Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 53 >> 

TB: Kemudian Yesus dibawa menghadap Imam Besar. Lalu semua imam kepala, tua-tua dan ahli Taurat berkumpul di situ.


AYT: Mereka membawa Yesus kepada Imam Besar. Semua imam kepala, dan tua-tua, dan ahli-ahli Taurat berkumpul bersama.

TL: Maka mereka itu membawa Yesus kepada Imam Besar; di situ berhimpun segala kepala imam dan orang tua-tua dan ahli Taurat.

MILT: Dan mereka menggiring YESUS kepada imam besar; dan berkumpullah kepadanya, semua imam kepala dan para tua-tua dan para ahli kitab.

Shellabear 2010: Orang-orang itu membawa Isa ke hadapan Imam Besar. Di situ telah berkumpul semua imam kepala, tua-tua, dan ahli Kitab Suci Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu membawa Isa ke hadapan Imam Besar. Di situ telah berkumpul semua imam kepala, tua-tua, dan ahli Kitab Suci Taurat.

Shellabear 2000: Orang-orang itu membawa Isa kepada Imam Besar. Di situ telah berkumpul semua imam kepala, tua-tua, dan ahli Kitab Suci Taurat.

KSZI: Isa dibawa kepada Imam Besar. Bersamanya berhimpun semua ketua imam, tua-tua, dan guru-guru Taurat.

KSKK: Mereka membawa Yesus ke hadapan Imam Besar dan imam-imam kepala, tua-tua dan ahli-ahli Taurat yang sedang berkumpul di situ.

WBTC Draft: Mereka membawa Yesus kepada imam besar. Semua imam-imam kepala, tua-tua, dan guru Taurat berkumpul.

VMD: Mereka membawa Yesus kepada imam besar. Semua imam-imam kepala, tua-tua, dan guru Taurat berkumpul.

TSI: Sesudah itu mereka membawa Yesus ke rumah imam agung. Semua sidang Mahkamah Agama Yahudi sedang berkumpul di situ— yaitu imam-imam kepala, pemimpin-pemimpin Yahudi, dan ahli-ahli Taurat.

BIS: Yesus dibawa ke rumah imam agung. Di sana semua imam kepala, pemimpin Yahudi, dan guru agama sedang berkumpul.

TMV: Kemudian mereka membawa Yesus ke rumah Imam Agung. Di situ semua ketua imam, pemimpin masyarakat orang Yahudi, dan guru Taurat sedang berkumpul.

BSD: Setelah ditangkap, Yesus dibawa ke rumah Imam Agung. Semua imam kepala, pemimpin orang Yahudi, dan guru-guru agama sudah berkumpul di situ.

FAYH: Yesus digiring ke rumah Imam Besar. Semua imam kepala dan pemimpin orang Yahudi yang lain segera berkumpul di situ.

ENDE: Orang-orang itupun membawa Jesus kehadapan imam agung dan imam-imam besar, ahli taurat dan orang tua-tua jang berkumpul disitu.

Shellabear 1912: Maka mereka itu membawa Isa pergi kepada Imam besar: lalu berhimpunlah kepadanya segala kepala-kepala imam dan orang tua-tua dan katib-katib.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe dibawa akan Isa menghadap imam-besar, laloe berhimpoenlah disana segala kapala imam dan segala toewa-toewa dan katib.

Klinkert 1863: {Mat 26:57; Luk 22:51; Yoh 18:13,24} Maka dia-orang hantarken Jesoes sama imam-besar; disana bersama-sama dia ada berkoempoel segala kapala-kapala imam, dan segala pinitoewa dan katib-katib.

Melayu Baba: Dan dia-orang bawa Isa pergi k-pada imam-bsar: dan sama-sama dia ada datang smoa kpala-kpala imam sama ktua-ktua dan orang pnulis.

Ambon Draft: Adapawn membawakan-lah marika itu Tuhan JESUS kapada Imam besar; dan di situ djuga datanglah bakom-pol segala Kapala Imam dan Penatuwa-penatuwa dan Peng-adjar-pengadjar Tawrat.

Keasberry: Maka marika itupun mumbawalah akan Isa kapada imam yang busar: maka adalah disana bursama sama dungan dia burhimpunlah sagala kupala kupala imam, dan orang tua tua dan khatib khatib.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu menghentarkanlah Xisaj kapada 'Imam besar: maka berhimponlah datang kapadanja samowa kapala 'Imam, dan SJujuch, dan Katib 2.

AVB: Yesus dibawa kepada imam besar. Bersamanya berhimpun semua ketua imam, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat.


TB ITL: Kemudian Yesus <2424> dibawa <520> menghadap Imam Besar <749>. Lalu semua <3956> imam kepala <749>, tua-tua <4245> dan <2532> ahli Taurat <1122> berkumpul <4905> di situ. [<2532> <4314> <2532> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur kadhabyang menyang ing daleme Imam Agung. Para pangareping imam, pinituwa lan ahli Toret padha nglumpuk ana ing kono.

Jawa 2006: Yésus banjur kairid menyang dalemé Imam Agung. Para pangareping imam, pinituwa lan ahli Torèt padha nglumpuk ana ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus digawa menyang dalemé Imam Agung. Ing kono para pengareping imam, para penggedhéné bangsa Yahudi, lan para ahli Torèt lagi padha ngumpul.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus digawa nang ngarepé Imam Gedé. Para pengarepé imam, para guru Kitab lan para pengarepé bangsa Ju terus ngumpul kabèh.

Sunda: Yesus dibawa ka bumi Imam Agung. Di dinya geus karumpul imam-imam kapala, para kokolot, jeung guru-guru agama.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa digiring ka Imam Agung. Imam-imam kapala, Sesepuh-sesepuh, jeung ahli Kitab kabeh geus karumpul di dinya.

Madura: Isa laju egiba ka bengkona imam agung. E jadhiya akompol mam-imam kapala, pin-pamimpin Yahudi ban ru-guru agama.

Bauzi: Labi Yesus sihi dam labe Am vou duzu vou ladume Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe am num feàda laba ab vou laham. Ame di labe ame Yahudi damat ibi iho tu vuzehi meedam im vuusdam tohe dam zi labe iho Yesus bake uloome aim bake ozome ame num bumat laba laha tau leida.

Bali: Ida Hyang Yesus raris katehang ka grian Pandita Agunge. Irika parapangageng panditane, parapanglingsir miwah paraguru agamane pada mapunduh.

Ngaju: Yesus iimbit akan human imam hai. Hong hete uras kare imam kapala, pamimpin Yehudi, tuntang guru agama hapumpong.

Sasak: Deside Isa tejauq ojok gedẽng Imam Agung. Lẽq derike selapuq imam kepale, pemimpin Yahudi dait ahli Taurat kenyeke bekumpul.

Bugis: Ritiwini Yésus ri bolana imang lompoé. Maddeppungengngi kuwaro sininna kapala imangngé, pamimpinna Yahudié sibawa guru agamaé.

Makasar: Nierammi Isa mange ri balla’na imang lompoa. Nia’ ngasemmi anjoreng asse’re imang-imang kapalaya, pamimping-pamimpinna tu Yahudia, siagang guru-guru agamaya.

Toraja: Nabaami tinde tau tu Yesu lako Tominaa Kapua; iamo dio to, nanii sirampun mintu’ pangulu to minaa sia pekaamberan sia pandita Sura’.

Duri: Malemi tuu lako tau ssolanni to Puang Isa lako bolana Imang Lompo. Ia to kapala imang, guru agama na pekaamberan to-Yahudi sirempun ngasanni ntuu jio.

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma dileloliyo ode talu li imamu da'a. Nga'amila tauwa lo imamu, ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi wawu mongoahali lo Tawurat ma heambuwa teto.

Gorontalo 2006: Ti Isa dilelolio ode bele li iimamu daa̒. Mola teto ngoa̒amila iimamu tau̒wa, tau̒wa lo Yahudi, wau guru lo agama donggo hia̒mbua.

Balantak: Tongko' daa koiya'a, ai Yesus niwawamo na Imam Moola'. Wiwi'na tanaasna imam ka' motu-motu'a tia wawa ukum Torat nobarimpung indo'o.

Bambam: Iya dipasolam Puang Yesus lako sando too'. Eta too ma'hempum ingganna kapala sando anna matua ulunna to Yahudi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa.

Kaili Da'a: Pade Yesus nikeni ira mpaka ri ngayo Balengga Topanggeni Agama. Ri setu pura-pura balengga topanggeni agama, totu'a-totu'a nto Yahudi bo guru-guru agama nasiromu nolibu.

Mongondow: Ki Yesus dinia kom baḷoi i imang moḷoben. Kon tua, noyosipundon magií im bayongan imang itoi, itoi mita intau Yahudi bo mototunduí mita kon agama Yahudi.

Aralle: Puang Yesus dibaha bete' di dasanna handang pongkahana imang. Di hipe aha ingkänna kapala-kapala imang, to pampakuhu ada' anna setobaha'ang tihimpung.

Napu: Hangko inditi, Yesu raantimi lao i souna Tadulako Menomba Mahile. Inditi, moteruhumohe ope-ope kapala-kapala tadulako menomba, guru agama hai totosaenda to Yahudi au ntanina.

Sangir: Mawu Yesus niěntud'i sire su wal᷊eng imang mawantugẹ̌. Paịse, kal᷊awọu imang těmbonange ringangu manga matatimaden tau Yahudi ringangu mananěntirong agama e mạtatampung.

Taa: Wali yako etu, tau to mangansoko i Yesu etu, sira mangkeni Ia resi kepala nto pampue to bae angganya, i Kayapas. Nja’u ria nasiromumo seja songonya kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi pasi tau to mampoguru porenta i Musa apa sira semo to biasa mangabotus tau to mangewa porenta-porenta nto Yahudi. Wali see naka i Yesu rakeni mampotango sira.

Rote: Ala lo Yesus leo imam matuaina uman neu. Basa malanga ima mala, lasi-lasi Yahudi la, ma mese agama la lakabubua nai ndia so.

Galela: O Yesus iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama yangodu imatolomu.

Yali, Angguruk: Longgo ibagma it arimanowen Yesus hondoholug Allah ibam ngi inap onowe suwon ambeg libag. Ambeg libagma Allah ibam ngi inap onowesi men ap suwon men Musa wene onoluk inap arimano obog toho luhal arik watfag.

Tabaru: 'O Yesus wi'asa 'o 'Imam ma Amokika. Ge'enaka dau de 'o 'imam ma saeke de 'o Yahudioka manga balu-balusu de mita 'o 'agamaka yodoto-dotoko yomatoomu.

Karo: Emaka ibaba kalak ndai Jesus kurumah Imam si Mbelin. I je nggo pulung kerina imam-imam si mbelin, peminpin-peminpin ras guru-guru agama.

Simalungun: Iboan halak ai ma Jesus hu lobei ni sintua ni malim, anjaha ganup sintua ni malim, pangintuai ampa sibotoh surat pe domma martumpu.

Toba: Ditogihon nasida ma Jesus tu jolo ni sintua ni malim, jala marluhut ma disi sude angka sintua ni malim, angka sintua ro di angka sibotosurat.

Dairi: Iiring mo Jesus mi bages imam huntuun. Enggo tumpu i sidi imam-imam ekuten, pengulu-pengulu Jahudi dekket guru agama.

Minangkabau: Isa Almasih dibawok ka rumah imam basa. Disinan lah bakumpua kasadonyo imam kapalo, pamimpin Yahudi, sarato jo guru-guru agamo.

Nias: La'ohe Yesu ba nomo gere sebua. Ba da'õ owulo ira, awõ ndra salaw̃a niha Yahudi ba sangila amakhoita.

Mentawai: Iageti taroakérangan Jesus ka lalep imam sabeu. Sedda, amarurúan sia tai imam sabeu, tai bajára tai Jahudi, sambat tai guru paamian.

Lampung: Isa diusung mik lamban imam agung. Di disan sunyin imam kepala, jelma sai mimpin Yahudi, rik guru agama sedang bekumpul.

Aceh: Isa laju jiba u rumoh imeum agong. Disinan banmandum peumimpén imeum, peumimpén Yahudi dan gurée-gurée agama ka meusapat.

Mamasa: Dibaami Puang Yesus lako Pongkena Imam. Ma'mesami dio angganna kapala imam anna perepi'na to Yahudi sola to untarru' issinna sura'na Musa.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tebanaram, jei Yesus ga aane aftafala imam sanbagirsususerem jem jenabe. Angtane imam-imam sanbakaiserem seyafter gemerserem, ane angtane sanbaka Yahudimana, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei seyafter mes ge betwebili.

Manggarai: Poli hitu todang lisé Mori Yésus nggere-oné ranga de Imam Mésé. Nitus lipurd sanggéd imam kepala, taung ata tu’ad, agu ata pecing Taurat.

Sabu: Ta aggo ke Yesus la ammu kattu mone-ae mone tunu-menahu ne. Pa ni do pe teni ke hari-hari kattu mone tunu-menahu, kattu-kattu do Yahudi nga guru-guru aigama he.

Kupang: Ais itu, dong pegang bawa sang Yesus pi kapala agama Yahudi pung bos bésar pung ruma. Di situ, orang bésar dong su bakumpul. Andia, kapala agama dong pung bos-bos, guru agama dong, deng tua-tua adat.

Abun: Yeko gato but Yefun Yesus ne gwat Yefun Yesus mu mo yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne bi nu. Yekwesú mwa mo Yefun Allah bi nu ne, ye Yahudi bi yepasye si yeguru agama sum sino mo nu ne.

Meyah: Erek koma beda rusnok insa koma ruroun Yesus gu mod ongga ebirfaga imam-imam Yahudi egens ongga ofoka aksa eteb engker gij. Noba ebirfager imam-imam Yahudi ni, ebirfager rusnok Yahudi ni, jera Guru-Guru agama ni, rumohoturuma gij mod egens insa koma.

Uma: Ngkai ree, Yesus rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Hi ria, morumpu-ramo hawe'ea imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani'-na.

Yawa: Vatano wo Yesus aijar wo auga ti usisa no syeno titi apa yavare rai. Muno naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, wanugan tenambe.


NETBible: Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.

NASB: They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together.

HCSB: They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes convened.

LEB: And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.

NIV: They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.

ESV: And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.

NRSV: They took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled.

REB: THEN they led Jesus away to the high priest's house, where the chief priests, elders, and scribes were all assembling.

NKJV: And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.

KJV: And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

AMP: And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes were gathered together.

NLT: Jesus was led to the high priest’s home where the leading priests, other leaders, and teachers of religious law had gathered.

GNB: Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering.

ERV: Those who arrested Jesus led him to the house of the high priest. All the leading priests, the older Jewish leaders, and the teachers of the law were gathered there.

EVD: The people who arrested Jesus led him to the house of the high priest. All the leading priests, the older Jewish leaders, and the teachers of the law were gathered there.

BBE: And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.

MSG: They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together.

Phillips NT: So they marched Jesus away to the High. Priest in whose presence all the chief priests and elders and scribes had assembled.

DEIBLER: The men who had seized Jesus led him away to the house where the high priest lived. All of the Jewish Council were gathering there.

GULLAH: Dey tek Jedus ta de head man ob de Jew priest leada dem, eenta e house. All de leada dem ob de Jew priest, de oda Jew leada dem an de Jew Law teacha dem beena geda dey.

CEV: Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together.

CEVUK: Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together.

GWV: The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, leaders, and scribes had gathered together.


NET [draft] ITL: Then <2532> they led <520> Jesus <2424> to <4314> the high priest <749>, and <2532> all <3956> the chief priests <749> and <2532> elders <4245> and <2532> experts in the law <1122> came together <4905>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran