Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 24 >> 

TB: Dan Ia berkata kepada mereka: "Inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang dicurahkan bagi banyak orang.

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Inilah darah-Ku, yaitu darah perjanjian-Ku yang ditumpahkan karena orang banyak.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Inilah darah-Ku, darah perjanjian baru yang dicurahkan bagi banyak orang.

Shellabear 2010: Sabda-Nya kepada mereka, "Inilah darah-Ku, darah perjanjian yang ditumpahkan bagi banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya kepada mereka, "Inilah darah-Ku, darah perjanjian yang ditumpahkan bagi banyak orang.

Shellabear 2000: Sabda-Nya kepada mereka, “Inilah darah-Ku, darah perjanjian yang ditumpahkan bagi banyak orang.

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Ini darah-Ku bagi perjanjian baru, ditumpahkan untuk beberapa ramai manusia.

KSKK: Dan Ia berkata, "Inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang.

WBTC Draft: Kemudian kata Yesus, "Anggur ini adalah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang.

VMD: Kemudian kata-Nya, “Anggur ini adalah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang.

TSI: (14:23)

BIS: Sesudah itu Yesus berkata, "Inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah, darah yang dicurahkan untuk banyak orang.

TMV: Yesus berkata, "Inilah darah-Ku yang dicurahkan untuk banyak orang, darah yang mengesahkan perjanjian Allah.

BSD: Sesudah itu Yesus berkata, “Inilah darah-Ku yang akan tumpah karena pengorbanan-Ku untuk banyak orang. Melalui penumpahan darah-Ku, maka perjanjian antara Allah dan manusia menjadi sah.

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Inilah darah-Ku, yang ditumpahkan bagi orang banyak dan yang memeteraikan perjanjian baru antara Allah dengan manusia.

ENDE: dan Ia bersabda kepada mereka: Inilah DarahKu, Darah Perdjandjian, jang ditumpahkan bagi banjak orang.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Inilah darahku, yaitu darah perjanjian, yang tercurah karena orang banyak.

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Bahwa inilah darahkoe, ija-itoe darah wasijat beharoe, jang ditoempahkan karena sebab banjak orang.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Inilah darahkoe perdjandjian baroe, jang ditoempahken karna banjak orang.

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, "Ini-lah darah sahya, ia'itu darah perjanjian, yang di-churahkan kerna banyak orang.

Ambon Draft: Dan bersabdalah Ija pada marika itu: Itulah darahku deri pada Perdjandjian ba-haru, jang tertumpah awleh karana awrang banjak.

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Inilah darahku wasiyat bahru, yang turtumpah subab orang banyak.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: 'itu djuga 'ada darahku, darah watsijet baharu 'itu, jang tertompah karana 'awrang banjakh.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Ini darah perjanjian-Ku yang ditumpahkan untuk ramai orang.


TB ITL: Dan <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka: "Inilah <5124> darah-Ku <129> <3450>, darah perjanjian <1242>, yang ditumpahkan <1632> bagi <5228> banyak <4183> orang. [<846> <1510>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Iki getihKu, getihing prajanjian, kang diwutahake kanggo wong akeh.

Jawa 2006: Apadéné Panjenengané ngandika marang para sakabat, "Iki getihku, getihing prajanjian, kang kawutahaké kanggo wong akèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Iki getih-Ku sing diwutahaké kanggo wong akèh, kanggo pikukuhing prasetyané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang murid-muridé: “Iki getihku sing mili kanggo wong okèh. Getih iki tandané nèk Gusti Allah nggawé prejanjian anyar karo kowé.

Sunda: "Ieu teh getih Kami," saur Yesus, "anu dikucurkeun pikeun jalma rea. Ieu getih Kami teh neguhkeun perjangjian Allah.

Sunda Formal: Anjeunna ngadawuh deui, “Ieu teh getih Kami anu geus dipastikeun kudu ngucur keur mangpa'at jalma rea sarta keur tanda bukti ngukuhkeun jangji Pangeran.

Madura: Saellana jareya Isa adhabu, "Areya’ Tang dhara se ngessa’agi parjanjiyanna Allah, dhara se epangalocor kaangguy oreng sabannya’na.

Bauzi: Labihadam di labe Yesusat neo vi vameada. “Iho etei uddam anggur oo vaksa nim nehi vi ozomna vaksa am tame. Amu Alat dam amudate gagu gohalemna lam fa vei seti etei nim Em vasea veàtolo modemna nim fa dam bakdate gohalemna Alat ab modi gàhàdeham bak. Dam bakda dua totbaho labe ibi iho faina meedam bak lam Alat ozahigeàmu im beodaha vaba fa vei neàdedume iba modi Am damaedume Aho iba vuusdam bak vi ozome veàtolo modem vasea am bak.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika: “Ene getih Gurune, getih ane magehang prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane kakecorang buat anake liu.

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh, "Jetoh dahang-Ku je mandehen janjin Hatalla, daha je inusoh akan oloh are.

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa bemanik, "Niki daraq Tiang saq ngesahang perjanjian Allah, daraq saq tetumpahang tipaq dengan luwẽq.

Bugis: Purairo makkedani Yésus, "Iyanaé dara-Ku iya paessaéngngi assijancingenna Allataala, dara iya ripatabbolloé untu’ maéga tau.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa, "Iaminne pangngebarranna cerakKu, iamintu cera’ nipasolonga untu’ tau jaia, ampa’assayai parjanjianNa Allata’ala.

Toraja: Nakuami ungkuanni: Iamote tu raraKu, tu rara titanan basse, dipato’do belanna buda tau.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Rara-Ku' tee, to mpaassah basse-Na Puang Allataala, rara to dipato'do la ndampangan buda tau.

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Utiye duhu-U, duhu lo janjiya, deuwitoyito tutumulu-U u kurubaniyo-U mayi, alihu tawu ngohuntuwa mowali tumumulo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lotahuda mao̒, "Uti-utieelo duhu-U̒ u moposaaha daantia lo Allahu Taa̒ala, duhu u tiluwato ode taa dadaata.

Balantak: Ia norobumo taena, “Ni'imo a rara'-Ku men mamakadodor toonna Alaata'ala. Rara'-Ku tonturo' bona mian biai'.

Bambam: Anna mane ma'kadai naua: "Iam too inde hahaku la dipatitollo la umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala lako buda tau.

Kaili Da'a: Pade niulina wo'umo ka ira, "E'imo leiku to rapatiti ka tau dea ngina ala mompakaasa pojanji Alatala ante manusia.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman, "Na'adon in duguí-Ku inta mopototu'u kon dodandian i Allah, duguí inta pinobutak sing kopontingan intau mobarong.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus, naoatee, "Inde angkoro' dianto hahaku ang napake Puang Alataala umpasundung pa'dandianna. Inde hahaku la titollo unsulängngi ingkänna tau ang mampetahpa'.

Napu: I tempo iti, Yesu mouliangaahe: "Idemi waheNgku au tebumbuha i kapateNgku bona mohuru salanda tauna bosa. WaheNgku ide mopakaroho dandina Pue Ala au mopahintuwu Pue Ala hai manusia.

Sangir: Samuring ene ute Mawu Yesus něhengetang, "Ini e kai rahaku, rahạen pẹ̌kakakědo'm Mawu Ruata, kụ niapatědọ baugu l᷊awọ.

Taa: I Yesu manganto’oka sira, “Anu to nuinu ngkomi si’i, si’i semo raangKu. Apa Aku damate mangkapateka to lino, wali raangKu ri tempo Aku mate etu, raangKu etu mawali tondong parajanji to bou to naika i mPue Allah resi to lino. ParajanjiNya to bou etu manganto’o boros tau daralapas dosanya.

Rote: Basa ndia boema Yesus nae, "Ia nde bee na Au daa nga, fo ana pakunisa Manetualain hehelu-balatan, daak fo nanapo'ahenik soaneu hataholi ba'u ka.

Galela: Yaudo qabolo de Una wotemo, "Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu.

Yali, Angguruk: Narukmu Yesusen, "An namep tu, ap anggolo fahet Namep aru wilip aruhu. Namep wilip atukmu yet Niyahupteg Allahn fanowap henebuhuk ibag ane tem toho ibag peruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Ya'okeroka de 'o Yesus kawongosekau, "Ne'ena ge'ena to ngoi 'ai 'aunu gee 'isitatapu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji. 'O 'aunu gee 'ipoa ma ngale 'o nyawa manga gudai manga sowono yatuusu.

Karo: Nina Jesus, "Enda me darehKu si iamburken guna nterem jelma, si ngesahken padan Dibata.

Simalungun: Lanjar ihatahon ma bani sidea, “Daroh-Ku do on, daroh parpadanan in, na niduruskon mangkopkop buei halak.

Toba: Laos didok ma tu nasida: Mudarhu do on, mudar parpadanan i, na niusehon humongkop torop halak.

Dairi: Enggo kessa bagidi, idokken Jesus mo, "DarohKu ngo èn, siniorèken menebbus mbuè jelma, daroh mensahken perjandiin Dèbata.

Minangkabau: Baliau bakato pulo, "Ikolah darah Ambo, nan mansahkan pajanjian Allah, darah nan dicurahkan untuak banyak urang.

Nias: Imane Yesu, "Do-Gu da'e sanga'aro'õ fawu'usa li Lowalangi, ba do nifaduwa salahi zato.

Mentawai: Lepá, kuanangan Jesus ka matadda, "Iaté néné logauku, masisah'aké pakerekat bagat Taikamanua, sipiliakenen punutubut sirimanua simigi.

Lampung: Radu jak seno Isa cawa, "Injido rah-Ku sai ngesahko perjanjian Allah, rah sai dicurahko untuk lamon jelma.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak awaknyan, "Nyoe kheueh darah ulôn nyang teupeusah janji Po teu Allah, darah nyang teurö keu ureuëng ramé.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Iamo te rarakue la umpomanassa pa'dandinna Puang Allata'alla, la dipato'do umpasalama' buda tau.

Berik: Ane Yesus ga balbabili jei, "Fo anggur aaiserem jeba aawisi Amnaiserem As jei tenbenteyalaiserem Amniwer angtane unggwanfer gamserem jem temawer. Ane jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei taterisi ibirmi aaiserem angtanef ga jes bilipmini enggame, Jei etam-etama kapkaiserem angtanemana gam wirtabaipmini, ane Jei angtanes eyebaabili enggame angtane Jelemanfe gam ge etamwebif."

Manggarai: Agu mai taé Diha agu isé: “Ho’o de dara Daku, dara baté reké, ata bowo latang te ata do.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus, "Nadhe ke ne raa ya do ta perue ne lijaji Deo ne, raa do dhute tu do ae ddau.

Kupang: Ju Dia bilang, “Ini anggor, Beta pung dara. Dia nanti tatumpa ko kasi salamat banya orang. Ini dara jadi bukti ko kasi inga bilang, apa yang Tuhan Allah su janji, memang sakarang ni su jadi. Naa, ame ko minum suda.

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Ji dé anare, bere Ji dé sye wa yé mwa subere kak os be wa Yefun Allah nai yé mwa sok mo An bi rus-i sagato An tom ne. Ji dé ne tepsu suktot gato Yefun Allah tom ne.

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Anggur efei ongga angh gij mok osku kef bera erek dedin dugufu ongga emeya nou rusnok rufoukou. Noba koma orocunc rot mona efeinah ongga Allah anggen eimofoj rot sis fob jeskaseda omoskotu rusnok jeska rerin mar ongga oska.

Uma: Na'uli'-raka: "Toi-mi raa'-ku to rabowo ane mate-a mpai' bona mpotolo' wori' tauna. Raa'-ku toi mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia'.

Yawa: Yesus po raura pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo vatano wanuije mansaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.


NETBible: He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.

NASB: And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

HCSB: He said to them, "This is My blood that establishes the covenant; it is shed for many.

LEB: And he said to them, "This is my blood of the covenant which is poured out for many.

NIV: "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.

ESV: And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.

NRSV: He said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.

REB: And he said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, shed for many.

NKJV: And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.

KJV: And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

AMP: And He said to them, This is My blood [which ratifies] the {new} covenant, [the blood] which is being poured out for (on account of) many.

NLT: And he said to them, "This is my blood, poured out for many, sealing the covenant between God and his people.

GNB: Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant.

ERV: Then he said, “This wine is my blood, which will be poured out for many to begin the new agreement from God to his people.

EVD: Then Jesus said, “This wine is my blood. My blood (death) begins the new agreement {from God to his people}. This blood is given for many people.

BBE: And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.

MSG: He said, This is my blood, God's new covenant, Poured out for many people.

Phillips NT: and he said to them, "This is my blood of the new agreement, and it is shed for many.

DEIBLER: he said to them, “This wine represents [MET] my blood, which is about to be shed {which is about to flow from my body} when my enemies kill me. With this blood I will sign the agreement that God has made to forgive the sins of many people.

GULLAH: Jedus tell um say, “Dis yah me blood. A gwine dead, da sacrifice me blood fa sabe a whole heapa people. Me blood gwine show ebrybody dat God gwine do same like e done say e fa do, wen e mek de nyew greement wid e people.

CEV: Then he said, "This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement.

CEVUK: Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement.

GWV: He said to them, "This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people.


NET [draft] ITL: He <2532> said <2036> to them <846>, “This <5124> is <1510> my <3450> blood <129>, the blood of the covenant <1242>, that is poured out <1632> for <5228> many <4183>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran