Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 23 >> 

TB: Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka, dan mereka semuanya minum dari cawan itu.


AYT: Lalu, Dia mengambil cawan, dan setelah mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.

TL: Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu, maka sekaliannya pun minumlah dari cawan itu.

MILT: Dan setelah mengambil cawan, sambil mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka, dan semuanya minum dari padanya.

Shellabear 2010: Setelah itu diambil-Nya sebuah cawan. Ia mengucap syukur, lalu memberikan cawan itu kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu diambil-Nya sebuah cawan. Ia mengucap syukur, lalu memberikan cawan itu kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.

Shellabear 2000: Setelah itu diambil-Nya sebuah cawan. Ia mengucap syukur, lalu memberikan cawan itu kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.

KSZI: Kemudian dia mengambil cawan air anggur, dan selepas mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka, lalu mereka semua minum darinya.

KSKK: Lalu Ia mengambil piala dan setelah mengucap syukur, memberikannya kepada mereka dan mereka semua minum dari piala itu.

WBTC Draft: Kemudian Dia mengambil cawan berisi anggur, Ia berdoa mengucap syukur atasnya dan memberikannya kepada mereka. Mereka semua minum dari cawan itu.

VMD: Kemudian Dia mengambil cawan berisi anggur, Ia berdoa mengucap syukur atasnya dan memberikannya kepada mereka. Mereka semua minum dari cawan itu.

TSI: Sesudah itu, Yesus mengambil cawan yang berisi air anggur, lalu Dia mengucap syukur kepada Allah. Saatnya Dia memberikan supaya setiap mereka minum dari cawan itu Dia berkata, “Inilah darah-Ku— yang akan ditumpahkan untuk banyak orang. Darah kematian-Ku menjadi tanda bahwa perjanjian yang baru antara Allah dan manusia sudah sah.” Lalu mereka semua minum.

BIS: Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu.

TMV: Kemudian Dia mengambil sebuah cawan berisi wain. Dia mengucap syukur kepada Allah, lalu memberikan cawan itu kepada pengikut-pengikut-Nya. Kemudian mereka semua minum dari cawan itu.

BSD: Setelah itu, Ia mengambil sebuah piala yang berisi air anggur dan berdoa mengucap terima kasih kepada Allah. Lalu Ia memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya dan mereka semua minum anggur dari piala itu.

FAYH: Setelah itu Ia mengambil secawan air anggur dan mengucap syukur kepada Allah, lalu memberikannya kepada mereka. Mereka semua minum dari cawan itu.

ENDE: Lalu Ia mengambil piala, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia mengundjukkannja kepada mereka, dan mereka semua minum dari padanja;

Shellabear 1912: Lalu diambilnya pula cawan, serta mengucap syukur, dan memberikannya: maka sekaliannya pun minumlah dari padanya.

Klinkert 1879: Maka di-ambilnja piala, satelah mengoetjap sjoekoer diberikannja kapada mareka-itoe, maka sakaliannja pon minoemlah dia.

Klinkert 1863: Maka Toehan mengambil itoe tjawan, dan habis mengoetjap soekoer Toehan kasih itoe sama dia-orang; maka dia-orang samowa minoem dari itoe.

Melayu Baba: Dan dia ambil mangkok, dan mnguchap shukor, dan kasi sama dia-orang, dan dia-orang smoa minum deri mangkok itu.

Ambon Draft: Dan ambillah Ija tjawan minoman, dan manakala Ija sudahlah mengutjap sukur, Ija berilah itu pada marika itu; dan samowa marika itu minomlah deri padanja.

Keasberry: Maka diambilnya chawan, maka sutlah sudah iya munguchap shukor, lalu dibrikannyalah itu kapada marika itu: maka skaliannya itupun minumlah akan dia.

Leydekker Draft: Lagipawn 'ija sudah meng`ambil tjawan minoman, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn berilah dija pada marika 'itu: maka samowanja sudah minom deri padanja 'itu.

AVB: Kemudian Dia mengambil cawan air anggur, dan selepas mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka, lalu mereka semua minum dari cawan itu.


TB ITL: Sesudah itu Ia mengambil <2983> cawan <4221>, mengucap syukur <2168> lalu memberikannya <1325> kepada mereka, dan <2532> mereka semuanya <3956> minum <4095> dari <1537> cawan itu. [<2532> <846> <846>]


Jawa: Sawise mangkono, Gusti Yesus banjur mundhut tuwung, lan sawise saos sokur tuwung nuli diparingake marang para sakabat. Kabeh banjur padha ngombe saka ing tuwung mau.

Jawa 2006: Panjenengané banjur mundhut tuwung, ngaturaké panuwun lan maringaké tuwung iku marang para sakabat. Kabèh banjur padha ngombé saka tuwung mau.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mundhut tuwung isi anggur, banjur ngaturaké panuwun marang Gusti Allah. Sawisé mengkono, tuwungé banjur diparingaké marang para muridé. Kabèh padha ngombé gentènan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus njikuk ombèné. Sakwisé maturkesuwun marang Gusti Allah ombèné terus dielungké marang murid-muridé. Kabèh mèlu ngombé.

Sunda: Ti dinya Anjeunna nyandak lumur anggur. Sanggeus muji sukur, lumur diasongkeun ka murid-murid, tuluy diarinum.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyandak lumur anggur. Saparantos ngucap sukur, eta lumur ku Anjeunna diasongkeun ka murid-murid-Na; rot, sarerea gentenan ngarinum.

Madura: Saellana jareya Isa laju mondhut pialana anggur, pas adu’a asokkor ka Allah, sarta marengngagi piala jareya ka red-moredda; red-moredda jareya padha ngenom anggur jareya.

Bauzi: Labi roti lam àdume neàdi Yesusat neo anggur oo vaksa mokzoho fedehena ve Am Ai Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi dat meidate lu vuusu vameada. “Uho ame anggur oo vaksa nim um ahebu uddam labe ototo vaidale,” lahame gagu neàdi dam ahebu ab otot udidamam.

Bali: Wus punika Ida ngambil gelas, tumuli ngastawa matur panyuksma, raris maicayang gelase ring parasisian Idane, tur dane sami pada nginum saking gelase punika.

Ngaju: Limbah te Ie manduan ije cangkir anggor. Ie balakudoa manarimakasih akan Hatalla, palus manenga cangkir te akan kare murid Ayue. Limbah te ewen uras mihop anggor te.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa bait sopoq cawan saq berisi anggur. Ie ngucapang do'e syukur tipaq Allah, terus ngicanin cawan nike lẽq pengiring-pengiring-Ne. Beterus ie pade selapuq nginem anggur nike.

Bugis: Purairo, malani séuwa énungeng anggoro. Nassempajang sukkuru’ ri Allataala, nainappa nabbéréyang iyaro énungengngé lao ri ana’-ana’ gurun-Na. Nainappa naénung manenni mennang iyaro anggoro’é.

Makasar: Le’baki anjo angngallemi se’re canteng pangnginungang anggoro’. Appala’ sukkuru’mi ri Allata’ala, nampa Napassareang anjo canteng le’baka nabonei anggoro’ mae ri ana’-ana’ gurunNa. Nainummi ana’-ana’ gurunNa anjo anggoroka.

Toraja: Namane unnangkaranni tu irusan, Nama’kurre sumanga’ sia Naben, nairu’i sola nasangi.

Duri: Mangkai joo, nnalami isotan anggoro', namangkurru sumanga' lako Puang Allataala, namane' mbenni anak gurun-Na, anna mangngiso' anggoro' sola ngasan.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lohama mayi halati tuwa-tuwanga angguru. Tiyo losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala lapatao longohi mota halati boyito ode olimongoliyo wawu timongoliyo nga'amila longilu to halati boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio malohama hakati tuwau o angguru. Tio lodua̒ losukuru mola ode Allahu Taa̒ala, tulusi lohudu mao̒ hakati boito ode tahidudua̒ o-Lio. Lapatao̒ timongolio ngoa̒amila malongilu angguru boito.

Balantak: Noko daa koiya'a, Ia ala a pinginuman tia anggur ka' nobasukuur na Alaata'ala kasi nongorookon i raaya'a, ka' wiwi' irana ninginum anggur iya'a.

Bambam: Puhai, mualam mesa ihusam kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nabeem oi lako passikolanna. Iya naalam duka' anna nasibala'-bala'i naihu'.

Kaili Da'a: Naopupa etu nialana wo'umo saongu sanggiri panginu pade niulina tarima kasi ka Pue Alatala. Naopu etu niwaina ka ira pade ira pura-pura nanginu nggari sanggiri panginu etu.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua Sia nogamaí kom palo inta pinobonuan kon anggur. Ki Yesus nosambayang, nopoyaput in sukur ko'i Allah, bodongka nobogoi im palo tatua komurií-Nya mita. Onda intua mosia komintan nonginum kon anggur tatua.

Aralle: Puhai yatoo, ya' ungngala bung enu'ang ang keihsi angkoro' anna umpalaui behe dai' di Puang Alataala, mane nabeai pano diii, naenu' nasibala'-bala'i.

Napu: Roo indo, Naala worimi hambua paenua anggoro, mekakae i Pue Ala, hai Nahuhuahe. Ope-opemohe maenu hangko i paenua anggoro iti.

Sangir: Bọu e i Sie nangal᷊ạe panganginumangu anggorẹ̌ e. I Sie nẹ̌kal᷊iomaneng tatarimakasẹ su Mawu Kasěllahenge, kụ tinẹ̌gone su manga murit'E. Tangu i sire kěbị e němpanginungke anggorẹ̌ e.

Taa: Yako etu Ia mangoko wo’u anu to nainu nsira pei manganto’oka seja i Pue Allah, “Tarima matao.” Panewa Ia mangawaika resi anaguruNya, wali sira samparia manginu.

Rote: Basa ndia boema, Ana ho'i na nggalaa angol esa de Ana hule-haladoi noke makasi neu Manetualain, boema Ana fe nggalas ndia neu ana manatunga nala. Basa boema basa basas linu angol ndia.

Galela: Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de ona magena moi-moi o anggur magena yaudo.

Yali, Angguruk: Ibareg og isibareg kubag seneg lit sembahyang ibareg hinanggoho og isibagma it arimano obog toho nibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de wa'ese 'o 'anggur ma sawoko, de wolahidoa ma Jo'oungu ma Dutude 'asa de ma sawoko ge'ena wokula 'awi do-domoteika. Ge'enaka de 'ona yoodumu ya'okere ma 'anggur ge'ena.

Karo: Kenca bage IbuatNa ka calung, ertoto Ia ngataken bujur man Dibata jenari IberekenNa man ajar-AjarNa, janah kerina ia minem tare calung e.

Simalungun: Dob ai ibuat ma panginuman, anjaha dob ihatahon tarima kasih, ibere ma ai bani sidea, gabe haganup ma sidea minum hunjai.

Toba: Dung i dihandit ma panginuman, didok ma mauliate, dilehon ma tu nasida, gabe saluhut do nasida manginum sian i.

Dairi: Enggo kessa pul idi, ibuat nola mo sada perrènumen anggur. Idokken mo sodip mellias atè mi Dèbata, nai iberrèken mo siènumen idi bai sisinNa. Karina kalak idi mengènum anggur i sidi nai.

Minangkabau: Sasudah tu Baliau ma ambiak cawan anggur. Baliau manayiakkan dowa syukur pulo kapado Allah, mako Baliau barikan pulo cawan tu kabake pangikuik-Nyo. Kudian kasadonyo urang-urang tu bi maminun anggur tu.

Nias: Aefa da'õ Ihalõ sambua mako nagu. I'aohasi gõlõ Lowalangi, ba Ibe'e mako andrõ khõ ndra nifahaõ-Nia. Aefa da'õ labadu nagu andrõ dozi ira.

Mentawai: Lepá alánangan pulokat sibara ka baga anggur, kuanangan surá ka Taikamanua, kaunangan nia ka tubudda sipasiuluinia. Iageti lórangan nia sangamberidda.

Lampung: Radu jak seno Ia ngakuk sai piala anggor. Ia ngucap syukor jama Allah, raduni ngeniko piala udi jama jelma-jelma sai nutuk Ia. Kak raduni tian sunyin nginum anggor udi.

Aceh: Óh lheueh nyan laju geucok saboh ciriek nyang meuasoe ié anggô. Laju geumeudoá syukoe ubak Po teu Allah, dan ciriek nyang meuasoe ié anggô nyan laju geujok ubak murit-murit Geuh. Óh lheueh nyan awaknyan mandum jijieb ié anggô nyan.

Mamasa: Mangkaii, ummalami irusan anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni lako passikolana. Naalami anna sibala'-bala'i nairu'.

Berik: Jeiserem taban, Yesus ga gamjon mangkona fo angguruboro ga goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jep ga golmini. Ane jei seyafter gemerserem fo anggur jeiserem ga aane telbili.

Manggarai: Poli hitu emi kolé Liha piala, ngaji wali diay, itu kali téing agu isén, agu sanggén taung isé inung oné mai piala hitus.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke ri No hewue ne era nginu eiago. Ta peha'e ri ke ri No ne kolo lii ie-ae pa Deo, jhe wie ri No pa ana hekola No he. Ta nginu ke ro hari-hari.

Kupang: Ais itu, Dia angka ame galás yang ada isi bua anggor pung aer. Dia ju minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais Dia sorong kasi itu galás pi Dia pung ana bua ko dong samua minum.

Abun: Or o An nai mok su nau anggur, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa nau gato Nan syo nai men ré." Or o An syo nai An bi pakon ne da, ete An bi pakon sino da nau anggur kadit mok gato Yefun Yesus syobot án ne.

Meyah: Beda Ofa eita mok osku rot anggur efei noba ois oufamofa gu Allah rot. Beda Ofa eita mok osku egens koma gu rua jeskaseda orofosutut osnok egens egens ej anggur efei morototuma jera Ofa.

Uma: Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe.

Yawa: Umba Yesus po mokijo anggurije raijade akato, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umbawe Po raunanto Apa arakove mai, muno wo anggurije umawe ramanam tenambe.


NETBible: And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

NASB: And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

HCSB: Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.

LEB: And [after] taking the cup [and] giving thanks, he gave [it] to them, and they all drank from it.

NIV: Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.

ESV: And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.

NRSV: Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it.

REB: Then he took a cup, and having offered thanks to God he gave it to them; and they all drank from it.

NKJV: Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

KJV: And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.

AMP: He also took a cup [of the juice of grapes], and when He had given thanks, He gave [it] to them, and they all drank of it.

NLT: And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.

GNB: Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it.

ERV: Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. They all drank from the cup.

EVD: Then Jesus took a cup of wine. He thanked God for it and gave it to the followers. All the followers drank from the cup.

BBE: And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.

MSG: Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it.

Phillips NT: Then he took a cup, and after thanking God, he gave it to them, and they all drank from it,

DEIBLER: Afterwards, he took a cup that contained wine and thanked God for it. Then he gave it to them, and then, as they all drank from it,

GULLAH: Den e tek one cup wid wine een um. E pray, tell God tankya fa de wine. Den e gii de cup ta e ciple dem, an dey all drink fom de cup.

CEV: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some.

CEVUK: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and said, “Drink it!” So they all drank some.

GWV: Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.


NET [draft] ITL: And <2532> after taking <2983> the cup <4221> and giving thanks <2168>, he gave <1325> it to them <846>, and <2532> they <4095> all <3956> drank <4095> from <1537> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran