Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 68 >> 

TB: Tetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi ke serambi muka (dan berkokoklah ayam).


AYT: Namun, Petrus menyangkalinya sambil berkata, "Aku tidak tahu, juga tidak mengerti apa yang kamu katakan." Lalu, dia pergi ke pintu gerbang, dan ayam jantan berkokok.

TL: Tetapi bersangkallah Petrus serta berkata, "Aku tiada tahu, dan tiada aku mengerti apa katamu ini." Lalu keluarlah ia ke pintu serambi, maka ayam pun berkokoklah.

MILT: Namun, dia menyangkal sambil berkata, "Aku tidak tahu bahkan tidak mengerti apa yang engkau katakan." Dan dia keluar ke pelataran depan, dan berkokoklah ayam jantan.

Shellabear 2010: Tetapi Petrus menyangkalnya, "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang kaumaksud." Lalu ia pergi ke serambi depan dan ayam pun berkokoklah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Petrus menyangkalnya, "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang kaumaksud." Lalu ia pergi ke serambi depan dan ayam pun berkokoklah.

Shellabear 2000: Tetapi Petrus menyangkalnya, “Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang kaumaksud.” Lalu pergilah ia ke serambi depan [dan ayam pun berkokoklah].

KSZI: Petrus menyangkal, katanya, &lsquo;Aku tidak tahu dan tidak faham apa yang kaukatakan.&rsquo; Dia keluar ke serambi depan, lalu ayam berkokok.

KSKK: Tetapi Petrus menyangkalnya dan berkata, "Saya tidak tahu atau tidak mengerti apa yang kaukatakan itu." Dan ia pergi keluar dari halaman itu.

WBTC Draft: Tetapi ia menyangkal, katanya, "Aku tidak mengerti yang kaukatakan." Lalu ia pergi ke gerbang masuk [lalu ayam berkokok].

VMD: Namun, dia menyangkal, katanya, “Aku tidak mengerti yang kaukatakan.” Ia pergi ke gerbang masuk [lalu ayam berkokok].

TSI: Tetapi Petrus berkata, “Saya tidak tahu, dan tidak mengerti apa yang kamu katakan.” Lalu dia pergi ke pintu pagar masuk. Pada saat itu juga ayam berkokok.

BIS: Tetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.)

TMV: Tetapi Petrus menafikannya. Dia berkata, "Aku tidak tahu dan tidak faham akan apa yang kamu katakan." Lalu dia pergi ke pintu masuk halaman itu. Pada ketika itu, ayam berkokok.

BSD: Tetapi, Petrus menyangkal. Ia berkata, “Saya tidak tahu... saya tidak mengerti apa maksudmu!” Lalu Petrus pergi keluar ke gang yang menuju ke pintu halaman. Saat itu juga ayam berkokok.

FAYH: Petrus menyangkal, "Aku tidak tahu apa yang kaumaksudkan!" Lalu ia menyingkir ke dekat pintu gerbang. Pada saat itu juga ayam berkokok.

ENDE: Tetapi ia menjangkal, katanja: Saja tidak tahu; saja tidak mengerti apa jang kaukatakan itu. Setelah itu iapun keluar dari halaman dan seekor ajam mulai berkokok.

Shellabear 1912: Bersangkalah ia katanya, "Tiada aku tahu atau mengerti katamu itu." Lalu pergilah ia keluar serambi, maka ayam pun berkokoklah.

Klinkert 1879: Tetapi bersangkallah ija, katanja: Akoe tatahoe dan tamengerti katamoe. Laloe kaloewarlah ija kaserambi balai; maka hajam pon berkoekoeklah.

Klinkert 1863: Tetapi Petroes moengkir itoe, katanja: Akoe trada kenal sama dia, dan akoe tidak taoe angkau bilang apa. Lantas dia kaloewar pergi dipenghadepan; maka ajam keloeroek.

Melayu Baba: Ttapi Petrus bersangkal, kata, "Sahya ta'tahu, dan t'ada mngerti 'ntah apa-kah angkau ini ada kata:" habis itu dia kluar di srambi, dan ayam pun berkokok.

Ambon Draft: Tetapi menjangkallah ija, dan katalah: B/eta tijada tahu dan tijada mengarti angkaw kata apa. Maka kaluwarlah ija, pergi kapintu muka, dan ajam djantan berkukoklah.

Keasberry: Tutapi bursangkallah iya, katanya, Aku tiada tau, atau mungarti apa kamu kata. Lalu kluarlah iya kabaleirong; maka ayam pun burkokoklah.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija djuga sudah bersangkal, katanja: tijada 'aku meng`enal dija, dan tijada 'aku tahu 'apa 'angkaw 'ini kata 2. Maka pergilah 'ija kaluwar kadalam palantaran balirong: maka 'ajam djantan pawn berkukokhlah.

AVB: Petrus menyangkal, katanya, “Aku tidak tahu dan tidak faham apa yang kaukatakan.” Dia keluar ke serambi depan, lalu ayam berkokok.


TB ITL: Tetapi <1161> ia menyangkalnya <720> dan berkata <3004>: "Aku tidak <3777> tahu <1492> dan tidak <3777> mengerti apa yang engkau <4771> maksud <3004>." Lalu ia pergi <1831> ke <1519> serambi muka <4259> (dan berkokoklah ayam). [<1987> <5101> <2532> <1854>]


Jawa: Nanging Petrus selak, wangsulane: “Kula boten ngreti sing mang karepake niku.” Petrus banjur menyang ing pandhapa.

Jawa 2006: Nanging Pétrus sélak, wangsulané, "Kula mboten ngerti lan enggih mboten mudheng napa sing mang karepké niku." Pétrus banjur pindhah menyang èmpèr ngarep. (Nuli ana jago kluruk.)

Jawa 1994: Nanging Pétrus sélak. Wangsulané Pétrus marang abdi mau: "Apa kandhamu? Aku ora ngerti karepmu!" Pétrus banjur mlaku menyang gapura. Nalika semana banjur ana jago kluruk.

Jawa-Suriname: Nanging rasul Pétrus ora ngaku, malah ngèngkèl ngomong: “Kowé kuwi ngomongké apa ta? Aku ora ngerti apa sing mbok omong kuwi.” Rasul Pétrus terus mlaku metu tekan lawang njaba. (Terus ènèng jago kluruk.)

Sunda: Petrus mungkir. "Ah, duka! Ngomong teh teu puguh, teu kaharti!" tembalna bari ngaleos ka lawang buruan. [Hayam kadenge kongkorongok.]

Sunda Formal: Tapi Petrus mungkir, pokna, “Kumaha? Asa teu kaharti ngomong teh!” Ngajawabna teh bari ngaleos ka emper.

Madura: Tape Petrus mongker. "Sengko’ ta’ tao ban ta’ ngarte apa maksodda ba’na," ca’na Petrus ka barengnga imam agung jareya. Petrus laju nyengga ka labang sakethengnga bengkona imam agung jareya. [E bakto jareya ajam akongko'.]

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat tem veibadam labe ab gagoham. “Vabo. Em ame da lam em bieho. Oho etei lab gagoho im lam em ozom vabili mozo,” lahame gagu neàdi ame num feàda labe am ad oli aam bak tomba labe am doo futom obe laba ab le duzuham. [Laba le duzuha kuk ab aauham.]

Bali: Nanging Dane Petrus tan mariangken, sapuniki baosnya: “Tiang tan uning, maliha tiang tan resep ring indike sane baosang ragane punika.” Raris dane mamargi ka pamedale; duk punika wenten ayam makruyuk.

Ngaju: Tapi Petrus milim. "Aku dia katawan tuntang dia harati auhm," koae dengan jipen te. Palus Petrus haguet akan bauntonggang pagar human imam hai te. [Metoh te manok manando.]

Sasak: Laguq Petrus nilas. "Mindah tiang dait tiang ndẽq ngerti napi maksut side," basen Petrus lẽq pelayan nike. Beterus Petrus lumbar ojok jebak gedẽng imam agung nike. [Lẽq waktu nike, manuk ngungkung.]

Bugis: Iyakiya massakkai Pétrus. Nakkeda lao ri pattumaniéro, "Dé’ uwissengngi sibawa dé’ upahangngi akkattamu." Nainappa Pétrus lao ri pintu gerbanna bolana imang lompoéro. [Iyaro wettué, monini manu'é.]

Makasar: Mingka assassala’mi Petrus. Nakana ri anjo palayanga, "Takuassengai siagang takupahangai antu bicarannu." Nampa a’lampami Petrus mange ri pakke’bu’ lompona anjo balla’na imang lompoa. [Anjo wattua attingkokomi janganga.]

Toraja: Apa napeonganni Petrus sia nakua: Tae’ aku kuissanni sia tae’ kutandai tu kadammu tu. Malemi sun lako to’ babangan, pakalan naunnonimo manuk.

Duri: Apa messakkanni Petrus nakua, "Te'da kupahangngi. Te'da too kuissenni apara tuu musanga." Malemi Petrus lako babangan. [Ia joo wattu, kekkuami to manuk.]

Gorontalo: Bo tiyo lomahu odiye, ”Dila otawau. Wau dila mongarati lo u hebisalamu.” Lapatao tiyo lonao ode bubunggalo u pomasowa mayi ode panga boyito wawu tou boyitolo maluo ma lokukuyu'u.

Gorontalo 2006: Bo tei Petrus lomaahu. "Diila otaawau̒ wau wau̒ diila mongalati wolo makusudumu," ualio ode tamoomayawa boito. Lapatao̒ tei Petrus malonao̒ mota ode huhebu hulubangi bele li iimamu daa̒ boito. [Tou̒ boito olo, maluo̒ malo kuukuyuu̒.]

Balantak: Kasee i ia ninsasapu, taena, “Sian inti'ionku ka' sian arationku se' upa a panduuwung.” Kasi i Petrus nomae' na soopan balaki' na gandaria. [Tempo iya'a nuntuturuu'mo a siok.]

Bambam: Sapo' tappa ma'baho naua: "Tä' kuissam aka hi iko isanga untula'," anna le'ba'i lako olo ba'ba, [iya moni siaham mäne'].

Kaili Da'a: Tapi i Petrus nesapu. Niulina, "Da'a! Da'a ninjaniku patuju tesamu!" Pade nesuwumo i'a mpaka ri tambale ri ngayo nu sapo etu. [Pade nora'omo manu.]

Mongondow: Ta'e binayowan i Petrus. Kainia, "Diaíbií kota'auanku bo diaíbií komangaleanku onu i makusudmu!" Tua in tubag i Petrus kon ata bobay tatua. Onda intua ki Petrus minayak ing ngara noḷoben im baḷoi imang moḷoben tatua. [Dodai intua nokukuk i manuk.]

Aralle: Ampo' nabahoi, naoatee, "Daeto ko kuinsang aka ne ang ungngoaing." Mane mendendei pano di baba hala. [Donetoo mentuhturuu'mi mane'.]

Napu: Agayana nasapuaka Peturu, nauli: "Bara kuisa apa au nuuli!" Hangko inditi melimbami lao hungku i babaka. Motuturuami manu.

Sangir: Kaiso i Petrus kawe nẹ̌děndilẹ̌, "Iạ e wẹ̌ga wue ringangu tawe nakahěngang měnsang apa wue timonanu," angkuěnge su ěllang ene. Mase i Petrus simẹ̌bang sol᷊ong tukad'u wal᷊eng imang mawantugẹ̌ ene. [Tangu manụ kimukụe.]

Taa: Pei i Petrus mansapu to nato’o ntau we’a etu. Ia manganto’o, “Gete, kesaa batuanginya korom manganto’o gombo to ewa wetu?” Wali yako etu ia yau njo’u wombo mpampa ri tongonata etu. Tempo etu semo manu laki natotoro’omo.

Rote: Tehu Petrus nalelesi nae, "Au ta bubuluk o dudu'am ndia nae leo bee ndia fa." Petrus nafa'da ina malalau-maoono ndia nae leondia. Boema Petrus leo imam matuaina ndia lelesu ina na neu. Nai hatematak ndia boe, manu kokoa.

Galela: Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, "Ngohi tanakowa de tasahewa o kia ngona notetemo gena!" Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka.

Yali, Angguruk: Welatikin ibagma Petrusen, "A, an napeleg, hat hele ehenon ari holihi fug," ulug awiya wibareg silimu ino embeselug elehet sel fil libagma suwe ayam ele ibag.

Tabaru: Duga 'o Petrus womadidumu so wongose munaka, "Ngoi kotanakowa de kotasahewa 'okia 'ani dumutu." Ge'enaka de 'o Petrus wosikaika ma 'Imam ma Amoko 'awi ngorana ma amokika. [Ma 'orasi ge'ena 'o namoro 'isorene.]

Karo: Tapi merso Petrus nina ngaloi, "La kueteh ... la kuangka pe kai si ikatakenndu e." Jenari lawes ia ku kesain si arah lebe. Paksa e pe tekuak manuk sekali.

Simalungun: Tapi iporsou si Petrus do, nini ma, “Seng hubotoh anjaha seng huarusi na hinatahonmu in.” Lanjar luar ma ia hu alaman lobei-lobei, anjaha martahuak ma dayok.

Toba: Alai diporso si Petrus do, didok ma: Ndang adong huboto, jala ndang huantusi na nidokmi! Laos ruar ma ibana tu alaman jolojolo, jala martahuak ma manuk.

Dairi: Tapi iperso si Petrus mo, "Oda kubettoh janah oda kuantusi kadè maksudmu," nina taba naposo idi. Nai laus mo si Petrus mi pèntu gerbang imam huntuun i. [Nai mènter takuak mo manuk.]

Minangkabau: Tapi si Petrus indak mangaku. "Ambo indak tawu, ambo indak mangarati apo nan angkau mukasuikkan," keceknyo ka palayan tu. Sudah tu, si Petrus payi ka pintu kaporo rumah imam basa tu. [Sakutiko tu juwo ayam bakukuak.]

Nias: Ba i'osilõ'õgõ Fetero, imane ba zawuyu andrõ, "Hadia niw̃a'õu, lõ aboto ba dõdõgu." Aefa da'õ numalõ Wetero ba mbawa gõli nomo gere sebua andrõ. [Ba ginõtõ da'õ sibai, miwo manu.]

Mentawai: Iageti pakelenangan againa Jesus, si Petrus, kuanangan ka matat pagugulet imam sabeu néné, "Tá kuagai, aponia sikuam néné." Lepána lé aikua kelé néné, bela nia ka gerat. Iageti putokkinangan leú et goú-goú.

Lampung: Kidang Petrus nyangkal, "Nyak mak pandai rik mak ngerti api maksudmu," cawani jama jelma sai ngelayani udi. Raduni Petrus mik rangok gerbang lamban imam agung udi. [Waktu seno juga, manuk ngakut.]

Aceh: Petrus ji-iengkeue ngon jisanggah. "Ulôn hana lôn teupeu dan hana muphom peue nyang gata peugah nyan," kheun Petrus ubak dendayang nyan. Jibeudôh sinan Petrus jijak laju ubak babah pintoe geureubang rumoh imeum agong nyan. [Bak watée nyan, manôk pih jiku-uék.]

Mamasa: Sapo mantelang Petrus nakua: “Tae' kuissanan aka mupokada.” Anna mane le'ba' lako salianna bala, [moni siami manuk].

Berik: Jengga Petrus jei ga jam baanbaanwena. Jei ga gunu, "Ai Angtane aaiserem ai teisyena. Ane ajam towasweyan aamei ibas bili." Jewer Petrus pagar mwa tarnap ga gwina. (Jes jepserem jepga abakefyan ayanga giri ga gutena.)

Manggarai: Maik pali liha agu mai taén: “Toé pecing laku, agu toé pamot laku apa hitut curup de hau.” Itu kali ngon hia nggere-pé’ang lewang [agu kakor lalong].

Sabu: Tapulara ta pehile ke ri Petrus, "Toi dho ri ya, jhe tade dho ri ya, ne nga ne lua pedabbho au ne." ane Petrus pa annu mobanni do naanne. Moko ta ka ko ke Petrus la ubha toka ammu kattu mone-ae mone tunu-merahu ne. [Pa awe naanne lema ta tutu-oo ke manu.]

Kupang: Ma Petrus manyao bilang, “Sonde! Akurang ko lu tanya bagitu! Beta sonde kanál sang Dia.” Ais Petrus kaluar ko pi badiri di muka pintu maso. [Pas itu waktu ju, ayam kokoreꞌo.]

Abun: Sarewo Petrus rewa sukdu ne re. Petrus ki nai nggon ne do, "Ji jam nde suk gato nan ki ne re." Orge Petrus mu mo nden, an ti mo ros syo mone. [Sugane ndam kokor ke.]

Meyah: Beda Petrus oroun oida, "Didif dinejginaga rot Ofa guru, noba dudou enebriyi gij rot mar ongga bua banggot insa kef tein guru." Beda ofa eja gu montoj momas koma. (Ainsa koma tein mongkukar orna egens oga fob.)

Uma: Aga nasapu Petrus, na'uli': "Uma ku'incai-i, pai' uma kupaha ba napa to nu'uli'!" Ngkai ree moderu'-imi hilou mohu' hi wobo' wala. Turua'-mi manu'.

Yawa: Weramu Petrus po Yesus amamarave. Po raura nanto wanya umawe rai pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!” Umba Petrus poroto te no unsanda wanijate. Naije kobe mangkuere kokebe.


NETBible: But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.

NASB: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.

HCSB: But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!" Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.

LEB: But he denied [it], saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed.

NIV: But he denied it. "I don’t know or understand what you’re talking about," he said, and went out into the entrance.

ESV: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway and the rooster crowed.

NRSV: But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.

REB: But he denied it: “I know nothing,” he said; “I have no idea what you are talking about,” and he went out into the forecourt.

NKJV: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.

KJV: But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

AMP: But he denied it falsely {and} disowned Him, saying, I neither know nor understand what you say. Then he went outside [the courtyard and was] into the vestibule. {And a cock crowed.}

NLT: Peter denied it. "I don’t know what you’re talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.

GNB: But he denied it. “I don't know...I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.

ERV: But Peter said this was not true. “That makes no sense,” he said. “I don’t know what you are talking about!” Then he left and went to the entrance of the yard, and a rooster crowed.

EVD: But Peter said that he was never with Jesus. He said, “I don’t know or understand what you are talking about.” Then Peter left and went to the entrance of the yard.

BBE: But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.

MSG: He denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed.

Phillips NT: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you're talking about." And he walked out into the gateway, and a cock crew.

DEIBLER: But he denied it by saying, “I do not know or understand [DOU] what you are talking about!” Then he went away from there to the gate of the courtyard.

GULLAH: Bot Peter say e ain know Jedus. E ansa de gyal say, “A ain know wa ya da taak bout.” An Peter gone out close ta de gate. Same time a cock crow.

CEV: Peter replied, "That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean." He went out to the gate, and a rooster crowed.

CEVUK: Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a cock crowed.

GWV: But Peter denied it by saying, "I don’t know him, and I don’t understand what you’re talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.


NET [draft] ITL: But <1161> he denied <720> it: “I <1492> don’t even <3777> understand <1492> what <5101> you’re talking <3004> about!” Then <2532> he went <1831> out <1854> to <1519> the gateway <4259>, and a rooster crowed.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 68 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran