Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 36 >> 

TB: Kata-Nya: "Ya Abba, ya Bapa, tidak ada yang mustahil bagi-Mu, ambillah cawan ini dari pada-Ku, tetapi janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."


AYT: Dan, Dia berkata, "Abba, Bapa, segala sesuatu mungkin bagi-Mu. Ambillah cawan ini dari-Ku. Namun, bukan apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."

TL: Maka kata-Nya, "Abba, ya Bapa, segala sesuatu ada di dalam kuasa-Mu, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi."

MILT: Dan Dia berkata, "Abba, Bapa, segalanya mungkin bagi-Mu. Singkirkanlah cawan ini dari pada-Ku, tetapi bukan apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Ya Abba, ya Bapa, tak ada sesuatu pun yang mustahil bagi-Mu. Jauhkanlah cawan minuman ini dari-Ku. Meskipun demikian, janganlah apa yang Kukehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Ya Abba, ya Bapa, tak ada sesuatu pun yang mustahil bagi-Mu. Jauhkanlah cawan minuman ini dari-Ku. Meskipun demikian, janganlah apa yang Kukehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Ya Abba, ya Bapa, tidak ada sesuatu pun yang muskil bagi-Mu. Jauhkanlah kiranya cawan minuman ini daripada-Ku. Meskipun demikian, janganlah apa yang Kukehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki.”

KSZI: Kata-Nya, &lsquo;Abba, Bapa, segala-galanya dapat Kaulakukan. Edarkanlah cawan ini daripada-Ku. Namun, berlakulah kehendak-Mu, bukan kehendak-Ku.&rsquo;

KSKK: "Abba (Bapa), semuanya mungkin bagi-Mu; ambillah piala ini dari pada-Ku. Tetapi janganlah apa yang Kukehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."

WBTC Draft: Yesus berkata, "Abba*, Bapa, segala sesuatu dapat Engkau lakukan. Ambillah penderitaan itu dari Aku, tetapi lakukanlah kehendak-Mu, bukan kehendak-Ku."

VMD: Ia berkata, “Abba, Bapa, segala sesuatu dapat Engkau lakukan. Ambillah penderitaan itu dari Aku, tetapi lakukanlah kehendak-Mu, bukan kehendak-Ku.”

TSI: Dia berdoa seperti ini, “Abba, Bapa, Engkau mampu melakukan segala sesuatu. Tolong lepaskan kesusahan ini dari-Ku! Tetapi Aku minta jangan kehendak-Ku yang jadi, tetapi biarlah kehendak Bapa saja yang jadi.”

BIS: "Bapa, ya Bapa," kata-Nya, "tidak ada sesuatu pun yang mustahil bagi Bapa. Angkatlah penderitaan ini daripada-Ku. Hanya janganlah mengikuti kemauan-Ku melainkan kemauan Bapa."

TMV: Dia berdoa, "Bapa, ya Bapa-Ku! Tidak ada satu perkara yang mustahil bagi Bapa. Jauhkanlah cawan penderitaan ini daripada-Ku. Tetapi janganlah turut kehendak-Ku, melainkan kehendak Bapa sahaja."

BSD: “Bapa,” Ia berdoa, “Bapa-Ku! Tidak ada sesuatu pun yang tidak bisa Bapa lakukan. Kumohon, janganlah biarkan Aku menanggung penderitaan ini. Tetapi, kalau Bapa memang mau supaya Aku menanggungnya, lakukanlah saja apa yang mau Bapa lakukan, jangan ikuti kemauan-Ku!”

FAYH: "Bapa," kata-Nya, "segala sesuatu mungkin bagi-Mu. Singkirkan kiranya cawan ini daripada-Ku. Tetapi kehendak-Mu jugalah yang berlaku, bukan kehendak-Ku."

ENDE: Ia berkata: Abba, Bapa, padaMu segala-galanja mungkin: liwatkanlah piala ini dari padaKu; tetapi djangan seperti jang Aku kehendaki, melainkan seperti jang Engkau kehendaki.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Ya Abba, Bapa, satu pun tiada yang mustahil padamu; jauhkanlah kiranya cawan minuman ini dari padaku: dalam itupun bukannya seperti kehendakku: melainkan seperti kehendakmu jua."

Klinkert 1879: Maka katanja: Ja Bapa, bahwa segala sasoeatoepon adalah dalam koewasamoe; djaoehkan apalah piala ini daripadakoe, tetapi dalam itoepon boekannja kahendakkoe, melainkan kahendakmoelah.

Klinkert 1863: Dan Toehan berkata: Abba, ja Bapa! segala perkara tidak moestahil sama Bapa; djaoehken ini tjawan dari saja! {Yoh 6:38} tetapi dalem itoe boekan saja poenja maoe, melainken Bapa poenja maoe.

Melayu Baba: Dia kata, "Ya Abba, Bapa, sama Bapa smoa perkara boleh jadi, lalukan ini chawan deri-pada sahya: dalam pada itu, bukan-nya kahandak sahya, ttapi kahandak Bapa."

Ambon Draft: Dan katalah: Bapa! Ia Bapa B/eta! Angkaw berka-wasa segala sasawatu: mele-paskanlah B/eta deri pada tja-wan minoman ini; tetapi bu-kan B/eta punja suka, tetapi Bapa punja djuga!

Keasberry: Maka katanya, Aba, Bapa, sagala purkara tiada mustahil bagiemu; jaukanlah chawan ini deripadaku: maka dalam itupun bukannya sapurti kahandakku mulainkan barang kahandakmu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija: 'Aba, hej bapa! segala sasawatu dapat terkardjakan 'awlehmu; 'ambillah tjawan minoman 'ini lalu deri padaku: tetapi bukan seperti 'aku 'ini kahendakij, hanja seperti 'angkaw kahendakij.

AVB: Kata-Nya, “Abba, Bapa, segala-galanya dapat Kaulakukan. Edarkanlah cawan ini daripada-Ku. Namun demikian, bukanlah kehendak-Ku tetapi kehendak-Mu yang terlaksana.”


TB ITL: Kata-Nya <3004>: "Ya Abba <5>, ya Bapa <3962>, tidak ada yang mustahil <1415> bagi-Mu, ambillah <3911> cawan <4221> ini <5124> dari <575> pada-Ku <1700>, tetapi <235> janganlah apa <5101> yang Aku <1473> kehendaki <2309>, melainkan <235> apa <5101> yang Engkau <4771> kehendaki." [<2532> <3956> <4671> <3756>]


Jawa: Ature: “Dhuh Abba, Rama, kagem Paduka boten wonten barang ingkang mokal, mila mugi karsaa nyingkiraken tuwung punika saking Kawula, nanging sampun ngantos kajeng Kawula, namunga ing sakarsa Paduka.”

Jawa 2006: sarta matur, "Dhuh Abba, dhuh Rama, tumrap Paduka samukawis saged kelampahan; tuwung punika mugi Paduka singkiraken saking Kawula, namung kémawon sampun pikajeng Kawula, nanging karsa Paduka."

Jawa 1994: Aturé: "Dhuh Rama, mboten wonten barang ingkang mokal kagem Paduka. Menawi wonten kepareng Paduka, kasangsaran menika kasingkirna saking kawula. Nanging sampun ngantos pikajeng kawula, namunga kersa Paduka kémawon ingkang kelampahan."

Jawa-Suriname: Tembungé: “Duh Bapakku, Kowé bisa sembarang. Mbok kasangsaran iki disingkirké sangka Aku! Nanging senajan abot, Aku kepéngin nglakoni karepmu, ora karepku déwé.”

Sunda: "Ama!" saur-Na, "Ama! Kangge Ama mah teu aya anu mustahil. Candak ieu lumur kasangsaraan teh ti Abdi. Nanging ulah numutkeun kahoyong Abdi, kedah kumaha pangersa Ama bae."

Sunda Formal: Kieu panyambat-Na: “Nun Allah, Rama; upami tiasa mah, — da dipayuneun Ama teu aya barang anu mustahil — mugi Ama kersa nyandak ieu lumur kasangsaraan, sing tebih ti abdi. Nanging teu pisan-pisan bade ngalalangkungan, mung pangersa Ama anu kedah laksana!”

Madura: "Rama, Rama kaula," ca’na panyo’onna, "tadha’ barang se mohal monggu ka Junandalem. Lopoddagi Abdidalem dhari kasangsara’an ka’dhinto’. Namong ja’ norodi karep Abdidalem, kadi ponapa ca’epon kasokanna Junandalem."

Bauzi: (14:35)

Bali: Atur Idane: “Duh Aji, Ajin Titiang, sapakarsan Aji tan wenten sane tan kasidan. Duaning punika impasangja sangsarane puniki saking Titiang. Sakewanten sampunang pisan manut sakadi pinunas Titiange, nanging mangda pakarsan Aji sane mamargi!”

Ngaju: "Bapa, o Bapa," koae, "jaton ije taloh je mastahel akan Bapa. Indah ih kapehe toh bara Aku. Baya ela ih manumon kahandak-Ku, malengkan tumon kahandak Bapa."

Sasak: Ie matur, "Bapa, ya Bapa, nẽnten araq sopoq hal saq mustahil bagi Deside. Jaoqang cawan penderitean niki lẽman Tiang. Laguq sampunang menurut kemẽlẽq Tiang, laguq pekayunan Bapa."

Bugis: Adanna, "Ambo’, oh Ambo’, dé’ gaga mustahélé’ ri Ambo’. Akkani anrasa-rasangngéwé polé ri Iyya. Iyakiya aja’ taccowériwi élo-Ku, sangadinna élona Ambo."

Makasar: Nakana, "Bapa’, o Bapa’, tena tamakkulle a’jari punna Kierokang. Kipakabellami anne passessaya battu ri Nakke. Mingka teaKi’ erokKu Kituruki, passangalinna erotTamo Kipa’jari."

Toraja: Nakuami: Abba, o Ambe’, mintu’na angge maritik lan nasang kuasamMi, lendokanni dio mai Kaleku te irusan iate, apa iatu iannato tangia pa’poraiangKu sangadinna pa’poraiamMi.

Duri: (14:35)

Gorontalo: Dua-Liyo odiye, ”Wu Abba, wu Papa, diyaluwo u dila mowali li Papa. Hamawa mola halati lo sikisa boti monto o-Latiya; bo kohondaki li Papa u mowali, dila kohondaki Latiya.”

Gorontalo 2006: "Paapa, oo Paapa," ua-Lio mao̒, "diaaluo penu boli hitua-tuawua udiila pongalo aakali odeli Paapa. Bintaa̒alo mola polodutolo botie monto Olaatia. Bo diila moduduo̒ u otohilaa lo Watia bo wambao̒ u otohilaa li Paapa."

Balantak: Taeni Yesus, “Oo Papa, Tamang-Ku! Giigii' upa ai Kuu a Pinginti'i. Anui a repang-Ku kani'i na wakang-Ku. Mau koiya'amo, taasi' pingkira'-Ku a lolo'on, kasee pingkira'-Muu a lolo'on.”

Bambam: Naua: "O Papa', O Ambeku, tä' Iko deem aka ungkapusa'i ke umpoelo'i. Lappasannä' dio mai inde kamasussaam kuoloi temo, sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku."

Kaili Da'a: Niulina, "Uma, O, Umaku! Da'a ria to da'a namala mupowia. Ane mamala pakakawaomo nggari ja'iku kasusa bo kapari e'i! Tapi ne'e dotaku majadi, aga dotamu mboto."

Mongondow: kai-Nia, "Amaí, oh Amaí, diaíbií in diaí mota'au aidan i Amaí. Poyayuídon in roriga tana'a ko'i-Nakoí. Ta'e de'emanbií ibog-Ku in duduian, aidaibií onu ing ko'ibog i Amaí."

Aralle: naoatee, "O Ambe', Ambeku, dai aha mesa ang tala mala umpadahi. Ke la malai anna umpakahaoingkä' inde kamadahhaang di hao mai di Kalaeku; ampo' tadia pangngelo'ku la dahi, supung pangngelo'mu ang la dahi."

Napu: Nauli: "UmaNgku! Bara ara au bara Nubuku Nubabehi. Nupakaraoa wongkoya kapari au ina morumpaNa ide. Agayana bara peundeaKu au Kuula, peundeaMuri Uma."

Sangir: "Amang, o i Amang," angkuěnge, "tawẹu sarang sěmbaụ kụ kai ta makoạ su Ruata. Apakapuạko kasasigěsạ ini e wọu anuku. Kẹ̌tạeweng bal᷊inewe kapuluku e kaiso kawe kapulung Amang."

Taa: Ia manganto’o, “O Baba, Komi semo Pa’angKu! Tare kesaa to taa Nukoto ngKomi mangika. Wali Kuporapika resi Komi see Komi mangalimba kasusa to daKurata si’i. Pei ne’e raluluka pamporaningKu. Biakamo pamporani ngKomi semo damawali.”

Rote: Ana hule-haladoi nae, "Ama, ou Ama, ta hapu hata esa boen fo Ama ta hapu tao nala fan. So'u ma doidosok ia neme Au a mai. Tehu boso tunga Au hihii-nanaung, te tunga ka'da Ama ka, hihii-nanaun."

Galela: De wotemo, "Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa."

Yali, Angguruk: "Allah Nikni, Haren mun angge man angge tehen ha reg. Ik kubag fam naminon ari namin fuhen hilak watnihin. Anden perukon fam fug, we Haren peruk lahenon fam hilak watnihin," ulug Allah fam sembahyang ibag.

Tabaru: De wongose, "Ee 'Aba, ma ngale ngona, 'Aba, ko 'okiawa moi koidadiwa. Noisipidili 'o sangisara ne'ena. Ma 'uwa namoteke to ngoi 'ai singina ma mau, ma moteke to ngona 'Aba 'ani singina ma mau."

Karo: Nina i bas PertotonNa, "O BapangKu, o BapangKu! La kap lit si metahat i bas Kam. Agui min calung kiniseran enda i bas Aku nari. Tapi labo peratenKu, PeratenNdu lah jadi."

Simalungun: Nini do, “Abba, Bapa, haganup do tarbahen Ham! Salpuhon Ham ma panginuman on hun Bangku, tapi sedo saguru rosuh ni uhur-Hu, uhur-Mu do!”

Toba: On do hatana: Ale Amang, saluhutna do tarpatupa Ho! Salpuhon ma siinumon on sian Ahu! Alai ndada guru lomo ni rohangku, roham do!

Dairi: "Alè Pa, O Pa," nina, "Ai oda lot mak terpetupa Bapa i. Agoi mo kinipersuk èn bangKu nai. Tapi ulang mo lemmongKu, lemmoMu mo saut."

Minangkabau: Baliau bakato, "Bapak, oih Bapak, indak ado doh sasuatu nan mustayie dek Angkau. Ilakkanlah sansaro ko dari Ambo. Tapi janlah manuruikkan kandak Ambo, tapi kandak Bapaklah nan ka tajadi."

Nias: Imane, "He Ama, Amagu, lõ hadia ia si tebai Ndra'ugõ. Heta khõ-Gu wamakao andrõ. Ba bõi ya'alua ba zomasi Ndra'o, ya'alua ba zomasi Ndra'ugõ."

Mentawai: Pelé nga-ngania, "Ale Ukkui, sangamberinia tá anai tá momoi nugalai. Oto ké momoi lé baí nia, sabauakéan lé ka tubukku pangoringan néné. Tápoi buí ka teú bagakku, Ukkui, ka teú bagam lé."

Lampung: "Bapa, ya Bapa," cawa-Ni, "mak ngedok sai pun sai mustahil bagi Bapa. Iwakko penderitaan inji jak Nyak-Ku. Kidang dang hak nutuk kehaga-Ku melainko kehaga-Ni Bapa."

Aceh: "Bapak, ôh Bapak," kheun Gobnyan, "Hana sapeuepih nyang mustahe nibak Droeneueh Bapak. Neubot kheueh deurita nyoe nibak Ulôn. Teuma bék kheueh neuseutôt keuheundak Ulôn seulaén keuheundak Droeneueh ôh Bapak."

Mamasa: Nakua: “O Ambeku, tae' dengan aka tala mala dadi ke mukua. Pasikambelamo' kamasussaan kutingngayo temo, sapo' tangngia pa'kuangku la dadi, sangngadinna pa'kuammu.”

Berik: (14:35)

Manggarai: Mai taé Diha: “Ema, yo Ema, sanggéd cao-ca ngancéng taungs Lité, emi koé Lité piala susa ho’o oné mai Akun, maik néka lorong ngoéng Daku, lorong baté ngoéng Dité kali.”

Sabu: "Ama, bhule dho ke hahhi lai he do dho jadhi pa Ama. Pelude ko we ne lua hedui-herui do nadhe ngati Ya. Tapulara we, bhole jadhi pedute nga do ddhei Ya, jadhi we nga lua ddhei Ama ma."

Kupang: (14:35)

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi Ai o do, "Ji bi Ai o, Ji jam do, sangge suk mwa ne sino gato Ji ndek mo Nan, Nan bi suktinggi ne wai mó re. Suk gato yé teker wa Nan ben ne yo mo nde. Sane Nan nai Ji kadit sukye gato bere Ji ku ré et. Sarewo Nan jammo suk gato Ji iwa ne nde, wo Nan dakai fro pe ne tepsu Nan dakai imo, bere Ji simo."

Meyah: Ofa om eiteij oida, "Akeina, Bua bebin owesa efek jeskaseda butunggom mar meidu ongga Bua budou os rot ojgomu. Jefeda bita mar okum kef ongga dimeita difera okora rot jeska Didif ojgomu. Noba Bua bunotunggom mar ongga Didif disinsa dudou os rot guru. Tina Bua butunggom mar jeni Akeina bisinsa budou ejginaga rot ojgomu."

Uma: Na'uli': "Tuama-ku! Uma ria to uma majadi' ane Iko Mama mpo'uli'. Wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa'-a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto."

Yawa: Po raura pare, “Injae, Sya Injae! Anakotaro rui vayave wimbambunin Nyo ratayao ti mamaisy. Wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”


NETBible: He said, “Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”

NASB: And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."

HCSB: And He said, "Abba, Father! All things are possible for You. Take this cup away from Me. Nevertheless, not what I will, but what You will."

LEB: And he said, "Abba, Father, all [things] [are] possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you [will]."

NIV: "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

ESV: And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

NRSV: He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."

REB: “Abba, Father,” he said, “all things are possible to you; take this cup from me. Yet not my will but yours.”

NKJV: And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will ."

KJV: And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

AMP: And He was saying, Abba, [which means] Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You [will].

NLT: "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will, not mine."

GNB: “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”

ERV: He said, “Abba, Father! You can do all things. Don’t make me drink from this cup. But do what you want, not what I want.”

EVD: Jesus prayed, “Abba, Father! You can do all things. Let me not have this cup {of suffering}. But do what you want, not what I want.”

BBE: And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.

MSG: "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?"

Phillips NT: "Dear Father," he said, "all things are possible to you. Let me not have to drink this cup! Yet it is not what I want but what you want."

DEIBLER: He said, “O my Father, because you are able to do everything, rescue me so that I do not have to suffer now [MTY]! But do not do what I want. Instead, do what you want!”

GULLAH: An e say, “Fada, me Fada, ya able fa do all ting. Please sah, tek way dis cup wa A fa suffa, dohn leh me suffa an dead so. Stillyet, mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn.”

CEV: (14:35)

CEVUK: (14:35)

GWV: He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup of suffering away from me. But let your will be done rather than mine."


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004>, “Abba <5>, Father <3962>, all things <3956> are possible <1415> for you <4671>. Take <3911> this <5124> cup <4221> away <3911> from <575> me <1700>. Yet <235> not <3756> what <5101> I <1473> will <2309>, but <235> what <5101> you <4771> will.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran