Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 40 >> 

TB: Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat dan mereka tidak tahu jawab apa yang harus mereka berikan kepada-Nya.


AYT: Akan tetapi, saat Dia kembali, Dia mendapati mereka sedang tidur karena mata mereka sangat berat, dan mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada-Nya.

TL: Apabila Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka itu tertidur pula, karena matanya berat rasanya, dan tiada mereka itu tahu, apa yang hendak disahutkannya kepada-Nya.

MILT: Dan setelah kembali, Dia mendapati mereka sedang tidur lagi, sebab mata mereka sudah terkantuk-kantuk; dan mereka tidak mengetahui apa yang harus mereka jawab kepada-Nya.

Shellabear 2010: Ketika Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka sedang tidur karena mata mereka terasa berat dan mereka tidak tahu harus menjawab apa kepada Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka sedang tidur karena mata mereka terasa berat dan mereka tidak tahu harus menjawab apa kepada Isa.

Shellabear 2000: Ketika Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka sedang tidur karena mata mereka terasa berat dan mereka tidak tahu harus menjawab apa kepada Isa.

KSZI: Apabila Dia kembali, didapati-Nya mereka telah tertidur lagi, kerana mata mereka amat mengantuk. Mereka tidak tahu apa yang hendak dijawab kepada-Nya.

KSKK: Ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur dan tidak bisa membuka mata dan mereka tidak tahu apa yang harus dikatakan kepada-Nya.

WBTC Draft: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya dan menemukannya tertidur sebab mata mereka terasa sangat berat. Mereka tidak tahu, apa yang harus mereka katakan kepada-Nya.

VMD: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya dan menemukannya tertidur sebab mata mereka terasa sangat berat. Mereka tidak tahu, apa yang harus mereka katakan kepada-Nya.

TSI: Waktu selesai berdoa, Dia kembali dan menemukan mereka sedang tertidur juga, karena mereka terlalu mengantuk. Waktu Dia menegur mereka, mereka diam saja. Mereka merasa sangat malu sekali dan tidak bisa memberikan alasan yang masuk akal untuk menjawab-Nya.

BIS: Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus.

TMV: Ketika Dia kembali kepada pengikut-pengikut-Nya, Dia mendapati mereka masih tidur kerana terlalu mengantuk. Mereka tidak tahu akan apa yang harus dikatakan kepada Yesus.

BSD: Setelah itu, Ia kembali lagi kepada ketiga pengikut-Nya, dan menemukan mereka masih tidur. Mereka terlalu mengantuk, tidak bisa berjaga. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus.

FAYH: Lalu Ia kembali kepada mereka dan mendapati mereka tertidur karena sangat lelah. Mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan.

ENDE: Kemudian Ia kembali pula dan didapatiNja mereka sedang tidur karena mata mereka berat rasanja, dan mereka tidak tahu apa jang hendak mereka djawab.

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia, lalu didapatinya mereka itu sudah tertidur pula, karena matanya sangat berat pula; maka tiadalah mereka itu tahu apa hendak dijawabkan kepadanya.

Klinkert 1879: Maka satelah kembalilah ija didapatinja akan mareka-itoe tertidoer poela, karena mata mareka-itoe ariplah dan mareka-itoe tatahoe apa jang hendak disahoetnja.

Klinkert 1863: Dan kapan balik kembali Toehan mendapet lagi sama dia-orang tertidoer, karna matanja mengantoek; maka dia-orang tidak taoe menjaoet apa-apa sama Toehan.

Melayu Baba: Dan lagi skali dia datang, dan jumpa dia-orang tertidor, kerna mata dia-orang sudah rasa banyak brat: jadi dia-orang ta'tahu apa-kah mau jawab sama dia.

Ambon Draft: Dan berdatanglah Ija kombali, dan mendapatlah dija awrang tidor sonok djuga; karana mata-matanja adalah barat, dan tijada dija awrang tahu, apatah marika itu akan mawu menjahut padanja.

Keasberry: Maka apabila kumbalilah iya, maka didapatinya marika itu tidor pula, (kurna mata marika itu brat,) atau apa handak dijawabkan ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: Dan satelah 'ija pulang, maka dedapatnjalah marika 'itu tidor pula: karana mata 2 nja meng`antokhlah terlalu sangat, dan tijadalah 'ija tahu, 'apa 'akan desahutnja padanja.

AVB: Apabila Dia kembali, didapati-Nya mereka telah tertidur lagi, kerana mata mereka amat mengantuk. Mereka tidak tahu apa yang hendak dijawab kepada-Nya.


TB ITL: Dan <2532> ketika Ia kembali <3825> <2064> pula, Ia mendapati <2147> mereka sedang tidur <2518>, sebab mata <3788> mereka sudah berat <916> dan <2532> mereka tidak <3756> tahu <1492> jawab <611> apa <5101> yang harus mereka berikan kepada-Nya. [<846> <1510> <1063> <846> <846>]


Jawa: Bareng wangsul, para sakabate lagi padha turu, amarga mripate mbliyut sarta ora padha ngreti kudu ngaturake wangsulan kapriye marang Panjenengane.

Jawa 2006: Nalika rawuh manèh, Yésus manggih sakabat telu iku lagi padha turu, awit mripaté mbliyut, apadéné padha ora ngerti apa kang kudu diaturaké marang Panjenengané.

Jawa 1994: Sawisé kuwi banjur tindak menèh ing panggonané murid-muridé, kang lagi padha turu menèh. Murid-muridé mau padha ngantuk banget. Mulané padha ora bisa mangsuli apa-apa.

Jawa-Suriname: Kadung balik menèh murid-muridé ijik turu, awit pada ngantuk tenan. Murid-muridé kadung tangi ora wani ngomong apa-apa.

Sunda: Ti dinya ngalongok deui nu tiluan, kasampak sarare keneh, panonna teu bisa dibawa beunta, boro-boro ngajarawab dipariksa oge.

Sunda Formal: Ana ku Anjeunna diteang deui teh, kasampak geus tinglalenggut bae, awahing teu kuat nahan pitunduheun. Atuh dipariksa teh teu ngajawab naon-naon.

Madura: Samarena pas abali pole ka kennengnganna red-moredda ban red-moredda jareya etemmo tedhung pole, sabab ce’ ngantogga. Reng-oreng jareya ta’ tao kodu mator baramma ka Isa.

Bauzi: Labi tom gagu neàdi usai fa Aba vi tau meedam dam làtela laba fa neo le aaha dam gi neo izeo àhàki feà bak fusi lavoidume fa idaomna le aa. Làhàmu le ukeme keesi modeha dam làtela labe ladi fa im vi gagom vabi gi daleàde.

Bali: Duk Ida malih mawali ring genah sisian Idane, cingakin Ida dane makatetiga kari sirep, kabatek antuk arip danene. Maliha dane tan uning napi sane patut uningang dane ring Ida.

Ngaju: Ie haluli tinai manalih kare murid Ayue tuntang sondau ewen magon batiroh, awi ewen paham mangantok. Maka ewen jaton katawan en je musti insanan ewen akan Yesus.

Sasak: Sesampun nike Ie tulak malik tipaq pengiring-pengiring-Ne, dait-Ne ie pade masih tindoq, sẽngaq ie pade ngantok gati. Jari ie pade ndẽq nenaoq napi saq harus ie pade sampẽang tipaq Deside Isa.

Bugis: Purairo lisuni lao ri ana’-ana’ gurun-Na, nanapoléisi mennang matinro, nasaba cakkaruddu senna’i. Dé’na naissengngi mennang aga harusu’ napowada lao ri Yésus.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi pole mange ri ana’-ana’ gurunNa. Na Narapikammo pole attinroiji ana’-ana’ gurunNa lanri sanna’ ta’do’do’na ke’nanga. Jari tanaassengami ke’nanga apa siratang nakana ri Isa.

Toraja: Iatonna sule pole’mo Nakabu’tuimi tinde tau mamma’omo sule, belanna turruk bang matanna, sia tae’ naissanni, apa tu la napebalii lako.

Duri: Mangkai joo, polemi lako to nanii tallu anak gurun-Na, natimba'i omi simammasan, sanga gaja rojai. Te'da naissen to apa la napau lako Puang Isa.

Gorontalo: Tou Tiyo lohuwalingayi poli, Tiyo lo'odungga mayi olimongoliyo hetuluhe, sababu timongoliyo ma modiduta da'a wawu dila otawa limongoliyo wolo u ma polameti mongoliyo o-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio luli lohualingai poli ode tahidudua̒ o-Lio wau loo̒dungga olimongolio debo donggo hituluhe, sababu timongolio modiduto daa̒. Yi didu otaawa limongolio wolo umusi loi̒ya limongolio odeli Isa.

Balantak: Ka' sarataa i Ia nde'emari soosoodo, Ia takai i raaya'a pintanga' royot, gause i raaya'a nototundo'mo. Raaya'a sianmo ninginti'i i se' koi upa a bo pinsimbati i Yesus.

Bambam: Puhai, ma'pasule oom sule, iya nalambi' mamma' oo sule aka nataloi sugali'um matanna. Iya sangngim tä' bäbä naissam aka la naua mentimba'.

Kaili Da'a: Naopu etu narata wo'umo I'a ri ja'i anaguruna. Niratana ira aga napisi wo'umo sabana naluru mpu'u mata ira. Mana ninjani ira nuapa to rauli ira ka I'a.

Mongondow: Nopaḷut makow nosambayang, bui namangoi kom murií-Nya mita in Sia, kinobaya'an-Nyamai nosiugpa doman makow i mosia sin sinomposiugdon totok. Daí diaídon kota'auan monia mongo onupa im poguman ko'i Yesus.

Aralle: Puhai, sumule bumi umpellambi'i yato tallu pahsikolana. Ampo' yato pahsikolana hahe bou nalambi' aka' situndu liung. Lambi' dai sika nainsang aka la naoa pano di Puang Yesus.

Napu: Roo indo, mesule mbulimi mampombelambia topeguruNa, hai leta mbulihe anti kamaleluenda. Barahe moisa apa au hangangaa rauli Iria.

Sangir: Bọu e i Sie nẹ̌sul᷊e kapia su anum manga murit'E kụ nikahombangenge i sire mang bědang mětẹ̌tikị, ual᷊ingu i sire kai mẹ̌tikị-tikị. Tangu i sire wěga wue měnsang kai mẹ̌berạeng apa su Mawu Yesus.

Taa: Wali karoonya makai-kai, Ia mawolili wo’u muni resi anaguruNya togo mba’a etu pei Ia mangarata sira togo tongo ngkayoreNya wo’umo apa yore kojo mata nsira. Wali sira togo taa nansani bara kesaa to danato’oka nsira resi i Yesu apa mea kojo raya nsira.

Rote: Basa ndia boema, Ana fali seluk leo ana manatunga nala neu te, nitas ala bei sungu, nana mata nala nduak lanseli. Hu ndia de, ala ta bubuluk lafa'da Yesus lae le'e fa.

Galela: Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. So ona isimakewa itemo o kia Unaka.

Yali, Angguruk: Ibareg nin watfareg Otsi atam nohoruk latfag hag toho nohorukmu watfareg, "Nungge fahet nohoruk lahep?" ibagma nungge-nungge uk fug teg lahe ulug enele eleg angge welatfag.

Tabaru: 'Iduanga de waino 'awi do-domotekino 'ena 'ona kayoma'iduokasi sababu 'ona kaifoloi yonisuku. So 'ona koyosimakewa 'okia salingou yongose 'o Yesusika.

Karo: Asum Ia mulihken ka, idapetina ajar-ajar si telu ndai tunduh; la termedakkenca matana, bage pe lanai teraloisa Jesus.

Simalungun: Jadi sanggah na roh ai Ia use, modom do sidea jumpah-Si, ai tartunduh tumang do mata ni sidea. Jadi seng ibotoh sidea be, aha hatahononni Bani.

Toba: Dung i di na ro Ibana muse, tong do modom nasida didapot, ai na dokdok do salibon ni matanasida, jala ndang diboto mangalusi Ibana.

Dairi: Enggo kessa i, balik nola mo ia mendahi sisinNa, janah idapet meddem dèng ma ngo kalak idi, ai soh mo mbotongna cilèben kalak i. Gabè oda ibettoh kalak idi kadè sidokkenkenna taba Jesus.

Minangkabau: Sasudah tu Baliau babaliak pulo ka pangikuik-pangikuik-Nyo, Baliau dapek-i urang-urang tu sadang talalok pulo, dek karano matonyo sangaik mangantuak. Mangkonyo urang-urang tu indak tantu lai apo nan ka dikatokannyo kabake Baliau.

Nias: Aefa da'õ Ifuli Ia khõ ndra nifahaõ-Nia, ba I'ila no mõrõ gõi ira, me no abõlõ wanukõura. Ba lõ la'ila hadia niw̃a'õra khõ Yesu.

Mentawai: Lepá sok-soknangan nia mitsá, Jesus, ailinangan leú et sia mitsá sipasiuluinia, ai peilé sia memerep, kopet tuddun matadda. Bulat táan araagai kuanenda ka tubut Jesus.

Lampung: Radu jak seno Ia muloh luot jama jelma-jelma sai nutuk Ia rik ngehalu tian masih juga pedom, mani tian tegedugok nihan. Maka tian mak pandai api sai haga tian ucakko jama Isa.

Aceh: Óh lheueh nyan laju geugisa ubak murit-murit Geuh dan geukalon awaknyan mantong teuéh ngon teungét, sabab mata awaknyan teungét that-that. Teuma awaknyan hana jiteupeu peue nyang harôh jipeugah ubak Isa.

Mamasa: Sulei kapenduanna mamma' pole omi passikolana nalambi', annu nataloi sigalimi matanna. Ta' babangmo naissanan aka la nakua lako Puang Yesus.

Berik: Yesus gamjon Jame aa galap warautnaram, Jei gamjon ga damtabili angtane nawer-ningna jeiserem nus ge tabana. Jei nwena masef ne unggwasbabana, nwena jemna daran-darna jam ge gaarabisife. Jei teisyena Yesusfe bas ne bilibefe.

Manggarai: Agu du mai kolén Hia, repéngs Liha isé lari toko kid, ai mbau tuju kid matad, agu toég pecing lisé co’o kéta walén lisé curup Diha.

Sabu: Ta alla penanne ta bhale ri ke Yesus la nga ana hekola No he, moko era ma ro do bba'i rowi do rihi ke ro ne mengattu. Moko ta ngela he ke ro, i'a dho ke pali nga-nga ri pa Yesus.

Kupang: Ais Dia datang kambali di Dia pung ana bua tiga orang tu. Ma dong su tidor ulang lai, te dong pung mata barát mau mati. Ais Dia kasi bangun ulang sang dong, ma dong sonde tau mau manyao bilang apa sang Dia.

Abun: Orete Yefun Yesus satu ma o, An ku An bi pakon ka gri ne sem o re. Pakon ne gro rup ndo nde, sane pakon ne jam nde suk gato ndo wa án ki nai Yefun Yesus ne.

Meyah: Nou ongga Ofa ongksons skoita efen ruforoker insa koma deika beda Ofa ek, tina rua rahca ahaingkongka deika jeska rufonskos eteb. Rua rusowu deika tina rua riker toumou ojgomu jeska mojen rua rot.

Uma: Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' rahi mata-ra. Nakehele-ra, aga uma-ra winihi apa' uma ra'incai ba napa to ra'uli'-ki.

Yawa: Umba pakare akato no Apa arakovo mandeije umawe mai, weramu Po maen unakija akatoa nene weye mamije maomon dave. Usamane ti wo ana inta raura nanto Yesus aije ramu, yara umanin bayave.


NETBible: When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.

NASB: And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

HCSB: And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to Him.

LEB: And again he came [and] found them sleeping, _for they could not keep their eyes open_, and they did not know what to reply to him.

NIV: When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

ESV: And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.

NRSV: And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him.

REB: On his return he found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know how to answer him.

NKJV: And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

KJV: And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

AMP: And again He came back and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what answer to give Him.

NLT: Again he returned to them and found them sleeping, for they just couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.

GNB: Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.

ERV: Then he went back to the followers and again found them sleeping. They could not stay awake. They did not know what they should say to him.

EVD: Then Jesus went back to the followers. Again Jesus found them sleeping. Their eyes were very tired. The followers did not know what they should say to Jesus.

BBE: And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.

MSG: Returning, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open, and they didn't have a plausible excuse.

Phillips NT: and, once more he came and found them asleep. They could not keep their eyes open and they did not know what to say for themselves.

DEIBLER: When he returned, he found that they were sleeping again because they were so sleepy that they could not keep their eyes open. Because they were ashamed, they did not know what to say to him when he awakened them.

GULLAH: Den e come back gin an find Peter, James an John sleep. Dey ain been able fa keep dey eye open, an dey ain know wa fa say ta Jedus.

CEV: But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.

CEVUK: But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.

GWV: He found them asleep because they couldn’t keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.


NET [draft] ITL: When he came <2064> again <3825> he found <2147> them <846> sleeping <2518>; they could not keep their eyes <3788> open. And <2532> they did <1492> not <3756> know <1492> what <5101> to tell <611> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran