Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 1 >> 

TB: Pagi-pagi benar imam-imam kepala bersama tua-tua dan ahli-ahli Taurat dan seluruh Mahkamah Agama sudah bulat mupakatnya. Mereka membelenggu Yesus lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.


AYT: Pagi-pagi sekali, imam-imam kepala mengadakan sebuah perundingan dengan para tua-tua, dan ahli-ahli Taurat, serta semua Sanhedrin. Dan, mereka mengikat Yesus, membawa-Nya pergi, dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

TL: Sebentar pada pagi-pagi hari, maka segala kepala imam dan orang tua-tua, dan ahli Taurat, serta segenap Majelis itu, berbicaralah sama sendirinya, lalu diikatnya Yesus, dibawanya pergi dan diserahkannya kepada Pilatus.

MILT: Dan segera pada pagi-pagi benar, setelah membuat kesepakatan, para imam kepala bersama para tua-tua dan para ahli kitab, dan seluruh anggota Sanhedrin, dengan mengikat YESUS, mereka menggiring dan menyerahkan kepada Pilatus.

Shellabear 2010: Ketika hari mulai siang, imam-imam kepala, para tua-tua, para ahli Kitab Suci Taurat, dan seluruh anggota Mahkamah Agama segera berembuk. Mereka mengikat Isa, lalu membawa dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hari mulai siang, imam-imam kepala, para tua-tua, para ahli Kitab Suci Taurat, dan seluruh anggota Mahkamah Agama segera berembuk. Mereka mengikat Isa, lalu membawa dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

Shellabear 2000: Ketika hari mulai siang, imam-imam kepala, para tua-tua, para ahli Kitab Suci Taurat, dan seluruh anggota Mahkamah Agama segera berembuk. Mereka mengikat Isa, lalu membawa dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

KSZI: Awal-awal pagi lagi ketua-ketua imam segera bermesyuarat dengan para tua-tua, guru Taurat dan seluruh Majlis Agama. Kemudian mereka mengikat Isa, membawa-Nya pergi dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

KSKK: Pagi-pagi hari, imam-imam kepala, tua-tua dan ahli-ahli Taurat (yaitu, seluruh Mahkamah Agung atau Sanhedrin) telah siap dengan rencana mereka. Mereka mengikat Yesus, lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

WBTC Draft: Pagi-pagi benar imam-imam kepala bersama dengan tua-tua, guru Taurat, dan seluruh anggota Mahkamah Agama membuat suatu keputusan tentang Yesus. Mereka mengikat dan membawa serta menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

VMD: Pagi-pagi benar imam-imam kepala bersama tua-tua, guru Taurat, dan seluruh anggota Mahkamah Agama membuat suatu keputusan tentang Yesus. Mereka mengikat dan membawa serta menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

TSI: Pagi-pagi sekali semua sidang Mahkama Agama— yaitu imam-imam kepala, pemimpin-pemimpin Yahudi, dan ahli-ahli Taurat, mengatur rencana untuk membunuh Yesus dengan cara memperalat pejabat-pejabat pemerintah Roma. Lalu mereka mengikat dan membawa Dia untuk diserahkan kepada Gubernur Pilatus.

BIS: Pagi-pagi sekali, seluruh Mahkamah Agama termasuk imam-imam kepala, pemimpin-pemimpin Yahudi dan guru-guru agama berunding cepat-cepat. Mereka membelenggu Yesus, kemudian membawa Dia dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

TMV: Pada pagi-pagi sekali, para ketua imam, pemimpin masyarakat Yahudi, guru Taurat, dan anggota-anggota lain daripada Majlis Agama bermesyuarat untuk membuat beberapa rancangan. Mereka mengikat Yesus, lalu membawa Dia pergi untuk diserahkan kepada Pilatus.

BSD: Pagi-pagi sekali imam-imam kepala cepat-cepat mengadakan rapat dengan pemimpin-pemimpin Yahudi, guru-guru agama, dan seluruh anggota Pengadilan Tinggi. Lalu mereka mengikat Yesus dengan rantai dan membawa Dia pergi dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.

FAYH: PAGI-PAGI benar segenap anggota Mahkamah Agama, yaitu para imam kepala, tua-tua, dan guru agama berkumpul untuk merundingkan tindakan selanjutnya. Mereka memutuskan untuk membawa dan menyerahkan Yesus kepada Gubernur Pilatus dalam keadaan terbelenggu.

ENDE: Pada pagi-pagi hari para imam besar beserta orang tua-tua dan ahli-ahli taurat dan segenap mahkamah agung menentukan keputusan, lalu Jesus diikat dan dibawa keluar dan diserahkan kepada Pilatus.

Shellabear 1912: Maka pada pagi hari, segeralah kepala-kepala imam itu dengan orang tua-tua dan katib-katib dan semua orang majlis itu, berbichara sama sendirinya; maka diikatnya akan Isa, lalu dibawa pergi, diserahkannya kepada Pilatus.

Klinkert 1879: MAKA sabentar itoe djoega pada pagi-pagi hari berbitjaralah segala kapala imam dengan segala toewa-toewa dan katib serta dengan sagenap madjelis bitjara, laloe di-ikatnja Isa, dibawanja pergi dan diserahkannja kapada Pilatoes.

Klinkert 1863: Maka {Maz 2:2; Mat 27:1; Luk 22:66; 23:1; Yoh 18:28} lekas, pagi-pagi sakali, segala kapala imam berbitjara bersama-sama segala pinitoewa dan katib-katib dan sagenep madjelis bitjara, dan habis Jesoes di-iket, dia-orang membawa dan menjerahken Toehan sama {Kis 3:13} Pilatoes.

Melayu Baba: Bila siang hari, itu juga kpala-kpala imam sama ktua-ktua dngan orang pnulis, dan smoa orang majlis itu, berbichara satu sama lain, dan ikat sama Isa, kmdian bawa pergi srahkan dia k-pada Pilatus.

Ambon Draft: Adapawn pada sabantar itu djuga, pada pagi-pagi hari, segala Kapala Imam, bersama-sama dengan Penatuwa-pena-tuwa dan Pengadjar-pengadjar Tawrat dan saganap saniri be-sar itu sudah bowat bitjara; dan marika itu ikatlah dan bawa-kanlah Tuhan JESUS, dan sa-rahkanlah Dija kapada Pilatus.

Keasberry: HATA maka sutlah kaesokkan harinya pada pagi, maka kupala kupala imam itupun mumbuatlah suatu mujulis bichara dungan orang orang tua tua, dan khatib khatib, dan sa'mua orang orang bichara, maka Isa diikat, dibawalah ulih marika itu purgi, lalu disurahkannya akan dia kapada Pilatus.

Leydekker Draft: Sabermula sabantar pada pagi harij maka bermusjawaretlah sama 2 kapala 2 'Imam serta dengan SJujuch dan Katib 2, dan saganap madjlis SJerif, dan satelah sudah de`ikatnja Xisaj, maka dehentarkannjalah, dan desarahkannjalah dija kapada Pilatus.


TB ITL: Pagi-pagi <4404> benar imam-imam kepala <749> bersama <3326> tua-tua <4245> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> seluruh <3650> Mahkamah Agama <4892> sudah bulat mupakatnya <4824>. Mereka membelenggu <1210> Yesus <2424> lalu membawa-Nya <667> dan <2532> menyerahkan-Nya <3860> kepada Pilatus <4091>. [<2532> <2117> <4160>]


Jawa: Bareng wayah bangun esuk para pangarepe imam, karo para pinituwa lan para ahli Toret sarta kabeh warganing Pradata Agama wis padha gilig rembuge. Gusti Yesus banjur kabesta lan didhabyang diladekake marang ngarsane Sang Pilatus.

Jawa 2006: Bareng wayah bangun ésuk para pangarepé imam, karo para pinituwa lan para ahli Torèt sarta warganing Pradata Agama liyané kabèh padha nglumpuk rembugan. Wong-wong iku banjur mbanda lan ngirid Yésus sarta ngladèkaké marang ngarsané Pilatus.

Jawa 1994: Isih ésuk banget, para warganing Pradata Agama wis nglumpuk kabèh. Para pengareping imam, para penggedhéné bangsa Yahudi, lan para ahli Torèt, padha énggal-énggal rembugan. Gusti Yésus dibanda, nuli digawa menyang ngarsané Gubernur Pilatus, lan dipasrahaké.

Jawa-Suriname: Esuké mruput para warga Kruton Agama pada ngumpul nggawé putusan; kuwi para pengarepé imam, para pengarepé bangsa Ju lan para guru Kitab. Gusti Yésus terus dibanda digawa nang nggoné gramang Pilatus.

Sunda: Isuk-isuk keneh pisan imam-imam kapala gura-giru ngayakeun tepungan jeung para kokolot, guru-guru agama, jeung sakumna anggota Mahkamah, badami. Geus kitu Yesus dirante, tuluy dibawa, diserenkeun ka Pilatus.

Sunda Formal: Isuk-isuk keneh pisan, imam-imam kapala, Sesepuh-sesepuh, ahli-ahli Kitab, jeung sakumna anggota Mahkamah Agama geus buleud mupakatna. Tuluy Isa dirante, dibawa pikeun dipasrahkeun ka Gupernur Pilatus.

Madura: Gi’ teng-petteng sakabbiyanna Mahkamah Agama tamaso’ mam-imam kapala, pin-pamimpin Yahudi ban ru-guru agama padha akompol aparembagan duliyan. Isa ekalenthong, pas egiba epassra’agi ka Pilatus.

Bauzi: Labi dihambe Yahudit Ibi Iho Modem Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu abo damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam ame. Labi Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi ame. Labi Musam Im Feàna zi ozobohudi fa meia vahokedam guru zi ame. Labihasu vahe vahedume im vameadume neàdi ahu vàmadi ab gagoham. “Neàdehe bak. Yesus gagome otem neàte. Imo Yesus neo Roma dàt Yudea bak vuusdam gubernurleheda laba vou le ub lu aho fà uloome aise.” Lahame labi gagu neàdi Yesusam anekehà ahim giame vou duzu vou futoi Gubernur Pilatus bake ab vou ladamam. Labi vou ladume gubernur labe am im meedam num feàda Pilatusat aidam bak laba lafusi aho avaesdam laba vou duzu neàdehezobe, “Pilatusat fà aise,” lahame im meiti im meiti Yesus bake la vàlui le vàluidume ab vameadamam. “Gubernur oa, iho aiha Yesusat neha, ‘Am abo dam bake vuusu im vahokedam boehàdatebo Am am bak,’ lahadam bak im aiho.”

Bali: Wau pisan tatas rahina parapangageng panditane sareng ring parapanglingsir rakyate miwah guru agamane ping kalih Majelis Agamane sami, gelis ngwentenang paruman tur sami pada sararem makarya rencana. Ida Hyang Yesus kaante, katehang tur katurang ka ajeng Sang Gubernur Pilatus.

Ngaju: Hayak jajewu haliai, hapus Pengadilan Agama tuntang kare imam kapala, kare pamimpin Yehudi tuntang kare guru agama barunding bajeleng. Ewen mamasong Yesus, limbah te mimbit Ie tuntang manyarah Ie akan Pilatus.

Sasak: Masih aru gati, selapuq Mahkamah Agame lantong imam-imam kepale, pemimpin-pemimpin dait ahli-ahli Taurat becat-becat berunding. Ie pade sẽkoq Deside Isa beterus jauq Ie dait nyerahang tipaq Pilatus.

Bugis: Maélé senna’ni sininna Mahkama Agamaé muttama’ni kapala-kapala imangngé, sining pamimpinna Yahudié sibawa guru-guru agamaé mapperi-perini barunding. Nabalenggui mennang Yésus, nainappa natiwi Aléna sibawa nabbéréyangngi lao ri Pilatus.

Makasar: Ri bari’basa’ dudua akkaro-karomi sipa’bicara sikontu hakinga ri Pangadelang Agamaya siagang imang-imang kapalaya, pamimping-pamimpinna tu Yahudia kammayatompa guru-guru agamaya. Nasikko’mi ke’nanga Isa nampa naerang mange napassareang ri Pilatus.

Toraja: Tae’pa bongi tonna la masiangmo nara’ta’mi pangulu tominaa sia pekaamberan sia pandita Sura’, iamotu mintu’ to ma’kombongan, napungoI tu Yesu, namale umbaaI, nasorongI lako Pilatus.

Duri: Melambi' unapa nasirempunmo to Pangbicara Agama, iamo to kapala imang, guru agama na pekaamberan to-Yahudi. Napangpepumpunganni to Puang Isa, namale ssolanni, anna pangngoloi lako Gubernur Pilatus.

Gorontalo: Lapatao donggo didimodupa da'a mongotauwa lo imamu wolo ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi wawu mongoahali lo Tawurat wawu nga'amila anggota lo Mahkama lo agama ma lato lohutu dulohupa. Ti Isa ma pilungu limongoliyo wawu dileloliyo mota yiluduliyo ode ole Pilatus gubornur lo Roma.

Gorontalo 2006: Donggo didimodupo daa̒, ngoa̒amila Mahakama Agama tuotuoto mongo iimamu tau̒wa, mongo tau̒wa lo Yahudi wau guguu-ruwaalo agama hua̒a lodulohupa. Timongolio malomungu li Isa, lapatao̒ lodelo o-Lio wau lohudu o-Lio odelei Pilaatu.

Balantak: Ma'ulo'-ulop tuu', ari tanaasna imam tia motu-motu'a ka' ari wawa ukum Torat, tia wiwi'na mianna Mahkama Agama nomosa'angu'mo wurung. Ia pungu i raaya'a i Yesus, kasi niwawa taka ni Pilatus.

Bambam: Mebengngi'-bengngi'pi anna umpasahandammi kada kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya umpungom Puang Yesus anna nababai lako olona Pilatus.

Kaili Da'a: Dakampadondo njiina balengga-balengga topanggeni agama, totu'a-totu'a nto Yahudi bo guru-guru agama nosanggani-nggani ante pura-pura Topolibu Bete Agama ntanina nosaongu patujumo. Ira nombaso'o Yesus pade nanggeni I'a mpaka ri ngayo Gubernur Pilatus. Ri setu Yesus niwai ira ka i Pilatus.

Mongondow: Subuhpa totok, bayongan mahkamah agama, imang mita itoi bo itoi mita intau Yahudi bo mototunduí mita kon agama nogaid kom portomuan motoyong. Onda intua sinogot monia lima i Yesus bo dinia pinosarahkan ko'i Pilatus.

Aralle: Mebengngi'-bengngi' ma'himpung sämpäi' ingkänna To Mahkeada' Yahudi, diantoo: kapala-kapala imang, to pampakuhu ada' anna setobaha'ang. Sika nabohtu la umpungo Puang Yesus anna nabahai pano di Tuambahsa' Pilatus.

Napu: Madondo-dondo, ope-ope tadulako agama hai kapala-kapala tadulako menomba hai guru agama hai totosaenda to Yahudi au ntanina mobotusi bona Yesu rahilu hai raanti lao i lindona Pilatu. Kahawena Yesu inditi,

Sangir: Deng bẹ̌dang mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌ sěnaungkewen dal᷊ohon Sanhedrin sarangkewelain manga imang těmbonange manga těmbonang u tau Yahudi ringangu manga mananěntiro agama měngkatewe lighạ němpẹ̌dal᷊ahintau. I sire němpẹ̌hapusẹ̌ Mawu Yesus, mase němpẹ̌bawa si Sie kụ němpěnarakang i Sie si Pilatus.

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya rao, kepala-kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi pasi tau to mampoguru porenta i Musa, sira siromu sindara-ndara pei songonya to pobotus nu agama nto Yahudi. Sira siromu damagombo-gombo mangkonong bara kesaa to danaika nsira resi i Yesu. Wali tempo sira re’emo songka nsira, tempo etu sira mampungu i Yesu panewa mangkeni Ia damampotango gubernur nto Roma, i Pilatus.

Rote: Balahaa fafaianak boema, no lai-laik basa mana Maketu-mala'di Agama Matuaina lala'ena lo malanga ima mala, lasi-lasi Yahudi la ma mese agama la lakokolaaok fo ala henge Yesus, de basa boema lon leo Pilatus neu.

Galela: Ma orasi o goginita nosi, ona o Mahkamah Agama yangodu de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama imatolomu de jai-jai imatekefakati. So o Yesus wipipilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska.

Yali, Angguruk: Likiyamon it Allah ibam ngi inap onowesi men ap suwon men Musa wene onoluk inap men it ap suwon eneg luhal atfareg enele sahaltuk latfareg Yesus inggik hele waroho hondoholug libareg Pilatus ap suwon ino ambeg libag.

Tabaru: Kayaika 'ibibini de 'o 'Agamaka ma Hakimi 'iodumu, ge'enaka dau 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Yahudioka ma balu-balusu, de 'o 'agamaka yodoto-dotoko, yosijai-jai yomaka'aturu. 'Ona 'o Yesus wipusuku de wi'asa 'o Pilatusika.

Karo: Erpagi-pagi si lampas nggo ersada arih i bas imam-imam si mbelin, peminpin-peminpin Jahudi, guru-guru agama ras kerina anggota sidang, janah ibahanna rencana. Igarikenna Jesus jenari ibabana ngadap man Pilatus ras ngendeskenca man Pilatus.

Simalungun: Jadi siangkonsi ari mambahen parriahan ma sintua ni malim rap pakon pangintuai-pangintuai, sibotoh surat ampa Sanhedrin. Isangkut sidea ma Jesus lanjar iboan, ipadas hubani si Latus.

Toba: (I.) Manigor dung torang ari, martuptup ma angka sintua ni malim raphon angka panungganei, angka sibotosurat dohot sandok rapot godang i, jadi ditali nasida ma Jesus, mamboan jala pasahathon Ibana tu si Latus.

Dairi: Njengkas kalohon, karina runggu Agama rebbak dekket imam-imam ekuten, pengulu-pengulu Jahudi dekket guru-guru agama mersungkuun. Ilanggu kalak i mo Jesus, iiring mo Ia, janah ipesakat mendahi si Latus.

Minangkabau: Subuah-subuah buto, kasadonyo anggota Mahkamah Agamo Yahudi, tamasuak jo imam-imam kapalo, pamimpin-pamimpin Yahudi, sarato jo guru-guru agamo, basicapek barundiang. Inyo mampilanggui Isa Almasih, sudah tu, urang-urang tu mambawok Baliau, untuak ka disarahkan kabake Pilatus.

Nias: Sahulõ wongi sibai, ba mamagõlõ fefu ndra sanguhuku ba agama si fao ira ere sebua ba salaw̃a niha Yahudi awõ ndra sangila amakhoita. Labõbõ Yesu, ba la'ohe khõ Wilato.

Mentawai: Mamatsep peilé, aparurúan sia tai Mahkamah Puaranan, tai imam sabeu, samba tai bajára tai Jahudi, samba leú tai guru paamian, raolaaké patibo. Kabérangan Jesus, abbitrangan nia, rasegéaké nia ka kabei Pilatus.

Lampung: Pagi-pagi nihan, seluruh Mahkamah Agama termasuk imam-imam kepala, jelma-jelma sai mimpin Yahudi rik guru-guru agama berunding geluk-geluk. Tian ngikok culuk Isa, kak raduni ngusung Ia rik nyerahko-Ni jama Pilatus.

Aceh: Ban beungoh that, banmandum Mahkamah Agama, meunan cit Imeum-imeum ulée, peumimpén-peumimpén Yahudi dan gurée-gurée agama bagaih that jimeurok pakat. Awaknyan laju jibeuleunggu Isa Almaseh, dan jiba laju ubak Pilatus.

Mamasa: Mebongngi'-bongngi'pi anna urrapa'mo kada pa'bisara alukna to Yahudi, iamo kapala imam sola perepi'na to Yahudi anna to untarru' issinna sura'na Musa. Umpungomi Puang Yesus anna baaii lako Pilatus.

Berik: Gwinibenersus angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem, angtane jeiserem seyafter gemerserem tatarfer ga aa ge betwebili, ula ga aane mwangbisini Yesusfe jes ne eyebife. Jei Yesus gane taferna, ga aane aftafala, Gubernur Pilatusfe ga aane gerbana.

Manggarai: Du gula ucap muing sanggéd imam kepala agu taung ata tu’ad agu isét pecing Taurat agu sanggéd Adak Agama poli bantang camad, nai ca anggit, tuka ca léléng. Isé wasé Mori Yésus agu todang Hia agu condo Hia oné ranga di Pilatus.

Sabu: Pa ri jhammi-ae-ae, hari-hari ne Kattu Aigama he, do maho le ke ne kattu-kattu mone tunu-menahu he, kattu-kattu do Yahudi nga guru-guru aigama he, do marri-marri-ai ke ne peli. Ta petuke ke Yesus ri ro, jhe aggo No la jhole pa Pilatus.

Kupang: Papagi sakali, samua orang di pangadilan tu, basakongkol ko mau bekin mati sang Yesus. Ais dong ika bawa sang Dia pi mangada sang gubernor Pilatus.

Abun: Nosoro gan, ye Yahudi bi yepasye si yekwesu gato sum sino wa kibot sukdu si yekwesú mo Yefun Allah bi nu ge bok yo, si yeguru agama sino kibot sukdu or, ete án nai sukjimnut dik wa ye gu Yefun Yesus kwop wé. Án rai Yefun Yesus krat, ete án gwat Yefun Yesus mu ku Pilatus.

Meyah: Gij rahah tentena beda ebirfager imam-imam Yahudi ni, ebirfager rusnok Yahudi ni, Guru-Guru agama ni, jera imam-imam enjgineg tein ongga rufoka aksa ni rumohoturuma jeskaseda ruga ojga rot mar meidu ongga rua rumotunggom skoita Yesus. Jefeda rua rirakid Yesus etma, beda ruroun Ofa skoita Pilatus ongga erek Gubernur nou monuh Yudea koma.

Uma: Mepupulo ngkii, hawe'ea topohura agama nte imam pangkeni pai' guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani'-na, mohawa' wo'o-ramo. Rahoo'-imi Yesus, rakeni hilou rabua' hi Gubernur Pilatus.

Yawa: Awatan ngko dave syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno Yahudi nawe, vatano kaijinta usisa Anugano Akari Akokoe Yahudi rai nawe, wanugan wayaowa mewen. Umba wo Yesus aokaisy, umba wo augaveta wo aunanto no Gubernur Pilatus ai.


NETBible: Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.

NASB: Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

HCSB: As soon as it was morning, the chief priests had a meeting with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. After tying Jesus up, they led Him away and handed Him over to Pilate.

LEB: And as soon as morning [came], [after] formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led [him] away, and handed [him] over to Pilate.

NIV: Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and turned him over to Pilate.

ESV: And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.

NRSV: As soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.

REB: AS SOON as morning came, the whole Council, chief priests, elders, and scribes, made their plans. They bound Jesus and led him away to hand him over to Pilate.

NKJV: Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

KJV: And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.

AMP: AND IMMEDIATELY when it was morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, held a consultation; and when they had bound Jesus, they took Him away [violently] and handed Him over to Pilate.

NLT: Very early in the morning the leading priests, other leaders, and teachers of religious law––the entire high council ––met to discuss their next step. They bound Jesus and took him to Pilate, the Roman governor.

GNB: Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the whole Council, and made their plans. They put Jesus in chains, led him away, and handed him over to Pilate.

ERV: Very early in the morning, the leading priests, the older Jewish leaders, the teachers of the law, and the whole high council decided what to do with Jesus. They tied him, led him away, and handed him over to Governor Pilate.

EVD: Very early in the morning, the leading priests, the older Jewish leaders, the teachers of the law, and all the Jewish council decided what to do with Jesus. They tied Jesus and led him to Pilate, {the governor}. They gave Jesus to Pilate.

BBE: And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.

MSG: At dawn's first light, the high priests, with the religious leaders and scholars, arranged a conference with the entire Jewish Council. After tying Jesus securely, they took him out and presented him to Pilate.

Phillips NT: THE moment daylight came the chief priests called together a meeting of elders, scribes and the whole council. They bound Jesus and took him off and handed him over to Pilate.

DEIBLER: Very early in the morning the chief priests met together with the rest of the Jewish council, in order to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards tied Jesus’ hands again. They took him to the house of Pilate, the governor, and they started to accuse him, saying “Jesus is claiming that he is a king!”

GULLAH: Wen day clean broad, de leada dem ob dem Jew priest, de oda Jew leada dem, de Jew Law teacha dem, an all de oda memba dem ob de Jew High Court geda togeda fa mek plan ginst Jedus. Dey mek de gyaad dem tie op Jedus han an tek um way fa go ta Gobna Pilate.

CEV: Early the next morning the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses met together with the whole Jewish council. They tied up Jesus and led him off to Pilate.

CEVUK: Early the next morning the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses met together with the whole Jewish council. They tied up Jesus and led him off to Pilate.

GWV: Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the scribes. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.


NET [draft] ITL: Early in the morning <4404>, after forming <4160> a plan <4824>, the chief priests <749> with <3326> the elders <4245> and <2532> the experts in the law <1122> and <2532> the whole <3650> Sanhedrin <4892> tied <1210> Jesus <2424> up <1210>, led <667> him away <667>, and <2532> handed <3860> him over <3860> to Pilate <4091>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran