Aku pitutur marang kowe: Apa bae kang koksuwun lan kokdongakake, padha ngandela yen kowe wus kaparingan, dadi iku mesthi iya bakal kaparingake marang kowe.

Jawa 2006: Mulané Aku pitutur marang kowé: Apa baé kang kokdongakaké lan koksuwun, padha pracayaa yèn kowé wis padha tampa, iku mesthi iya bakal padha kelakon tumrap kowé.

Jawa 1994: Mulané kowé padha Dakkandhani: Menawa kowé ndedonga nyuwun apa-apa, padha precayaa, yèn apa sing koksuwun kuwi wis diparingaké. Dadi apa waé sing koksuwun bakal ketutugan.

Jawa-Suriname: Mulané Aku ngomong: apa sing mbok jaluk ing pandonga, ngandela nèk kowé wis nampa kuwi, tenan, mesti bakal keturutan.

Sunda: Ku sabab eta Kami ngabejaan, lamun maraneh neneda jeung aya anu dipenta, kudu percaya yen pamenta maraneh saenyana geus dikabul, menta naon ge tangtu dibere.

Sunda Formal: Ku sabab eta, Kami ngabejaan deui: Naon bae anu ku maraneh dipenta disambat ka Pangeran, asal percaya yen saenyana mah ku maneh geus katarima, tinangtu dipaparinkeun.

Madura: Daddi, kaenga’e, ya: Mon ba’na adu’a sarta on-nyo’on ka Allah, paparcaja ja’ apa se eso’on ba’na bi’ Allah la eparenge, ban ba’na bakal narema’a apa se eso’on ba’na jareya.

Bauzi: Labihàmu Eho uba nehi gagolo modem bak. Ubu uho valo Ala bake tom gagodamna lam uho nehi fet ozo, ‘Ame na lam Alat iba lom bak,’ lahame ahu vàmadi tu vuzehemeam làhà ame na lam uho vam bak.

Bali: Ento krana Guru ngorahin cening: Yen cening ngastawa muah mapinunas, tur cening pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing apa ane tunas cening ento sumasat suba tampi cening, pasti bakal kapaicayang teken cening.

Ngaju: Tagal te ingat jetoh: Amon keton balakudoa tuntang balaku taloh en-en, percaya ih Hatalla jari manenga akan keton taloh je ilaku keton, maka keton kareh manarimae.

Sasak: Keranaq nike Tiang badaq side pade: Napi juaq saq side pade tunas dalem do'e, pade percaye bahwe Allah sampun ngicanin side pade napi saq side pade tunas, make side pade gen nerimaq ie.

Bugis: Rimakkuwannanaro éngngerangngi iyaé: Rékko massempajakko sibawa engka muwéllau, ateppe’ko makkedaé purano nawéréng Allataala aga muwéllau, namutarimai matu.

Makasar: Jari u’rangi angkanaya: Punna appala’ doangko appala’ apa-apa mamo, tappa’ mako angkanaya Nasare mako Allata’ala, siagang lanugappami anjo apa nupalaka.

Toraja: Iamoto Kukua mati’: Apa-apa tu miando sia mipalaku, iake mikatappa’i kumua mitarimamo, manassa la miappa’.

Duri: Iamo joo la miissen melo kumua, ia ammimassambajang na den apa mipeta'da, katappa'i kumua la naben kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo polele-U mayi ode olimongoli: Openu boli wolo u pohile limongoli wawu u dua limongoli, paracayayi lomao deu timongoli ma lololimo wawu u pilohile limongoli boyito ma tolimo limongoli.

Gorontalo 2006: Sababu uito eelai mao̒ utie: Wonu bolo timongoli modua̒ wau momolohone u hitua-tuawua, pomalacayalo deu̒ Allahu Taa̒ala malongohi mai olimongoli wolo u pilolohone limongoli, yi timongoli mamo lolimo mao̒.

Balantak: Mbali' iya'a bantilkonon-Ku na ko'omuu se' upa a men pa'ase'onmuu na sambayangmuu, parasaya inono' se' Alaata'ala noko pantaraimo upa men kuu pa'ase', mbaka' i kuu bo mangalabot.

Bambam: Iam too anna kuuaammokoa', iai too umpelaua' längäm Puang Allataala sola ponno kapahhannuam, tä' mala tala untahimaa'.

Kaili Da'a: Sabana etu kuuli ka komi, ane komi merapi sangele ka Pue Alatala, parasayamo pomperapimu etu kana madupa, pade nuapa to niperapimu etu kana ratarima komi.

Mongondow: Manangka intua yo torop in na'a: Aka mo'ikow mosambayang bo oyuíon in igumon, yo popirisayabií kon inogoibií i Allah ko'inimu onu inigum monimu tua, daí tarimaanbií monimu intua.

Napu: Mewali, nipehadingi lolitaNgku ide: ane mekakaekau mamperapi ba apa-apa, nipoinalaimi kanaweimi Pue Ala apa au niperapi, hai batena nitarima.

Sangir: Ual᷊ingu ene pakatahěndungeko ini e: Kereu i kamene mẹ̌kal᷊iomaneng dingangu měgẹ̌gausẹ̌ apa-apa, pěmpangimangke u, Mawu Ruata e seng těbe nangonggọ u apang gẹ̌gausang i kamene, tangu i kamene sarung makahombang.

Taa: Wali see naka Aku manganto’oka komi, nempo kesaa to nuporapika resi i Pue Allah tempo komi makai-kai resi Ia, ane komi monso pu’u mangaya, komi damangarata anu to nuporapika ngkomi etu.

Rote: Hu ndia de mafandendelek dede'ak ia: Metema emi hule-haladoi fo emi moke hata esa soona, mamahele te, Manetualain fe basa hata fo emi mokek ndia so, de neukose emi sipon.

Galela: So tinidedemo nginika, o kia bato nisumbayang de nimagolo bilasu niopiricaya igogou o Gikimoi winihike qaboloka, de asa niamake maro o kia nigolo Unaka.

Yali, Angguruk: Sembahyang uruk lit heng tuhubon Allahn tem toho og nisahu ulug wenggel haruk lamuhupmu Aren og hisahu ihi ane ari holeg lamok," ibag.

Tabaru: Sababu ge'ena tinisidemo: Nako ngini nimalahidoa bolo 'o kianikia nimaga'asoko, niongakukau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu winikulakau 'okia naga gee nioga'asoko, de ngini 'asa nimadamake.

Karo: Perbahan si e Kukataken pe man bandu: Adi ertoto kam bage pe mindo janah tek maka nggo ialokenndu, ibere Dibata nge man bandu kai pe si ipindondu.

Simalungun: Halani ai Huhatahon ma bennima, haganupan na pinindonima bani tonggonima, sai na das do ai bannima, asal ma porsaya hanima, maningon jaloonnima do ai.

Toba: Dibahen i hudok ma tu hamu: Saluhutna, manang dia pe dipangido hamu di tangiangmuna, sai na sahat do i tu hamu, asal porsea hamu, ingkon jaloonmuna.

Dairi: Kernana i èngèt kènè mo: Mula mersodip kènè, mengido barang kadè, percaya mo kènè, enggo iberè Dèbata bai ndènè sinipido ndènè i, nai jaloon ndènè mo idi.

Minangkabau: Dek karano itu, kana-i banalah apo nan Ambo katokan ko: Jikok angku-angku badowa, mamintak sasuatu, mako andaklah angku-angku picayo di ati angku-angku, baraso Allah lah mampalakukan apo nan angku-angku pintak tu, mako angku-angku lah musti ka manarimonyo.

Nias: Bõrõ da'õ mitõngõni: Na mangandrõ ami ba na mi'andrõ hadia ia, mifati wa no Ibe'e khõmi Lowalangi ni'andrõmi, ba lõ zi lõ mitema.

Mentawai: Oto néné lé repdemenmui: Ké maniddou kam, nutiddou kam apa pá, kau imatonem bagamui, siniddoumui nenda, aiakéan Taikamanua ka kam; oto bailiu, nusisilóan te kam.

Lampung: Ulihni seno ingokdo inji: Kik keti bedua rik ngilu sai hal, percayado bahwa Allah radu ngeniko jama niku api sai keti kilu, maka keti haga nerimani.

Aceh: Sabab nyan ingat kheueh nyoe: Meunyoe gata meudoá dan gata lakée peue nyang keuneuk gata lakée, peucaya kheueh bahwa Allah ka geubri keu gata peue nyang gata lakée, teuma nyan gata tateurimong.

Mamasa: Iamo too kupokadangkoa': aka mupelau ummolai sambayang siolaan kapangngoreanan, tae' mala tamutarima.

Berik: Jega jem temawer Ai aamei isa Ajam balbabili, seyafter gemerserem aamei jes igama balbabilirim, aamei sembayanga jam jep igama gwebanaram, aamei ilem inip ga enggam is gunu, 'Uwa Sanbagiri jeiserem mes gulbana abe.', afa aamei Uwa Sanbagiri jes gamserem igam tebana, Uwa Sanbagiri Jei ga is gam gulbana.

Manggarai: Landing hitu Aku taé agu méu: apa kaut tegi de méu, agu ngajis, imbi tu’ung te poli tiban le méu, apa situ te téings oné méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke, henge we ri mu ne nadhe: Kinga dhai mu ta hebhajha jhe ami heworawwu lai, parahajha we ta do alle ke pewie ri Deo ne nga ne do ame ri mu ne.

Abun: Sane Ji ki sare do, suk gato nin kiwa Yefun Allah syo nai nin yo, nin kwabom kam mo Yefun Allah do, Yefun Allah syo suk ne nai nin re, sane bere nin ku re.

Meyah: Erek koma jefeda, gij mona ongga iwa yum iteij gu Allah rot mar, beda idou ororu rot tenten oida iwa imesma mar koma ongga iwa yum iteij gu Ofa rot si. Iwa idou ororu erek koma ojgomu beda Allah emeita mar koma gu iwa si.

Uma: Jadi', pe'epei lolita-ku toi: Ane mosampaya-koi mperapi' napa–napa, pangala'-mi-hana kanawai'-nimi Alata'ala napa to niperapi', pai' bate nitarima.

Yawa: Maisyare omai ti, animaisye mi wabe sambayambe wapo ranajo Amisye ai, weamo wapanave kobe wapare Po raunande wasai. Tugae, indati Po raunande kobe wasai.


NETBible: For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.

NASB: "Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

HCSB: Therefore, I tell you, all the things you pray and ask for--believe that you have received them, and you will have them.

LEB: For this [reason] I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received [it], and it will be [done] for you.

NIV: Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

ESV: Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

NRSV: So I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

REB: I tell you, then, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it and it will be yours.

NKJV: "Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them , and you will have them .

KJV: Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].

AMP: For this reason I am telling you, whatever you ask for in prayer, believe (trust and be confident) that it is granted to you, and you will [get it].

NLT: Listen to me! You can pray for anything, and if you believe, you will have it.

GNB: For this reason I tell you: When you pray and ask for something, believe that you have received it, and you will be given whatever you ask for.

ERV: So I tell you to ask for what you want in prayer. And if you believe that you have received those things, then they will be yours.

EVD: So I tell you to ask for things in prayer. And if you believe that you have received those things, then they will be yours.

BBE: For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.

MSG: That's why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you'll get God's everything.

Phillips NT: That is why I tell you, whatever you pray about and ask for, believe that you have received it and it will be yours.

DEIBLER: So I tell you, whenever you ask God for something when you pray, believe that you will receive it, and, if you do, God will do it for you.

GULLAH: So den, A da tell oona say, wen oona aks God fa sompin, mus bleebe fa true dat oona done git um, den God gwine gim ta oona.

CEV: Everything you ask for in prayer will be yours, if you only have faith.

CEVUK: Everything you ask for in prayer will be yours, if you only have faith.

GWV: That’s why I tell you to have faith that you have already received whatever you pray for, and it will be yours.


NET [draft] ITL: For this reason <1223> <5124> I tell <3004> you <5213>, whatever <3956> <3745> you pray <4336> and <2532> ask for <154>, believe <4100> that <3754> you have received <2983> it, and <2532> it will <1510> be yours <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 11 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran