Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 37 >> 

TB: Setelah itu Ia datang kembali, dan mendapati ketiganya sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Simon, sedang tidurkah engkau? Tidakkah engkau sanggup berjaga-jaga satu jam?


AYT: Saat Yesus kembali, Dia mendapati murid-murid-Nya sedang tidur, dan Dia berkata kepada Petrus, "Simon, apakah kamu tidur? Tidak bisakah kamu tetap terjaga selama satu jam?

TL: Maka datanglah Ia, didapati-Nya mereka itu tertidur, lalu kata-Nya kepada Petrus, "Hai Simon, tidurkah engkau? Tiadakah sanggup engkau berjaga sejam sahaja lamanya?

MILT: Dan Dia datang dan mendapati mereka sedang tidur. Dan Dia berkata kepada Petrus, "Hai Simon, tidurkah engkau? Tidakkah engkau kuat untuk berjaga-jaga satu jam?

Shellabear 2010: Ketika Ia kembali kepada ketiga pengikut-Nya, didapati-Nya mereka sedang tidur. Lalu sabda-Nya kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Tidak sanggupkah engkau berjaga-jaga selama satu jam saja?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia kembali kepada ketiga pengikut-Nya, didapati-Nya mereka sedang tidur. Lalu sabda-Nya kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Tidak sanggupkah engkau berjaga-jaga selama satu jam saja?

Shellabear 2000: Ketika Ia kembali kepada ketiga pengikut-Nya, didapati-Nya mereka sedang tidur. Lalu sabda-Nya kepada Petrus, “Simon, tidurkah engkau? Tidak sanggupkah engkau berjaga-jaga selama satu jam saja?

KSZI: Kemudian dia kembali kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka sedang tidur, lalu Dia berkata kepada Petrus, &lsquo;Simon, kamu tidur? Satu jam pun kamu tidak dapat berjaga?

KSKK: Lalu Ia kembali dan mendapati mereka sedang tidur dan Ia berkata kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Tidakkah engkau sanggup berjaga-jaga dalam satu jam?

WBTC Draft: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya. Ia mendapati mereka tertidur. Ia berkata kepada Petrus, "Simon, engkau tidur? Tidak dapatkah engkau berjaga walau satu jam saja?

VMD: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya dan mendapatinya tertidur. Ia berkata kepada Petrus, “Simon, engkau tidur? Tidak dapatkah engkau berjaga walau satu jam saja?

TSI: Sesudah selesai berdoa, Dia kembali kepada ketiga murid-Nya itu, dan Dia menemukan mereka sedang tertidur. Lalu Dia berkata kepada Petrus, “Simon, apakah kamu sedang tidur? Ternyata kamu tidak sanggup terus terjaga sambil berdoa selama satu jam saja!”

BIS: Sesudah itu Yesus kembali dan mendapati pengikut-pengikut-Nya sedang tidur. Ia berkata kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Hanya satu jam saja, engkau tidak dapat berjaga-jaga?"

TMV: Selepas itu Yesus kembali dan mendapati tiga orang pengikut-Nya sedang tidur. Dia berkata kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Tidak dapatkah engkau berjaga selama satu jam?"

BSD: Setelah berdoa, Yesus kembali kepada ketiga pengikut-Nya dan Ia menemukan mereka sedang tidur. Yesus berkata kepada Petrus, “Simon, kau tidur? Apakah kau tidak bisa berjaga hanya untuk satu jam?”

FAYH: Lalu Ia kembali kepada ketiga murid-Nya dan mendapati mereka tertidur. "Simon!" kata-Nya. "Tertidurkah engkau? Tidak dapatkah engkau berjaga dengan Aku satu jam saja?

ENDE: Lalu Ia kembali, tetapi didapatiNja mereka tertidur. Ia berkata kepada Petrus: Hai Simon, tidurkah engkau? Tak sanggupkah engkau berdjaga satu djam lamanja?

Shellabear 1912: Maka datanglah ia lalu didapatinya mereka itu sudah tertidur, maka katanya kepada Petrus, "Hai Simon, tidurkah engkau? Tiada kuasa padamu supaya berjaga sejam saja lamanya?

Klinkert 1879: Maka datanglah ija, didapatinja akan mareka-itoe tertidoer, laloe katanja kapada Peteroes: Hai Simon, tidoerkah engkau? Tidakkah bolih engkau berdjaga sadjam djoea lamanja?

Klinkert 1863: {Mat 26:40; Luk 22:45} Maka Toehan dateng dan mendapet sama dia-orang samowa tertidoer, lantas katanja sama Petroes: Hei Simon! apa angkau tidoer, apa tidak koewasa djaga satoe djam lamanja?

Melayu Baba: Isa datang, dan jumpa dia-orang tertidor, dan kata sama Petrus, "Hei Simon, angkau tidor-kah? angkau t'ada kuasa berjaga satu jam-kah?

Ambon Draft: Maka berdatanglah Ija, dan mendapatlah dija awrang tidor sonok, dan katalah pada Petrus: Simon! adakah ang-kaw tidor? tijadakah angkaw bawleh tinggal djaga satu djam lamanja?

Keasberry: Maka datanglah iya, lalu didapatinya marika itu skalian tidor, maka katanya kapada Petros, Simon, tidorkah kamu? tiadakah bulih kamu burjaga satu jam?

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija, dan mendapatlah marika 'itu tidor, dan bersabdalah pada Petrus: hej SJimawn, 'angkawkah tidor? tijadakah 'angkaw sampat berdjaga sawatu djuga djam lamanja?

AVB: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya dan mendapati mereka tertidur, lalu Dia berkata kepada Petrus, “Simon, kamu tidurkah? Satu jam pun kamu tidak dapat berjaga?


TB ITL: Setelah itu Ia datang kembali <2064>, dan <2532> mendapati <2147> ketiganya sedang tidur <2518>. Dan <2532> Ia berkata <3004> kepada Petrus <4074>: "Simon <4613>, sedang tidurkah engkau <2518>? Tidakkah engkau sanggup <2480> berjaga-jaga <1127> satu <1520> jam <5610>? [<2532> <846> <3756>]


Jawa: Sawise mangkono Panjenengane banjur wangsul, katelune padha katemu turu. Nuli ngandika marang Petrus: “Simon, kowe kok turu? Apa kowe ora kuwat melek sajam bae?

Jawa 2006: Yésus banjur wangsul lan manggih sakabat telu iku padha turu. Panjenengané nuli ngandika marang Pétrus, "Simon, apa kowé turu? Apa kowé ora kuwat melèk sajam baé?

Jawa 1994: Sawisé mengkono Gusti Yésus banjur tindak ing panggonané murid-murid sing padha ngentèni, ketemu lagi padha turu. Gusti Yésus banjur ngandika marang Pétrus: "Simon! Yagéné kowé kokturu? Apa kowé ora kuwat melèk sajam waé?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus balik menèh lan nemu muridé sing telu mau ijik turu. Dèkné terus ngomong marang rasul Pétrus: “Simon, lah kowé kok turu. Mosok ora bisa melèk sak jam?

Sunda: Geus kitu Anjeunna ngalongok heula ka murid nu tiluan. Kasampak keur sarare. Saurna ka Petrus, "Simon, sare maneh teh? Na teu kuat nyaring barang sajam?"

Sunda Formal: Ti dinya, Anjeunna neang murid anu tiluan. Kasampak tiluanana keur sarare. Anjeunna ngadawuh ka Petrus, “Simon! Sare maneh teh? Mani henteu sanggup nyaring sajam-jam acan?

Madura: Saellana jareya Isa abali, red-moredda etemmo padha tedhung. Isa adhabu ka Petrus, "Simon, ba’na tedhung, ya? Ta’ bisa, ya, ba’na aga-jaga saejjam balakka’?"

Bauzi: Lahame labi tom gagu neàdi usai fa Aba vi tau meedam dam làtela laba fa le aaha dam gi beilame idaomna le aa. Le aame Petrus bake ukeme ab gagoham. “Simon, Em kehàm vabna gi jam vàmtea folehena um akati vou faovoi aasdam vaba idaoe?

Bali: Ida raris mawali ka genah sisiane tetiga punika, cingakin Ida dane sami pada sirep. Pangandikan Idane ring Dane Petrus: “Simon, apake cening suba pada pules? Singke cening nyidayang magadang bantas ajam?”

Ngaju: Limbah te Yesus haluli tuntang gitan Awie kare murid Ayue metoh batiroh. Ie hamauh dengan Petrus, "Simon, en ikau batiroh? Baya ije jam ih, dia olih ikau bajaga?"

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa tulak dait-Ne pengiring-pengiring-Ne kenyeke tindoq. Ie bemanik lẽq Petrus, "Simon, napi side tindoq? Cume sejam doang, side ndẽq sanggup bejage-jage?"

Bugis: Purairo lisuni Yésus, nanapoléini ana’-ana’ gurun-Na matinro. Makkedani ri Pétrus, "Simon, matinrokoga? Sijang bawang dé’ muwulléi jaga?"

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi Isa, na Narapikang ana’-ana’ gurunNa attinro. Nakanamo ri Petrus, "Simon attinroko? Poro se’reji jang natena nukkulle a’jaga?"

Toraja: Saemi Nakabu’tui tinde tau mamma’, Nakuami ungkuan Petrus: E Simon mamma’rokoka? Tang mubela siamoraka la maroya sangte’te’ bang?

Duri: Mangkai joo, polemi Puang Isa lako to nanii tallu anak gurun-Na, natimba'i simammasan. Nakuamo lako Petrus, "Ee Simon, mamma'rokoka? Tangmukulle unamoraka merroja sangjang bang?"

Gorontalo: Tou Tiyo lohuwalinga mota ode mongomuri-Liyo, ilodungga-Liyo mota timongoliyo towulota ma letuluhu. Wawu Tiyo lohintu ode le Petrus odiye, ”Ma letuluhu yio Simon? Dila sanggupi yio momulahe openu bo ngojamu mao!

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa luli lohualingai wau loo̒dungga tahidudua̒ o-Lio donggo hituluhe. Tio malo tahuda odelei Petrus, "Simon, tuutuluhu yio̒? Bo ngojamu wambao̒ yio̒ diila lopoo̒daha-dahaalo mao̒?"

Balantak: Noko daa iya'a i Yesus nomule'konmo. Ia takai a murit-Na nokoroyotmo. Ia norobumo ni Simon Petrus, tae-Na, “Simon, se' royot i koo? Sian mbali' i koo momoko moburar badaga sa'angu' jaam?”

Bambam: Puhai ma'sambajam ma'pasulem. Iya ullambi'um indo to tallu to napasola ingngena' mahassam mamma'. Iya ma'kadam lako Petrus naua: "Simon, mamma'ko isanga? Tä' dakoka tiko mala majaga moi podo satette'um?

Kaili Da'a: Naopu etu nanjilimo Yesus ri ja'i anaguruna tolumba'a etu. Niratana ira pura-pura napisi. Pade niulina ka i Simon Petrus, "Simon, iwenumo? Napisimo iko? Da'a nipakulemu mosanggani ka Aku nau aga sajaa?

Mongondow: Nosambayang makow ing ki Yesus namangoi bui in Sia kom murií-Nya mita, bo kinobaya'an-Nyamai nongosiug im mosia. Sia noguman ko'i Petrus, "Simon, nosiug degaí ikow? Tongaí to jam yo diaí moko'oḷat in ikow?"

Aralle: Puhanna yatoo, sumuleng Puang Yesus umpellambi'i yato tallu pahsikolana ang lella' hahe. Ma'karang pano di Simon Petrus, naoatee, "Haherakako nee Simon? Daraka dio untähäng moi poro santehte' madaka?

Napu: Roo indo, lao mbulimi i topeguruNa au talu, Nahumbahe tanganda leta. Nauli i Peturu: "Simo! Ba letakau pae? Mogalori hajaa pea bara nibuku mojaga-jaga?

Sangir: Bọu e Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e kụ sěngkakakěllane manga muritẹ̌ e kạpahuntikịe. I Sie nẹ̌bera si Petrus, "Simon, mẹ̌tikị i kau e? Kětạeng beng sěngkaorasẹ̌, kụ i kau mang tawe makal᷊ukadẹ̌?"

Taa: Wali ojo karoonya Ia makai-kai etu Ia mawolili muni resi anaguruNya togo mba’a pei mangarata sira togo tongo ngkayorenya. Wali Ia mangalike i Petrus pei manganto’oka ia, to’oNya, “Gete Simon, maka pei korom yore? Wimba, komi togo bara taa nukoto manaa nempo ojo samba’a jam?

Rote: Basa ndia boema, Yesus fali ma'in te nita ana manatunga nala sungu. Boema nafa'da Petrus nae, "Simon, o sungu do? O ta hapu manea ka'da li'u esa boen do?"

Galela: Qabolo de Una wokahino de wamake ona yaruwange yakioloka. De Una wotemo, "Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato de nomajaga naakuwa."

Yali, Angguruk: Ari ibareg Otsi imbisibag ambeg itano watfareg Otsi kim isarukmen nohoruk latfag. Nohoruk latfagma Petrus fam, "Simon, hat nohoruk lahen? We tot hil wirik toho welam fug teg lahen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wainoli 'ena 'ona yonisuoka de kawongose 'o Petrusika, "Ee Simon, noma'iduoka? Ka 'o takoro moi ma konia'akunuawa niomajaga?"

Karo: Kenca bage mulihken Ia, IdapetiNa ajar-ajar si telu kalak ndai tunduh. Emaka nina man Petrus, "O Simon, tunduh kam e? La kam ngasup la tunduh sada jam pe?" Nina ka Jesus man bana teluna,

Simalungun: Dob ai roh ma Ia, jadi modom do sidea jumpah-Si, gabe ihatahon ma hubani si Petrus, “O Simon modom do ho hape? Seng mangasup ho puho pala sajam?

Toba: Dung i ro ma Ibana, jadi modom do nasida didapot, gabe didok ma tu si Petrus: O Simon, na modom do ho hape! Ndang margogo ho dungo, nanggo sangombas!

Dairi: Enggo kessa i, balik mo Jesus, janah meddem ngo idapet sisinNa idi. Idokken mo taba si Petrus, "Simon, meddem ngo kono? Oda ngo terbaing kono ndungo giamken sada jom?"

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih babaliak, Baliau dapek-i pangikuik-pangikuik-Nyo sadang talalok. Baliau batanyo ka si Petrus, "Oih Simon, talalok pulo angkau? Indak talok doh di angkau bajago-jago agak sajam?"

Nias: Aefa da'õ mangawuli Yesu ba I'ila no momõrõ ndra nifahaõ andrõ. Imane Yesu khõ Wetero, "He Simoni, hadia si mõrõ ndra'ugõ? Ha ba zi sambua za manõ, tebai zi lõ mõrõ ndra'ugõ?"

Mentawai: Lepá sok-soknangan nia Jesus, ailinangan sia sipasiuluinia, ai sia memerep. Iageti kuanangan ka matat Petrus, Jesus, "Kipa, ai lé ekeu memerep, Simon? Tá momoi nuom'aké nia mumata beri sangajam?"

Lampung: Radu jak seno Isa muloh rik ngehalu jelma-jelma sai nutuk Ia sedang pedom. Ia cawa jama Petrus, "Simon, pedom kedo niku? Angkah sejam gaoh, niku mak dapok bejaga-jaga?"

Aceh: Óh ka lheueh nyan Isa geugisa dan geungieng murit-murit Gobnyan ka habéh teuéh-éh dan teungét banmandum. Laju geupeugah ubak Petrus, "Simon, peu kheueh gata teungét? Ban sijeuem, gata hana hase meujaga-jaga?"

Mamasa: Mangkai ma'sambayang, sulemi lako passikolana sapo mamma' asan tallui nalambi'. Nakuamo lako Petrus: “O Simon, mamma'rokoka ikoa'? Ta'raka mutaro daga moi satettekmo?

Berik: Jepga Yesus gamjon ga warautna angtane nawer-ningna jeiserem jemnibe, Jei angtane nawer-ningna jeiserem ga damtabili jei nus ge tabana. Yesus Petrus ga aa bala, "Simon, aamke nustana? Aamke imasef unggwasa ijam gerebaasnenefe jema daamfenna?"

Manggarai: Poli hitu Hia mai koléy agu repéng isét telu rémé tokod. Agu mai taé Diha ngong hi Pétrus: “Simon, toko kim hau ko? Toé nganceng ta’ong wela koé ca jamn?

Sabu: Ta alla pe mina harre ta bhale ke Yesus, jhe ngaddi ri No ne ana hekola No he era ke do bba'i. Ta lii ke No pa Petrus, "Simon ta bba'i au? Nara le dho au ta taha pe dhara heja he hela'u-la'u nga ya?"

Kupang: Ais ju Dia kambali pi Dia pung ana bua tiga orang tu, ma dong ada tidor sonu. Ais Dia kasi bangun sang dong, ju Dia omong sang Petrus bilang, “He, Peꞌu! Lu tidor, ko? Beta di situ cuma sabantar sa, ma bosong sonde bisa bajaga sadiki ju!

Abun: Orge Yefun Yesus satu ma ku An bi pakon ka gri ne sa, pakon ne sem re. Sane Yefun Yesus ndo mo Petrus do, "Simon, nan sem mit bado, nan jam tó e? Jam dik sor re, nan yo nggiwa nan kem frawa nggwa kom mo jam dik nde bado?"

Meyah: Beda Yesus oksons skoita efen ruforoker rugomu insa koma, tina rua rah ahaingkongka ojgomu fob. Beda Ofa agot gu Petrus ongga ofoka Simon tein oida, "Simon, bua binahca erek koma guru. Erek bineker jera Didif rot ai juens ojgomu tein gurei."

Uma: Oti toe, nculii'-imi hi ana'guru-na to tolu, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli'-ki Petrus: "Simon! Ba leta'-dako-konae! Hajaa-wadi uma nudadahi mojaga?

Yawa: Naije umba Yesus pakare Po apa arakove mandeije umawe maen unaki. Ti Po raura Petrus ai pare, “Simone, winya nikija! Risambayambe uma amije intabo vayave, weramu winggwarane ramu!


NETBible: Then he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour?

NASB: And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

HCSB: Then He came and found them sleeping. "Simon, are you sleeping?" He asked Peter. "Couldn't you stay awake one hour?

LEB: And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour?

NIV: Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

ESV: And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?

NRSV: He came and found them sleeping; and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep awake one hour?

REB: He came back and found them asleep; and he said to Peter, “Asleep, Simon? Could you not stay awake for one hour?

NKJV: Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

KJV: And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

AMP: And He came back and found them sleeping, and He said to Peter, Simon, are you asleep? Have you not the strength to keep awake {and} watch [with Me for] one hour?

NLT: Then he returned and found the disciples asleep. "Simon!" he said to Peter. "Are you asleep? Couldn’t you stay awake and watch with me even one hour?

GNB: Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?”

ERV: Then he went back to his followers and found them sleeping. He said to Peter, “Simon, why are you sleeping? Could you not stay awake with me for one hour?

EVD: Then Jesus went back to his followers. He found them sleeping. He said to Peter, “Simon, why are you sleeping? You could not stay awake with me for one hour?

BBE: And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?

MSG: He came back and found them sound asleep. He said to Peter, "Simon, you went to sleep on me? Can't you stick it out with me a single hour?

Phillips NT: Then he came and found them fast asleep. He spoke to Peter, "Are you asleep, Simon? Couldn't you manage to stay awake for a single hour?

DEIBLER: Then he returned and found his disciples sleeping. He woke them up and said, “Simon! …I am disappointed that you fell asleep and that you were not able to stay awake for just a short time!/Why is it that you fell asleep and that you were not able to stay awake for just one hour?† [RHQ]”

GULLAH: Den Jedus come back ta de shree ciple dem. E find um sleep. E tell Peter say, “Simon, ya da sleep, ainty? Ya ain able fa stay wake eben a leetle wiles?”

CEV: When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, "Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour?

CEVUK: When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour?

GWV: He went back and found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour?


NET [draft] ITL: Then <2532> he came <2064> and <2532> found <2147> them <846> sleeping <2518>, and <2532> said <3004> to Peter <4074>, “Simon <4613>, are you sleeping <2518>? Couldn’t you <3756> <2480> stay awake <1127> for one <1520> hour <5610>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran