Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 17 >> 

TB: Mereka mengenakan jubah ungu kepada-Nya, menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya.


AYT: Lalu, mereka mengenakan kepada Yesus jubah ungu, dan setelah menganyamkan sebuah mahkota berduri, mereka memakaikannya pada Yesus.

TL: Maka dikenakannya kepada Yesus jubah ungu, dan dianyamkannya suatu makota daripada duri, serta dibubuhkannya di kepala-Nya.

MILT: Dan mereka memakaikan kepada-Nya jubah ungu kebesaran, dan setelah menganyam sebuah mahkota duri, mereka mengenakan kepada-Nya.

Shellabear 2010: Mereka mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu dan menganyam sebuah mahkota dari duri, lalu menaruhnya di atas kepala-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu dan menganyam sebuah mahkota dari duri, lalu menaruhnya di atas kepala-Nya.

Shellabear 2000: Mereka mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu dan menganyam sebuah mahkota dari duri, lalu menaruhnya pada kepala-Nya.

KSZI: Mereka mengenakan pakaian berwarna ungu pada tubuh-Nya, dan membuat mahkota daripada duri lalu meletakkannya di atas kepala-Nya.

KSKK: Mereka mengenakan kain ungu kepada-Nya, menganyam sebuah mahkota duri dan memasangnya di atas kepala Yesus.

WBTC Draft: Mereka memakaikan Yesus pakaian ungu. Sebuah mahkota duri diletakkan di kepala-Nya.

VMD: Mereka memakaikan pakaian ungu pada-Nya. Sebuah mahkota duri diletakkan di kepala-Nya.

TSI: Sesudah mencambuki, mereka mulai mengejek Yesus. Mereka mengganti jubah yang Yesus pakai dengan jubah komandan mereka yang berwarna ungu, karena warna yang seperti itu biasa juga dipakai oleh raja. Dan mereka membuat mahkota berduri dari cabang pohon berduri dan memasangnya pada kepala Yesus.

BIS: Lalu mereka mengenakan jubah ungu pada Yesus, dan membuat mahkota dari ranting-ranting berduri, kemudian memasangnya pada kepala Yesus.

TMV: Mereka memakaikan jubah ungu pada Yesus, serta membuat mahkota daripada ranting-ranting berduri lalu meletakkannya pada kepala Yesus.

BSD: Mereka memakaikan jubah ungu pada Yesus. Mereka juga membuat mahkota dari ranting-ranting berduri dan memasang mahkota itu di kepala-Nya.

FAYH: (15-16)

ENDE: Mereka mengenakan Dia sehelai kain selimut ungu, dan menganjam sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, dan memasangnja diatas kepala Jesus.

Shellabear 1912: maka dipakaikannya kepadanya pakaian yang ungu warnanya, dan dianyamkannya makota dari pada duri, dikenakannya dikepalanya;

Klinkert 1879: Maka dipakaikan olih mareka-itoe akandia badjoe warna oengoe dan di-annjamkannja saboewah makota daripada doeri, laloe dikenakannja pada kapalanja;

Klinkert 1863: Dan kasih pake sama Toehan satoe badjoe woengoe, dan menganjamken satoe makota dari doeri, lantas ditarohnja itoe di-atas kapalanja;

Melayu Baba: Dan dia-orang pakaikan dia baju werna ungu, dan bila dia-orang sudah anyamkan satu makota deri-pada duri, dia-orang tarohkan atas kpala-nya;

Ambon Draft: Dan dija awrang kasi pake padanja satu selimot radja, dan kardjakanlah satu makota duri-duri dan taroh-lah itu di kapalanja.

Keasberry: Maka dipakiekan ulih marika itu akan dia baju ungu, maka dianyamkannyalah suatu mahkota deripada duri, lalu dikunakannya dikapalanya,

Leydekker Draft: Maka dekenakannja padanja sawatu hhilet jang 'unguw warnanja, dan satelah sudah de`annjamnja sawatu makota deri pada durij 2, maka debubohnja 'itu di`atas kapalanja.

AVB: Mereka mengenakan jubah ungu pada tubuh-Nya, dan membuat mahkota daripada duri lalu meletakkannya di atas kepala-Nya.


TB ITL: Mereka mengenakan <1737> jubah ungu <4209> kepada-Nya, menganyam <4120> sebuah mahkota <4735> duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. [<2532> <846> <2532> <4060> <846> <174>]


Jawa: Gusti Yesus nuli diagemi jubah wungu. Wong-wong mau banjur nganam makutha eri diagemake ing mustakane.

Jawa 2006: Wong-wong iku banjur ngagem-agemi Panjenengané jubah wungu, lan sawusé nganam-anam makutha eri, banjur diagemaké ing mustakané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur padha diagemi jubah wungu déning para prejurit mau, lan digawèkaké makutha saka eri. Makutha mau banjur diagemaké ana ing mestakané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus dienggoni salin abang lan sirahé dipasang makuta gawéan eri.

Sunda: Yesus dianggoanan jubah wungu, mastaka-Na diterapan mamakutaan tina cucuk.

Sunda Formal: Isa ku serdadu-serdadu dianggoan jubah wungu, terus diterapan mamakutaan tina cucuk.

Madura: Isa pas epangagem juba bungo terrong, sarta egabayyagi makotha dhari ca’-ranca’ se adhuri, se pas epasang ka serana.

Bauzi: Dozeadume neàdi Yesusam sue vome vihilame fa sue sona boz gihona bohu abo boehàdat ahoba dusum sue lamohoda ve Yesus bake nom dusu. Labi neo lo alibuna vabome vuihàli neàdi Yesusam ohu laba neo nom usulo vi gago, “Nim gi boehàdat am sueti am ohu laba usumnati lahamnat modem bak,” lahame tozome afoezobe ab nom usuham.

Bali: Irika Ida Hyang Yesus kabusanain jubah tangi. Maliha wenten anak sane ngulat ketket kanggen gelungan sane kasalukang ring prabun Idane.

Ngaju: Palus ewen mangkepan jubah kawo-kawo intu Yesus, tuntang manampa makota bara kare pating haduhi, limbah te mangkepae intu takolok Yesus.

Sasak: Terus ie pade kaduang Deside Isa jubah lempok lomaq dait miaq mahkote lẽman pẽmpang-pẽmpang beduwi, beterus kaduangne lẽq sirah Deside Isa.

Bugis: Nainappa napappakéi mennang Yésus jumba lango-lango sibawa naébburengngi passigera’ polé ri takké-takké maddorié, nainappa napasang ri ulunna Yésus.

Makasar: Nampa nipipakei juba cura’ lame butung ri ke’nanga siagang nipapparekang songko’ akkatintinga, nampa napataba ke’nanga ri ulunNa Isa.

Toraja: Napaluangimi sambu’ lango-lango tu Yesu sia naampinniran sa’pi’ duri, napasa’pi’I.

Duri: Napapakeii baju lando makudara', napasongko'i mahkota, to ringe keduri dikabua'.

Gorontalo: Timongoliyo lopopake mao lo jumba ungu ode li Isa wawu lohalamao duhi lowali makuta lapatao pilopopakeliyo mao to lunggongi Isa.

Gorontalo 2006: Tulusi timongolio lopopake mao̒ jumba lailoumu odeli Isa wau lohutu makuta lonto tango kekeei̒ oduhi, lapatao̒ pilopopake limongolio to lunggongi Isa.

Balantak: Raaya'a nimpisoki i Yesus tia juba kakamumu', kasi nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala'-Na.

Bambam: Anna napapakei juba mellolo pao susi bajunna tomahaja anna muananni songko' susi songko'na tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni.

Kaili Da'a: Ri setu ira nompopasua ka Yesus baju nakamumu ewa to nipake magau, pade nipowia ira wo'u songgo nggari karui nipoposonggo ka Yesus.

Mongondow: Bo ki Yesus iḷambungan monia in jubah nopars bo pinogaidan kom mahkota dodugian bo pinopobandow kon uḷu i Yesus.

Aralle: Sika napakainu'-inu' sibaha napakauho-uho. Umpakei Puang Yesus kaya' ang sinnoa hupanna ang si napake tomaraya anna umpapiai songko' kedui mane nasongko'ing.

Napu: Yesu rabaduiami hantau badu au malei maleleintoro nodo badu datu. Hangko inditi, rababehimi hambua songko hangko i walaa au modui au nodo songko datu, rasongkoia.

Sangir: Mase i sire němpěluheng lakụ kamumụ su Mawu Yesus, bọu e nikoateng makotane wọu manga hakonda piạ hanggange, kụ nipakẹ su těmbọu Mawu Yesus.

Taa: Yako etu sira mangayali yau pake i Yesu panewa mampaposunsuka wo’u Ia pake to mawaa ewa pake to napake makole. Roo see sira mangikaka i Yesu so’o mbo’o yako wiyaa to marui panewa sira mangansompeka ri wo’o i Yesu ewa naika ntau mangansompeka songko makole ri wo’u to si ia.

Rote: Boema ala papake Yesus ninik ba'du manalu pilabalanggeok, de basa boema ala ane la ti'ilanga nggauk esa de ala paken neu Yesus langa na.

Galela: Kagena de ona o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake.

Yali, Angguruk: Yesus sum huluwon ap suwon asum ulug wan tibisibareg hele alog ahale sehene hag toho mase roho unggulmu kolog tibisibag.

Tabaru: Deika 'o baju ma nikoto ya'ungu-'ungu 'isoka 'o Koana ma baju wisinoaku, de 'o gota ma da'ara 'ido-dodowoko yadiai 'o tuala so 'o Yesus wi saeoka yosinoaku.

Karo: Ipakekenna uis megara man Jesus. Ibayuna tengkuluk duri, jenari itamakenna ku takal Jesus.

Simalungun: Isorungkon sidea ma hu Bani baju sigerger, anjaha idandan ranting-ranting na marduri-duri bahen sortali, lanjar inahkon sidea ma ai bani ulu ni Jesus.

Toba: Baju dapdap ma disolukkon nasida tu dagingna, didandani ma sungsang duri bahen tumpalna.

Dairi: Ipakkèken kalak i mo jubah mbara messiap taba Jesus, ibakin mo bulang-bulangna ibas dori-dori nai janah ibaing mo idi mi takal Jesus.

Minangkabau: Sudah tu urang-urang tu manganakkan jubah kulabu siarang kabake Baliau, urang-urang tu mambuwek nan bakcando mangkuto dari rantiang-rantiang kayu nan baduri, kudian inyo tonggokkan mangkuto tu di ateh kapalo Isa Almasih.

Nias: Aefa da'õ labe'e mbaru sobowo doru khõ Yesu, awõ dakula nifazõkhi moroi ba ndroi labe'e ba hõgõ-Nia.

Mentawai: Kaurangan leú saraubá, simasuan laiket ka tubut Jesus. Tikairangan kiritnia, sibara ka paran-ran loiná sibara rui; lepá lai-laiakérangan nia ka utet Jesus.

Lampung: Raduni tian makaiko jubah ungu jama Isa, rik nyani mahkota jak ranting-ranting keruwi, raduni dipasang di uluni Isa.

Aceh: Óh lheueh nyan lé awak nyan laju jipeungui bajée jubah ungu keu Isa, dan jipeugét mahkota nibak ranteng-ranteng nyang meuduro, óh lheueh nyan laju jipeuseuôn bak ulée Isa.

Mamasa: Napapakeimi bayu rui' mellolo pao rupanna susi bayunna tomaraya anna anananni balayan ma'duri silio songko'na tomaraya anna mane pasongko'i.

Berik: Ane jei fene berbere sagamana Yesusfe ga aane doksobaaniwili. Fene bwalna jeiserem raja aa gala gam kamwiwenaram. Ane jei newa utuboro ga aane egwaisona topini gamserem, ane newa utuboro jeiserem ga aane gwelebatena Yesusem dukabe, topini raja aa gala gam gweltowenaram.

Manggarai: Isé sélék Hia le juba rembung, wéngké karot gulung agu paséy éta ulu Diha.

Sabu: Moko ta pepake ke ri ro pa Yesus juba do wokelere mea, jhe tao ri ro ne labba ngati kelai-kelai ajhu do dudu, ta alla pemina harre ta petaddho ke la kattu Yesus.

Kupang: Ju dong kasi pake sang Yesus satu baju panjang warna ungu sama ke raja dong biasa pake. Ais dong ame pohon baduri pung takis ko malaꞌe bekin topi. Ju dong tendes itu topi baduri pi Yesus pung kapala, ko maen-maen bekin sama ke dong mau angka raja baru pake topi jabatan.

Abun: Yesukmise ne siker Yefun Yesus sare do, Yefun Yesus yeraja. Sane yesukmise ne it san er mo Yefun Yesus, . Orete yesukmise nai kweran gato jak mó, ete án far kweran bot yu tepsu bumam, ete án bom mo Yefun Yesus su.

Meyah: Beda rua raha meifeti ongga erek raja efen tumu Yesus. Beda rua rira marfeb egens ongga efen ofogog doska fogora rirajgej Yesus ebirfaga erek rirahaisomu rot Ofa.

Uma: Ra'uncoi'-imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki.

Yawa: Wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi inta po rave ramaisy. Muno wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai, raurata irati sapeo akarijo titi po rave ramaisy.


NETBible: They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.

NASB: They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

HCSB: They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on Him.

LEB: And they put a purple cloak on him, and [after] weaving a crown of thorns they placed [it] on him.

NIV: They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

ESV: And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.

NRSV: And they clothed him in a purple cloak; and after twisting some thorns into a crown, they put it on him.

REB: They dressed him in purple and, plaiting a crown of thorns, placed it on his head.

NKJV: And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head ,

KJV: And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],

AMP: And they dressed Him in [a] purple [robe], and, weaving together a crown of thorns, they placed it on Him.

NLT: They dressed him in a purple robe and made a crown of long, sharp thorns and put it on his head.

GNB: They put a purple robe on Jesus, made a crown out of thorny branches, and put it on his head.

ERV: They put a purple robe on Jesus, made a crown from thorny branches, and put it on his head.

EVD: The soldiers put a purple robe on Jesus. Then they used thorny weeds to make a crown. They put the crown of thorns on Jesus’ head.

BBE: And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;

MSG: They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thorn bush on his head.

Phillips NT: They dressed Jesus in a purple robe, and twisting some thorntwigs into a crown, they put it on his head.

DEIBLER: After the soldiers gathered together, they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they made from branches of thorn bushes. They did those things in order to ridicule him by pretending that he was a king.

GULLAH: Cause de people call Jedus King, de sodja dem dress Jedus een a purple robe fa laff at um. Dey mek a crown fom bramble branch an pit um pon e head.

CEV: They put a purple robe on him, and on his head they placed a crown that they had made out of thorn branches.

CEVUK: They put a purple robe on him, and on his head they placed a crown that they had made out of thorn branches.

GWV: They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.


NET [draft] ITL: They put <1737> a purple cloak <4209> on him <846> and <2532> after braiding <4120> a crown <4735> of thorns <174>, they put <4060> it on him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran