TB: Salah seorang dari mereka yang ada di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya.
BIS: Tetapi salah seorang yang berada di situ mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya.
Leydekker Draft: Maka sa`awrang 'anuw deri pada segala 'awrang jang berdirij disana 'itu hunuslah pedang, dan tatakhlah hamba 'Imam besar putus telinganja.
Keasberry: Maka adalah sa'orang yang burdiri dukat itu, mungunuslah pudangnya, lalu diparangkannya kapada sa'orang hamba imam yang busar, lalu putuslah tulinganya.
Klinkert 1863: Maka satoe orang, dari jang berdiri deket disitoe, menghoenoes pedang, lantas dia poekoel sama boedaknja imam-besar, poetoes koepingnja.
Klinkert 1879: Maka daripada mareka-itoe jang berdiri dekat adalah sa'orang menghoenoes pedangnja, laloe diparangkannja kapada sa'orang hamba imam-besar, sahingga poetoeslah telinganja.
Ambon Draft: Tetapi satu awrang, jang berdiri sama-sama di situ, tjabotlah pedangnja, dan po-tonglah hamba Imam besar itu, dan putuslah talinganja.
Shellabear 1912: Maka diantara orang yang berdiri dekat itu, adalah seorang menghunus pedangnya, lalu menetak hamba imam besar itu, dikeratnya telinganya.
Shellabear 2000: Salah seorang di antara mereka yang berdiri di dekat situ menghunus pedangnya dan menetak seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.
Shellabear 2008: Salah seorang di antara mereka yang berdiri di dekat situ menghunus pedangnya dan menyerang seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.
Shellabear 2010: Salah seorang di antara mereka yang berdiri di dekat situ menghunus pedangnya dan menyerang seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.
Melayu Baba: Ttapi antara orang yang berdiri di situ ada satu orang chabotkan pdang-nya, dan ttak imam-bsar punya hamba, sampai kratkan kuping-nya.
TL: Maka seorang di antara segala orang yang berdiri di situ menghunus pedangnya, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinganya.
ENDE: Tetapi seorang diantara mereka jang berdiri disitu menghunus pedang, lalu mengajunkannja kepada seorang hamba imam agung, dan memotong telinganja sebelah.
TMV: Tetapi salah seorang di situ menghunus pedangnya lalu memukul hamba Imam Agung serta mengerat telinganya.
FAYH: Tetapi seseorang menghunus pedangnya dan memarang pelayan Imam Besar, sehingga telinganya putus.
KSKK: Seorang yang berdiri di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga telinganya putus.
BSD: Tetapi, salah seorang yang berdiri di situ mencabut pedangnya dan mengayunkannya ke pelayan Imam Agung sehingga putus telinganya.
VMD: Salah seorang dari yang berdiri di sana mengeluarkan pedangnya lalu memotong telinga hamba imam besar dengan pedangnya.
WBTC Draft: Salah seorang dari yang berdiri di sana mengeluarkan pedangnya lalu memotong telinga hamba imam besar dengan pedangnya.
Malaysia: Seorang daripada yang berdiri di situ menghunus pedangnya lalu menetak hamba Imam Besar, sehingga terputus telinganya.
MILT: Namun, salah seorang dari mereka yang hadir, dengan menghunus pedangnya, dia menyerang hamba dari imam besar, dan memutuskan telinganya.
TB ITL: Salah seorang <1520> <5100> dari mereka yang ada di situ <3936> menghunus <4685> pedangnya <3162>, lalu menetakkannya <3817> kepada hamba <1401> Imam Besar <749> sehingga <2532> putus <851> telinganya <5621>. [<1161> <846>]
Aceh: Teuma sidroe ureuëng nyang na lamkawan nyan laju jisut peudeueng jih dan ngon peudeueng nyan laju jihayôn ateueh namiet imeum agong sampoe ôn punyueng ureuëng nyan putôh.
Bali: Nanging salah tunggil saking anake sane wenten irika ngaud klewangnyane, saha nyempal kuping parekan Pandita Agunge ngantos pegat.
Dairi: Tapi sada kalak silot ni sidi menintak peddangna, itampul mo coping naposo imam huntuun idi sanga ntalsun.
Karo: Tapi sekalak i bas ia si tedis i je isintakna pedangna, jenari itampulna juak-juak Imam si Mbelin seh retap cupingna.
Simalungun: Sada humbani na jongjong ijai ai manintak podangni, itampul ma juak-juak ni sintua ni malim ai, gabe mistak ma pinggolni.
Toba: Alai adong ma sahalak sian angka na jongjong disi, disintak ma podangna, ditampul ma naposo ni sintua ni malim, dipisikkon ma pinggolna.
Bugis: Iyakiya sala séddinna iya engkaé kuwaro narampui peddanna nanawettai atanna imang lompoé angkanna pettu dauccinna.
Ngaju: Tapi ije biti bara oloh je aton hete manyilak padange tuntang mawi jipen imam hai sampai bakempang pindinge.
Duri: Apa sala mesa'na to tau jio, ta'pa nnonok pa'dangna, napa'dangngii to kaunanna Imang Lompo, nata'tak to talinganna.
Gorontalo: Bo tala ngota tawoluo teto lomahuta wamilio wau lolimade wato li iimamu daa̒ tunggula lopitango bulongalio.
Jawa 1994: Nanging ana salah sijiné wong ing kono, sing ngunus pedhangé, banjur disabetaké abdiné Imam Agung nganti kupingé tatas.
Jawa 2006: Saka ing antarané wong-wong kang ana ing kono iku ana kang ngunus pedhang, lan nyabetaké pedhangé marang abdiné Imam Agung, lan merung kupingé.
Jawa-Suriname: Nanging ènèng murid siji narik pedangé lan ngantem kupingé slafé Imam Gedé sampèk tyepol.
Lampung: Kidang salah sai sai wat di dudi nyabut pedangni rik melok hamba imam agung sampai putus cupingni.
Madura: Tape sala settong dhari reng-oreng se badha e jadhiya ngonos peddhangnga laju mokol dunorra imam agung sampe’ kotthong kopengnga.
Makasar: Mingka nia’mo kalase’renna ana’ gurunNa Isa ambi’buki pa’danna nampa nate’ba’ tunisurona imang lompoa, sa’genna kaccili’ tolinna.
Mentawai: Tápoi sara ka talagadda, oppatnangan lanjaunia, tétéakénangan nia ka talingat pagugulet imam sabeu, pat belé talingania.
Minangkabau: Tapi salah surang dari urang nan ado disinan, mancabuik padangnyo, mako inyo cetehlah talingo pisuruah imam basa tu sampai putuih.
Mongondow: Ta'e tobatuí intau nongkon sigad monia tua norabut kom pitow bo nonotad kom bongoḷan in tobatuí ata i imang moḷoben, sahingga in notampil.
Napu: Hangko inditi, hadua tauna au meangka hungku i Yesu mowuka pihona mobata hawina Tadulako Menomba Mahile, kana talingana pane maingihi.
Nias: Samõsa zi so ba da'õ zanõbi fõda ba igukhui dalinga zawuyu gere sebua irege aetu.
Rote: Tehu hataholi esa nai ndia, ana fe'a na ta'faina na de ana ta'ti imam matuaina ata na, losa ketuheni di'idoo na.
Sasak: Laguq salaq sopoq dengan saq araq lẽq derike serẽt klẽwangne, dait ngerantek pelayan Imam Agung jangke pegat kentokne.
Sunda: Tapi ti nu narangtung di dinya aya anu nyabut pedang, dikadekkeun ka bujangna Imam Agung, beunang ceulina nepi ka rampung.
Sunda Formal: Salah saurang murid Jungjunan anu aya di dinya, mesat pedang; tuluy keplas, pedangna nigas ceuli gandekna Imam Agung nepi ka rampung.
Tabaru: Ma ge'enaka dau wimoi 'awi wase ma sarumoka watobaka de wo'oto ma 'Imam ma Amoko 'awi ro-riwoka so wi ngauku ma watoaoka.
Yali-Angguruk: Inggik hele watikim itano Yesus min ambiyeg welatfag inap arimano misihen Allah ibam ngi inap onowe suwon amingmingangge ino karog fam isanggo kong tibag.
NETBible: One of the bystanders drew his sword and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.
NIV: Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
KJV: And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
NKJV: And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
AMP: But one of the bystanders drew his sword and struck the bond servant of the high priest and cut off his ear.
BBE: But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
CEV: Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
CEVUK: Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
DEIBLER: But one of the disciples who was standing nearby drew his sword. He struck the servant of the high priest with it to kill him, but he only cut off his ear.
ERV: One of the followers standing near Jesus grabbed his sword and pulled it out. He swung it at the servant of the high priest and cut off his ear.
ESV: But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
EVD: One of the followers standing near Jesus grabbed his sword and pulled it out. This follower hit the servant of the high priest with the sword and cut off his ear.
GWV: One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.
GNB: But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear.
GULLAH: One ob dem wa beena stanop dey dey by Jedus pull out e knife. E scrike de slabe ob de head man ob de Jew priest leada dem. Dat man cut off de slabe yea.
HCSB: And one of those who stood by drew his sword, struck the high priest's slave, and cut off his ear.
LEB: But a certain one of the bystanders, drawing [his] sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear.
NASB: But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
NLT: But someone pulled out a sword and slashed off an ear of the high priest’s servant.
NRSV: But one of those who stood near drew his sword and struck the slave of the high priest, cutting off his ear.
Phillips NT: Somebody, present drew his sword and struck at the High Priest's servant, slashing off his ear.
REB: One of the bystanders drew his sword, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
MSG: One of the men standing there unsheathed his sword, swung, and came down on the Chief Priest's servant, lopping off the man's ear.
NET [draft] ITL: One <1520> of the bystanders <3936> drew <4685> his sword <3162> and struck <3817> the high priest’s <749> slave <1401>, cutting off <851> his <846> ear <5621>.