Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 30 >> 

TB: Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada hari ini, malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."


AYT: Yesus berkata kepadanya, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, malam ini juga, sebelum ayam jantan berkokok dua kali, kamu akan menyangkali Aku tiga kali."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada hari ini, yaitu pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahwa hari ini, pada malam ini, sebelum ayam jantan berkokok dua kali, kamu akan menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, hari ini, pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, hari ini, pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, hari ini, pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau akan menyangkal Aku tiga kali.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, pada malam ini sebelum ayam berkokok dua kali, kamu akan menyangkal-Ku tiga kali.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus kepadanya, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, hari ini, pada malam ini juga sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Yakinlah, malam ini engkau akan berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku. Engkau akan mengatakan itu tiga kali sebelum ayam berkokok dua kali."

VMD: Jawab Yesus, “Yakinlah, malam ini engkau akan berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku. Engkau akan mengatakan itu tiga kali sebelum ayam berkokok dua kali.”

TSI: Lalu jawab Yesus kepadanya, “Apa yang Ku-katakan ini benar: Malam ini sebelum ayam berkokok dua kali, kamu sudah tiga kali menyangkal Aku sebagai gurumu.”

BIS: "Ingat," kata Yesus, "malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Ingatlah, sebelum ayam berkokok dua kali malam ini, tiga kali engkau akan berkata bahawa engkau tidak mengenal Aku."

BSD: Yesus berkata kepada Petrus, “Aku beritahukan kepadamu: Malam ini juga sebelum ayam berkokok dua kali, engkau sudah tiga kali berkata kepada orang-orang bahwa engkau tidak mengenal Aku.”

FAYH: "Petrus," kata Yesus, "sebelum ayam berkokok dua kali esok pagi, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

ENDE: Udjar Jesus: Sesungguhnja Aku berkata kepadamu: Hari ini, pada malam ini djuga sebelum ajam berkokok dua kali, engkau akan menjangkali Daku tiga kali.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa pada hari ini, bahkan pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau ini akan menyangkali aku tiga kali."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe bahwa sakarang, ija-itoe pada malam ini djoega, sabelom hajam berkoekoek doewa kali, engkau akan menjangkal akoe tiga kali.

Klinkert 1863: {Mat 26:34; Luk 22:31; Yoh 13:38} Lantas kata Jesoes sama dia: Soenggoeh, Akoe berkata sama angkau, sakarang, ini malem djoega, sabelomnja ajam soedah keloeroek doewa kali, angkau moengkir kenal sama Akoe sampe tiga kali.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Dngan sunggoh sahya kata sama angkau, ini hari, ya ini malam juga, s-blum ayam berkokok dua kali, angkau nanti sangkalkan sahya tiga kali."

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan JESUS kapadanja: Songgoh-songgoh, Aku bilang padamu, pada hari ini, pada ini malam djuga, di hulu lagi deri ajam djantan berkukok duwa kali, angkaw akan menjangkal Aku tiga kali.

Keasberry: Maka kata Isa kapadanya, Sasunggohnya aku burkata kapadamu, Adapun hari ini, muskipun pada malam ini, dahulu deripada ayam burkokoh dua kali, angkau kulak munyungkali aku tiga kali.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj padanja: 'amin djuga 'aku bersabda padamu, bahuwa harini, pada malam 'ini djuga, sabulom 'ajam djantan berkukokh duwa kali, 'angkaw tiga kali 'akan menjangkalij 'aku.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, pada malam ini sebelum ayam berkokok dua kali, kamu akan menyangkal-Ku tiga kali.”


TB ITL: Lalu kata <3004> Yesus <2424> kepadanya: "Aku berkata <3004> kepadamu, sesungguhnya <281> pada hari <4594> ini <3778>, malam <3571> ini juga, sebelum <4250> ayam <220> berkokok dua <1364> kali, engkau telah menyangkal <533> Aku <3165> tiga kali <5151>." [<2532> <846> <4671> <3754> <4771> <2228> <5455>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Aku pitutur marang kowe: Satemene ing dina iki, ing bengi iki uga, sadurunge jago kluruk ping pindho, kowe bakal wis nyelaki Aku kaping telu.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang Pétrus, "Satemené Aku pitutur marang kowé, ing dina iki, ing wayah bengi iki uga, sadurungé jago kluruk kaping pindho, kowé wus nyélaki Aku rambah kaping telu."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Titènana, bengi iki uga, sadurungé jago kluruk ping pindho, kowé bakal kandha nganti ping telu, yèn kowé ora kenal karo Aku."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang rasul Pétrus: “Titènana déwé, wengi iki waé, sakdurungé jago kluruk ping pindo, kowé bakal ngengkeng sampèk ping telu nèk ora kenal Aku.”

Sunda: Waler Yesus ka Petrus, "Kami ngingetan, peuting ieu memeh hayam kongkorongok dua kali, geus tilu kali maneh bakal nyebut teu wawuh ka Kami."

Sunda Formal: Diwaler ku Isa, “Terus terang bae Kami mah: Peuting ieu keneh pisan, memeh hayam kongkorongok dua kali, maneh teh tilu kali ngangles ngaku teu wawuh ka Kami.”

Madura: Dhabuna Isa ka Petrus, "Kaenga’e, ya, malem reya keya, sabellunna ajam akongko’ dhu kale, ba’na la tello kale mongkere Sengko’."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Lo, oho lab gagoho bak ame. Lahana im imboda nidi nim nasi aima. Om ba labiham vabak. Om etei ba diham ozoh aibubet meit oba neha, ‘Om Eba vi tau meedamda am tame,’ lahame aame labi gagom di om fa vei iedi tem veibam bak làtelademeam kuk aaum bak ab behàsdemam bak,” lahame ab fet gagu esuham.

Bali: Pangandikan Idane ring Dane Petrus: “Ingetangja munyin Gurune ene. Di petenge ene, satonden siape makruyuk ping pindo, cening suba nilas Guru ping telu.”

Ngaju: "Ingat," koan Yesus, "alem toh kea, helo bara manok manando handue, ikau hantelo milim aku."

Sasak: Manik Deside Isa lẽq ie, "Tiang badaq side, setetune kelem niki ẽndah, sendẽqman manuk ngungkung due kali, side sampun telu kali nilas Tiang."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Engngerangngi, iyato wennié, riwettu dé’napa naoni manu’é wékkaduwa, wékkatelluni muwassakkarek-Ka."

Makasar: Nakanamo Isa, "U’rangi, angkanaya ia memanji anne bangngia, ri tenanapa napinruang attingkoko janganga, napintallung mako ansassaliA’."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Kukua mati’, tonganna totemo ia bangsiamote bongi iate tae’pa napenduan manuk unnoni, ammu peongannimo’ pentallun.

Duri: Nakuamo Puang Isa ngkuanni, "Ee Petrus! La muingaran tee kada kupauanko kumua, te'dapa napenduan kekkua to manuk tee bongi, mupentallunmo mpessakkannina'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Tou yinti huyi boti dipo mokukuyu'u po'oluwo maluo, yio ma po'otolu lomahu deu Wau gurumu.”

Gorontalo 2006: "Eelai mao̒," tahuda li Isa, tohui botieelo, tou̒ maluo̒ diipo mokukuyuu̒ poo̒oluo, yio̒ mapoo̒otolu lomaahe ola-U̒."

Balantak: Taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'oom se' rondommo kani'i, koo'po tia paraa muntuturuu' a siok kopinduanna, koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Setongam-tonganna, illaam inde bengi tä'pi la penduam moni mäne' anna pentallummä' umbahoi."

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka iko, wengina e'i wo'u da'apa magana ronggani manu mora'o tolungganimo iko mombasapu Aku."

Mongondow: "Pokotorop Petrus," guman i Yesus, "doḷom doman na'aia, wakutu im manuk diaípa mokukuk kodua, yo koyongandon kotoḷu ikow moguman kon de'emanbií murií-Ku ikow."

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Kutula'ingko setonganna bengi dinoa dolunna mane' mentuhturuu' kapendoanna, inang puhamä' umbahoi pentallung."

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu au Kuuliangaako: hangko damani motuturua manu i karombelana deade kaindi, talumi belana ina nusapuakaNa."

Sangir: "Ene eng," angkuěngu Mawu Yesus, "hěbi ini lai, kal᷊imonan manụ kimukụ karuan sul᷊ene e, i kau seng těllun sul᷊e nẹ̌sunial᷊u Iạ e."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka i Petrus, to’oNya, “Aku manganto’oka korom, monso pu’u re’e katawanya dua ngkani manu matotoro’o nene si’i, korom togo ngkanimo damamposapuka Aku.”

Rote: Tehu Yesus naen nae, "Mafandendelek, te le'odaek ia boe, manu beita kokoa la'i dua fa te, o malelesi Au la'i telu so."

Galela: So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, "Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore ma sinoto waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Yoho hubanggo suwe ayam ele pirenam uk fugmu haren hinahanam ap ino napeleg ulug awiya wamihin. Ari tem toho hiyag hutuk lahi," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wongose 'o Petrusika, "Nomasisingina! 'O obiri ne'ena 'o namoro 'isorene ko ma modidiwasi 'ena nomadidumu ma gilio ma sa'angeu nongose 'ato konoinakowa!"

Karo: Nina Jesus man Petrus, "Ingetlah! I bas berngi enda pe, ope tekuak manuk dua kali, nggo ipersokenndu Aku telu kali."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hu bani, “Na sintong do na Huhatahon on bam: Saborngin on, sanggah lape martahuak dayok paduahalihon porsouonmu ma Ahu tolu hali.”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Situtu do hatangkon tu ho: Apala saborngin on ma soadahononmu Ahu tolu hali, tagan so martahuak dope manuk paduahalihon!

Dairi: "Èngèt mo," nina Jesus, "I berngin ènda, sinderrang makdèng takuak manuk peddua kaliken, enggo mo tellu kali kono memerso, oda itandai ko nimu Aku."

Minangkabau: "Kana-ilah nan Ambo katokan ko," kecek Isa Almasih, "malam ko juwo, sabalun ayam bakukuak duwo kali, angkau lah tigo kali ma engkari Ambo."

Nias: Imane khõnia Yesu, "Tõngõni, bongi andre gõi, lõ fakhamõ mendrua kali miwo manu silatao, ba no medõlu õ'osilõ'õgõ Ndra'o."

Mentawai: Tápoi kuanangan ka matat Petrus, Jesus, "Repdem Petrus, soibó nia néné leú, tápei mururua ngamitsá iputokki goú-goú, anupakelengan againu aku telu ngamitsá."

Lampung: "Ingok," ani Isa, "bingi inji juga, semakkung manuk ngakut rua kali, niku telu kali ngingkari Nyak."

Aceh: "Ingat," geupeugah lé Isa, "bak malam nyoe cit teuma, sigohlom manök jiku-uék dua goe, gata ka lhée goe gata iengkeue keu ulôn."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, ta'pa moni manuk kapenduanna mani bongi anna pentallummo' mutelang.”

Berik: Jepga Yesus Petrus ga bala, "Ai bunarsus ims towastana, gwini aaiserem nalef ayanga giriserem nawerfer jei jam guteyan, aamei Ai ga Asis baanbaanwebana nawer-ningginfer."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Aku taé agu hau, moro matan, leso ho’o, léléng wié ho’o to’ong, toé di sua mu’us kakord lalong, hau poli pali Akum telu ngkalin.”

Sabu: "Henge eeh," ne ane Yesus, "parammi do nadhe dhangnge, nga do dho tutu-oo dae manu dhue wari, alle ke Ya pepehile ri au tallu wari."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Peꞌu! Inga, é! Ini malam, ayam balóm kokoreꞌo dua kali, ma lu su omong tiga kali bilang, lu sonde kanál sang Beta!”

Abun: Yefun Yesus ki nai Petrus do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ber noru ré, ndam kokor yo ké wam we nde tó, nan rewa Ji wam gri re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Petrus, gij motu insa kef bera nou ongga mongkukar orna onoga rot ofosma jueka enesi, beda bua bisinsa bumorot keingging gu rusnok rot ofosma juomu oida bua binejginaga rot Didif guru."

Uma: Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli'-koko: Bengi toe mpai' lau, kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Yawa: Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive, namane so mangkuere pana kokebeve rurum dainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.”


NETBible: Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”

NASB: And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."

HCSB: "I assure you," Jesus said to him, "today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times!"

LEB: And Jesus said to him, "Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!

NIV: "I tell you the truth," Jesus answered, "today—yes, tonight—before the cock crows twice you yourself will disown me three times."

ESV: And Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

NRSV: Jesus said to him, "Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."

REB: Jesus said to him, “Truly I tell you: today, this very night, before the cock crows twice, you yourself will disown me three times.”

NKJV: Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."

KJV: And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

AMP: And Jesus said to him, Truly I tell you, this very night, before a cock crows twice, you will utterly deny Me [disclaiming all connection with Me] three times.

NLT: "Peter," Jesus replied, "the truth is, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

GNB: Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”

ERV: Jesus answered, “The truth is, tonight you will say you don’t know me. You will say it three times before the rooster crows twice.”

EVD: Jesus answered, “I tell you the truth. Tonight you will say you don’t know me. You will say this three times before the rooster crows twice.”

BBE: And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock’s second cry, will say three times that you have no knowledge of me.

MSG: Jesus said, "Don't be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

Phillips NT: "Believe me, Peter," returned Jesus, "this very night before the cock crows twice, you will disown me three times."

DEIBLER: Then Jesus said to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows a second time, you yourself will deny three times that you know me!”

GULLAH: Jedus tell Peter say, “A da tell ya fa true, dis bery night, fo de cock crow two time, ya yasef gwine say shree time dat ya ain know me.”

CEV: Jesus replied, "This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me."

CEVUK: Jesus replied, “This very night before a cock crows twice, you will say three times that you don't know me.”

GWV: Jesus said to Peter, "I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “I tell <3004> you <4671> the truth <281>, today <4594>– this <3778> very night <3571>– before <4250> a rooster <220> crows <5455> twice <1364>, you will deny <533> me <3165> three times <5151>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran