Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 50 >> 

TB: Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.


AYT: Semua murid-Nya meninggalkan Dia dan melarikan diri.

TL: Maka larilah sekalian murid-Nya meninggalkan Dia.

MILT: Dan mereka semua melarikan diri sambil meninggalkan Dia.

Shellabear 2010: Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.

Shellabear 2000: Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.

KSZI: Setelah itu semua pengikut Isa meninggalkan-Nya dan melarikan diri masing-masing.

KSKK: Lalu semua murid-Nya meninggalkan Dia dan melarikan diri.

WBTC Draft: Kemudian semua pengikut Yesus meninggalkan-Nya dan melarikan diri.

VMD: Kemudian semua pengikut-Nya meninggalkan-Nya dan melarikan diri.

TSI: Pada waktu itu semua murid-Nya lari meninggalkan Dia.

BIS: Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.

TMV: Ketika itu semua pengikut Yesus lari meninggalkan Dia.

BSD: Sesudah itu, semua pengikut Yesus lari meninggalkan Yesus.

FAYH: Sementara itu semua murid-Nya telah melarikan diri.

ENDE: Lalu segala muridNja lari meninggalkan Dia.

Shellabear 1912: Maka larilah sekalian muridnya meninggalkan dia.

Klinkert 1879: Maka segala moerid-moeridnja pon meninggalkan dia laloe lari.

Klinkert 1863: {Ayu 11:13; Maz 88:9} Maka segala moeridnja meninggalken Toehan, lari samowanja.

Melayu Baba: Kmdian smoa murid-murid lari tinggalkan dia.

Ambon Draft: Bagitupawn murid-mu-rid samowanja, sudah kasi tinggal Dija, dan berlarilah.

Keasberry: Maka skalian marika itupun muninggalkanlah akan dia, lalu lari.

Leydekker Draft: Maka larilah samowanja 'itu meninggalkan dija.

AVB: Setelah itu, semua murid Yesus meninggalkan-Nya dan masing-masing melarikan diri.


TB ITL: Lalu semua <3956> murid itu meninggalkan <863> Dia dan melarikan diri <5343>. [<2532> <846>]


Jawa: Para sakabat banjur padha lumayu, ninggal Panjenengane.

Jawa 2006: Para sakabat banjur ninggal Panjenengané, padha mlayu kabèh.

Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus nuli padha mlayu, Panjenengané ditinggal piyambakan.

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus pada mblayu lunga, Gusti Yésus ditinggal déwé.

Sunda: Ari murid-murid tuluy kalabur ti Anjeunna.

Sunda Formal: Ari murid-murid-Na mah pada kalabur, naringgalkeun Anjeunna.

Madura: Red-moredda Isa padha buru, guruna edina’agi.

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi modeha Aba vi tau meedam dam lam ahebu iedi Am vou esmozi fi goaitoi ab ilime seteham.

Bali: Raris parasisian Idane sami malaib pablesat ninggal Ida.

Ngaju: Kare murid Ayue hadari malihi Yesus.

Sasak: Beterus selapuq pengiring-Ne pelai bilin Ie.

Bugis: Lari manenni ana’ gurun-Na salaiwi Yésus.

Makasar: Lari ngasemmi ana’ gurunNa ampilari Isa.

Toraja: Male nasangmi mallai tu anak gurunNa, untampeI.

Duri: Sipalaianmi to anak gurun-Na Puang Isa ssalaii.

Gorontalo: Nga'amila muri li Isa ma tilonggoteteo lolola mao o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tahidudua̒ o-Lio tilumeteo̒ lololaa mao̒ li Isa.

Balantak: Kasi giigii' murit-Na kabus namarere ka' namarerei i Ia.

Bambam: Iya sikalumpa'um lao ingganna indo passikolanna napellei.

Kaili Da'a: Naopu etu pura-pura anaguruna nangowa nompalasi Yesus.

Mongondow: Murií-Nya mita noroḷagui nonaḷaímai ko'i-Nia.

Aralle: Ingkänna yato to pentindo'na sika lumpa' umpellei Puang Yesus.

Napu: Roo indo, melangkamohe ope-ope topeguruNa mopalehi Yesu.

Sangir: Kěbị muritẹ̌ e timal᷊ang němpanentangu Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, anaguruNya miyai yau samparia mampiyaika Ia.

Rote: Basa Yesus ana manatunga nala lalai la'oelan mesa kana.

Galela: Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari irikim Otsi obog toho At embeselug hirag-hirag laruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'awi do-domoteke yoodumu yokokiowara so 'o Yesus widoowaruku.

Karo: Kenca bage kiam kerina ajar-ajar nadingken Jesus.

Simalungun: Jadi ganup ma sidea manadingkon-Si, lanjar maporus.

Toba: Dung i ditadingkon nasida sude ma Ibana laho maporus.

Dairi: Mperrus ngo karina sisiin Jesus idi menadingkenSa.

Minangkabau: Kasadonyo pangikuik Isa Almasih, bi tabang ambua lari maninggakan Baliau.

Nias: Oi moloi ndra nifahaõ Yesu, larõi Ia.

Mentawai: Iageti tui-tuirangan leú et ka sia sipasiului Jesus, palaípaí lepá.

Lampung: Sunyin jelma-jelma sai nutuk Ia tegar ninggalko Isa.

Aceh: Banmandum murit Isa jiplueng jitinggai Gobnyan keudroe disinan.

Mamasa: Sikakondong siami passikolana le'ba umpelleii.

Berik: Jepga angtane seyafter Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, jei Yesus ga aane mirtetefala, ga aa ge nunggirbene.

Manggarai: Og pencangn Hia le ata nungkun agu losi kéta taungs.

Sabu: Moko ta perai ke hari-hari ne ana hekola Yesus he, jhe hane Yesus miha.

Kupang: Yesus pung ana bua dong taku mau mati. Ju dong bangun lari kasi tenga sang Dia sandiri sa.

Abun: Yefun Yesus ki sane, orete An bi pakon mwa ne sino titi kadit An re.

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker nomnaga rimaha Ofa jah fogora ruku jeska.

Uma: Ngkai ree, metibo'-ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.

Yawa: Naije kobe Yesus apa arakovo utavondi aije wo apaya ti no ara unajita aora.


NETBible: Then all the disciples left him and fled.

NASB: And they all left Him and fled.

HCSB: Then they all deserted Him and ran away.

LEB: And they all abandoned him [and] fled.

NIV: Then everyone deserted him and fled.

ESV: And they all left him and fled.

NRSV: All of them deserted him and fled.

REB: Then the disciples all deserted him and ran away.

NKJV: Then they all forsook Him and fled.

KJV: And they all forsook him, and fled.

AMP: Then [His disciples], forsaking Him, fled, all [of them].

NLT: Meanwhile, all his disciples deserted him and ran away.

GNB: Then all the disciples left him and ran away.

ERV: Then all of Jesus’ followers left him and ran away.

EVD: Then all of Jesus’ followers left him and ran away.

BBE: And they all went away from him in fear.

MSG: All the disciples cut and ran.

Phillips NT: Then all the disciples deserted him and made their escape.

DEIBLER: All the disciples at once left him and ran away.

GULLAH: Den all de ciple lef Jedus an ron way.

CEV: All of Jesus' disciples ran off and left him.

CEVUK: All Jesus' disciples ran off and left him.

GWV: Then all the disciples abandoned him and ran away.


NET [draft] ITL: Then <2532> all <3956> the disciples left <863> him <846> and fled <5343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran