Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 21 >> 

TB: Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus.


AYT: Dan, mereka memaksa orang yang sedang lewat, Simon orang Kirene, yang sedang datang dari desa, ayah dari Aleksander dan Rufus, untuk memikul salib-Nya.

TL: Maka lalu di situ seorang yang datang dari bendang, yaitu seorang orang Kireni namanya Simon, bapa Iskandar dan Rufus, maka ia dipaksanya akan memikul kayu salib itu.

MILT: Dan mereka memaksa seseorang yang sedang lewat, Simon orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang sedang pulang dari ladang, supaya dia memikul salib-Nya.

Shellabear 2010: Pada waktu itu lewatlah Simon, orang Kirene, ayah Iskandar dan Rufus. Ia baru saja datang dari desa. Kemudian ia dipaksa oleh mereka untuk memikul kayu salib Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu lewatlah Simon, orang Kirene, ayah Iskandar dan Rufus. Ia baru saja datang dari desa. Kemudian ia dipaksa oleh mereka untuk memikul kayu salib Isa.

Shellabear 2000: Pada waktu itu lewatlah Simon, orang Kirene, ayah Iskandar dan Rufus. Ia baru saja datang dari desa. Kemudian ia dipaksa oleh mereka untuk memikul kayu salib Isa.

KSZI: Ketika itu seorang yang bernama Simon, orang Kirene, bapa kepada Iskandar dan Rufus sedang lalu di situ. Dia baru sahaja datang dari luar bandar. Kemudian mereka memaksanya mengangkat salib Isa.

KSKK: Dalam perjalanan mereka berjumpa dengan Simon dari Kirena, ayah dari Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari ladang, dan mereka memaksa dia untuk memikul salib Yesus.

WBTC Draft: Mereka menemukan seorang dari Kirene, yang bernama Simon, baru datang dari desa, ayah Aleksander dan Rufus. Tentara-tentara itu memaksa Simon untuk memikul salib Yesus.

VMD: Mereka menemukan seorang dari Kirene, yang bernama Simon, baru datang dari desa, ayah Aleksander dan Rufus. Tentara-tentara itu memaksa Simon untuk memikul salib Yesus.

TSI: Pada waktu mereka dalam perjalanan ke tempat di mana Yesus akan disalibkan, mereka bertemu dengan seorang Kirene yang baru kembali dari luar kota. Orang itu bernama Simon— bapak dari Aleksander dan Rufus. Lalu tentara-tentara itu memaksa Simon untuk memikul salib Yesus.

BIS: Di tengah jalan mereka memaksa seorang memikul salib Yesus. Orang itu kebetulan baru dari desa hendak masuk ke kota. (Namanya Simon, --berasal dari Kirene--ayah dari Aleksander dan Rufus.)

TMV: Di tengah jalan mereka berjumpa dengan seorang bernama Simon. Dia baru datang dari kampung dan sedang memasuki bandar. Askar-askar memaksa dia memikul salib Yesus. (Simon berasal dari Kirene; dia bapa Aleksander dan Rufus.)

BSD: Prajurit-prajurit itu membawa Yesus ke suatu tempat yang bernama Golgota, artinya “Tempat Tengkorak”. Pada waktu itu, seorang laki-laki kebetulan lewat di jalan yang mereka lalui. Ia dari desa dan baru saja hendak masuk ke kota. Orang itu berasal dari negeri Kirene dan bernama Simon. Ia ayah Aleksander dan Rufus.

FAYH: Simon dari Kirene, yang baru saja datang dari luar kota, dipaksa memikul salib Yesus. (Simon adalah ayah Aleksander dan Rufus.)

ENDE: Mereka memaksa seorang jang sedang pulang dari ladang namanja Simon dari Sirene, bapak Aleksander dan Rufus, untuk memikul salib Jesus.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang yang lalu disitu datang dari dusun, iaitu Simun orang Kurene, bapa Iskandar dan Rufus, maka ia pun dipaksanya memikul kayu salib Isa.

Klinkert 1879: Maka sa'orang orang-Kireni, jang bernama Simon, ija-itoe bapa Iskandar dan Roepoes, datang dari bendang dan berdjalan laloe dari sitoe; dipaksa olih mareka-itoe akan dia menanggoeng kajoe palangnja.

Klinkert 1863: {Mat 27:32; Luk 23:26} Maka dia-orang peksa sama satoe orang jang bernama Simon, dari Cirene, jang berdjalan liwat, datengnja dari sawah, ija-itoe bapanja Aleksander dan Roefoes, bijar dia mengangkat kajoe salibnja.

Melayu Baba: Ada satu orang yang lalu di situ, ia'itu Simon orang Kurini, yang datang deri dusun, bapa Iskandar sama Rufus, dia ini dia-orang paksakan suroh pikul kayu salib Isa.

Ambon Draft: Maka paksalah marika itu satu awrang jang langgar di situ, bernama Simon deri Kir/ene, jang datang deri pada dusonnja, ija itu bapa deri Aleksander dan Rufus, sopaja ija pikol tsalib padanja.

Keasberry: Maka dipaksa ulih marika itu Simon, mungangkat kayu salibnya, iya itu orang Kirenian, yang lalu lalang, datang deri dalam nugri, iya itu bapa Askandar dan Kufus.

Leydekker Draft: Maka depakhsanja SJimawn, sa`awrang KHejrewanij, jang lalu lampoh datang deri pada bendangnja, bapa 'Jskander dan Rufus, sopaja de`angkatnja pikol tsalibnja.


TB ITL: Pada waktu itu lewat <3855> seorang <5100> yang bernama Simon <4613>, orang Kirene <2956>, ayah <3962> Aleksander <223> dan <2532> Rufus <4504>, yang baru datang <2064> dari <575> luar <68> kota, dan <2532> orang itu mereka paksa <29> untuk <2443> memikul <142> salib <4716> Yesus. [<846>]


Jawa: Nalika samana ana wong liwat jenenge Simon, wong Kirene, bapakne Aleksander lan Rufus, lagi bali saka ing pategalan. Iku dipeksa dikon manggul salibe Gusti Yesus.

Jawa 2006: Nalika samana ana wong liwat jenengé Simon, wong Kiréné, bapakné Aleksander lan Rufus, kang lagi bali saka njaban kutha. Wong iku dipeksa supaya manggul salibé Yésus.

Jawa 1994: Ana ing dalan para prejurit kepethuk wong lanang sing banjur dipeksa dikon manggul salibé Gusti Yésus. Wong mau pinuju teka saka désa, arep mlebu kutha. (Wong mau jenengé Simon, asal saka kutha Kiréné, bapakné Alèksander lan Rufus.)

Jawa-Suriname: Ing wantyi kuwi ènèng wong mulih sangka kebon liwat kono. Wong iki jenengé Simon, bapaké Alèksander lan Rufus, mbiyèn manggoné nang kuta Siréné. Simon dipeksa kongkon manggul kayu sing arep dienggo mentèng Gusti Yésus.

Sunda: Di tengah jalan serdadu-serdadu teh maksa hiji jelema sina manggul salib Yesus. Eta jelema kakara datang ti desa rek ka kota. (Ngaranna Simon, urang Kirena, bapana Aleksander jeung Rupus.)

Sunda Formal: Sabot kitu, lar aya jelema ngaliwat anu kakara datang ti luar kota; eta jelema teh ngaranna Simon, urang Kirena, bapana Alexander jeung Rupus. Tuluy manehna dipaksa sina mangmanggulkeun tihang salib Isa.

Madura: E tengnga jalan reng-oreng se ngeba Isa jareya tatemmo ban oreng se dhari disa entara ka kottha; nyamana Simon. Oreng jareya bi’ rit-parjurit se ngeba Isa epaksa esoro mekollagi salibba Isa. (Simon jareya dhari Kirene, eppa’na dhari Aleksander ban Rufus.)

Bauzi: Labi lab vou ladam di labe dat ee gagom Simon abo Aleksanderti Rufusti labe im ai Kireneda labe aho kota Yerusalem bàhàgo bak laba godam dàt fa kota bake ledamda ab ot tahiaham. Ot tahiame modeha Yesusat Am vanamai alihi nemahuhemu ame meo dam labe Simon bake tet gut ooteme Yesusat Aho vatu vou ladam ut tetehesuhunaso lam fa visoi Simon bake tet ab nom vatuham. Labi Simon ame utso lam vatu ab vou ladamam.

Bali: Ring margi anake sane ngatehang Ida Hyang Yesus kacunduk ring anak sane mawasta Simon, uedan kota Kirene, bapan Aleksander miwah Rupuse, sane wau rauh saking jabaan kotane. Ipun kapaksa mangda negen salib Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Hong benteng jalan ewen hajajuan ije biti oloh meton sampalakin Yesus. Oloh te tabarong harue bara dokohe handak tame akan lewu. (Aran oloh te Simon, asale bara Kirene -- bapa Aleksander ewen due Rupus.)

Sasak: Lẽq tengaq langan, ie pade paksaq sopoq dengan ngelẽmbah kayuq salib Deside Isa. Dengan nike baruq lẽman dẽse mẽlẽ tame ojok kote. (Aran dengan nike Simon, -- asalne lẽman Kirene -- amaqne Aleksander dait Rupus.)

Bugis: Ri tengnga laleng engka séddi tau napassa mennang méssangngi sallina Yésus. Nasitujuwangngi iyaro tauwé nappai polé ri desaé maélo muttama’ ri kotaé. (Asenna Simon — assalenna poléi ri Kiréné — ambo’na poléi ri Aléksander sibawa Rufus.)

Makasar: Ri tangngana aganga nia’mo sitau nasuro ke’nanga ampisangi kayu salli’Na Isa. Anjo taua beru battui ri desaya ero’ antama’ ri kotaya. (Niarengi Simon, ana’na Aleksander siagang Rufus tu battua ri pa’rasangang Kirene.)

Toraja: Lendu’mi dio misa’ tu to lu dio mai pa’lak, disanga Simon to Kirene, ambe’na Iskandar sola Rufus, naparukumi umpassanni tu kayu pea’ta’.

Duri: Jio tangnga lalan sitammumi mesa' tau mangnguju lako kota Yerusalem, naparukui surudadu mpassan kaju sitamben-Na Puang Isa. Ia joo tau disanga Simon, to-Kirene, iamo ambe'na Aleksander sola Rufus.

Gorontalo: To hungo dalalo timongoliyo lodudunggaya wolo tawu ngota ta tanggu-tanggula te Simon tawu lo kota lo Kirene, ti papa le Iskandar wawu te Rupus, ta boheli ledungga mayi lonto kambungu, wawu tiyo pilakusa limongoliyo lomota salipu li Isa.

Gorontalo 2006: Tohuungo dalalo timongolio helo makusa ngotaalio lomoota ayu salipu li Isa. Tau boito leitaahua boheli lonto kambungu matumuwoto ode kota (Tanggulio Simon, -- asaliilio mai lonto Kirene -- tiyamo lei Aleksander wolei Rupus.)

Balantak: Tempo iya'a, isian sa'angu' mian nolumiu, ngaanna ai Simon, samba Kirene, tama ni Aleksander tii Rufus. Ia baasi sai takana na kota. Liuliu ia pakisaa i raaya'a mamasa'an saliip ni Yesus.

Bambam: Wattu eta too deem mesa tau isanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya napassaim umpassam kaju sitambenna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempona etu noliumo samba'a tau nosanga ka i Simon tau nggari ngata Kirene, uma Aleksander bo i Rufus, to dako narata nggari sawaliku ngata. I'a etu nipasu'u tantara-tantara manjumbuaka kayu pomparika Yesus.

Mongondow: Kon daḷan mosia noyodungkuḷ in intau. (Ki Simon in tangoinya, -- nongkon Kirene -- ki amaí i Aleksander bo i Rupus.) Kabutuḷan sia nongkon desa bo mopobayak ing kotaí. Intau tatua pinakisa monia pinokipota'anan ing kayu pinoyotalempang inta popopakuían ko'i Yesus.

Napu: I tanga rara, mampohidupaahe hadua tauna au hangko hawe i kota. Hangana Simo to Kirene, umanda Aleksander hai Rupus. Surodado to Roma mopari-parimi Simo mohalea kau popakuana Yesu.

Sangir: Su tal᷊oaran dal᷊eng i sire něnihasa sěngkatau niapěmasaěng kuruis'u Mawu Yesus. Tau ene nạung buhụ e lai sụsěbang bọu rarukutange kạsuẹ̌ e sol᷊ong soa. (Arenge i Simon, -- bọu Kirene -- i amang i Aleksander dẹ̌duan Rufus).

Taa: Wali ri raya mpalinja nsira mangangkeni i Yesu njo’u sambali ngkota darapopate yau, tempo etu sira simparata pei samba’a tau to ma’i yako ri kota Kirene. Ngkai etu sanganya i Simon. Ia semo pa’a i Aleksander sira dua i Rupus. Wali tentara etu mampakasaaka i Simon etu mampasa’a kaju darapangampaku i Yesu.

Rote: Ala losa eno tala'dak boema, lakaseti la hataholi esa de ala fen lu'a Yesus ai nggange na. Hataholi ndia, besa ka neme nggolo ka mai, fo ana sanga neu leo kota neu. Hataholi ndia na'de Simon, neme Kirene mai fo Aleksander no Rufus aman.

Galela: Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, o Aleksander de o Rufus manga baba, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku.

Yali, Angguruk: Hondoholug larukmen ap eke Kirene ahun misig unuk te Simon Aleksander men Rufus men inikni ino kema salkal ibag. Salkal ibareg Simon ino sehen seneg inaben senetfareg, "Yesus teltul ahen tu ha rin," ulug unggulmu ha ribisibareg hondoholug libag.

Tabaru: 'O ngekomo ma goronaka de wimoi wipakisaa 'o Yesus 'awi salip wamoku. 'O nyawa gu'una 'imakadaene 'o soanino 'asa kawoboa so wowosangou 'o kotaka. ('Awi ronga 'o Simon, 'awi 'asali 'o Kireneno. 'Una 'o Aleksander de 'o Rufus manga dea.)

Karo: I tengah dalan jumpa kalak ndai ras sekalak dilaki gelarna Simon. Simon e rehna i kuta nari. Ia me ipaksa perajurit-perajurit mersan kayu persilang Jesus. (Simon enda kalak Kireni bapa Alexander ras Rupus.)

Simalungun: Jadi ipaksa sidea ma sada halak, na montas hunjai roh hun jumani, laho mamorsan silang ai, ai ma si Simon na hun Kirene, bapa ni si Alexander ampa si Rupus.

Toba: Mamolus do sian i sahalak na ro sian ladangna, si Simon na sian luat Kirene, ama ni si Aleksander dohot si Rupus; i ma digogoi nasida, asa diporsan hau na pinarsilang siporsanon ni Jesus hian.

Dairi: I tengah ndalan, ipaksa kalak i mo sada kalak daholi siroh i sosor kuta nai laus mi kuta merembah kayu persilang Jesus idi. (Gerarna si Simon -- anak Kirene -- bapa si Aleksander dekket si Rufus.)

Minangkabau: Tibo di tangah jalan, ado surang urang nan dipaso dek urang-urang tu, untuak mamikua kayu salib Isa Almasih. Urang tu kabatualan baru tibo dari kampuang, nak ka payi ka kota. (Namonyo si Simon, -- barasa dari Kirene -- apak dari si Aleksander jo si Rufus.)

Nias: Me larugi dalu lala ba lafaso samõsa niha ba wolohe rõfa Yesu. Awena so niha andrõ moroi ba mbanua numalõ ba fasa. (Tõinia Simoni moroi ba mbanua Girene ama ndra Alesandro ba Rufu.)

Mentawai: Iageti talagat pueenungra, sogoirangan sara situsasabau sedda, kaurangan nia masibairat loiná siliktengan Jesus. (Iaté si Simon tai Kirene, ukkuira tai Aleksander sambat tai Rufus.) Apasese amoi nia barania ka laggaira, masitaget'aké laggai sabeu.

Lampung: Di tengah renglaya tian maksa sai jelma mikul salib Isa. Ulun inji kebetulan ampai jak pekon haga kuruk mik kota. (Gelarni Simon, -- asal jak Kirene -- bakni Aleksander rik Rufus.)

Aceh: Bak teungoh rot ueh awaknyan jipaksa bak sidroe ureuëng jiyue gulam saleb Isa. Ureuëng nyan ban teuka nibak gampông keuneuk jak u banda. (Nan ureuëng nyan Simon, !!-- asai jih di Kirene !!-- ayah nibak Alexander dan Rufus.)

Mamasa: Ummolai lalan sitammumi mesa tau disanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sae dio mai tondok senga' la lu tama Yerusalem. Napassami la umpassan kayu pantokesanna Puang Yesus.

Berik: Yesus aa galap ne aftafalaram, nelep jes jepserem jei ga aa ge dorwebili angtane kota Kirenemanaiserem jebar. (Bosna jemna ga Simon. Jeiba uwa Aleksander ane Rufus jemnam.) Jei onnawer fortya, ane jei safe kotanabe aa gemer kautenaram, ginanggwa Simon ga aane tergenbana salibi Yesusmana jam sutunbofe.

Manggarai: Du hitu, liba nitu cengata, ngasangn hi Simon ata Kiréné, ema di Aléksandér agu hi Rufus, ata hitu di mai pé’ang mai béndarn, agu ata hitu duduk lisé kudut pola panggol de Mori Yésus.

Sabu: Pa telora loro jhara ta pehahhe ke ri ro heddau ddau ta hape ne ajhu ketoe Yesus ne. Ne ddau do naanne ta bhale padha ti liha kowe, jhe do ta ju la dhara rae ke. (Ne ngara ddau do naanne, Simon do Kirene -- ama ri Aleksander nga Rufus.)

Abun: Yesukmise bok ne gwat Yefun Yesus mu kom mo os mit saresa, án ku yetu ge dik yo gato ma kadit bur Kirene. Ye ne gum do Simon, an bi gan we gum do Aleksander si Rufus. Simon ré, an ma kadit nden mu mo kota. Simon muket os ne saresa, yesukmise ne syaugat Simon sam Yefun Yesus bi kwesukwin ne.

Meyah: Askesi rua ruroun Yesus jeskaseda rutob Ofa tumu mega salib, beda rua rurodosu osnok egens ongga ofoka Simon gu moroju. Ofa bera Alexandar jera Rufus gegan meka ongga ojga jeska kota Kirene. Gij mona insa koma bera ofa oksons en jah kota Yerusalem jeska monuh enjgineg. Nou ongga tentarer rik ofa beda rua riradgodu ofa jeskaseda ofa orka mega salib ongga ai juens runtob Yesus tumu.

Uma: Hi lengko ohea, hirua'-ra hante hadua tauna to lako' rata hi ngata, pai' rapewuku-ki hi'a-mi mpopaha'a kaju parika'-na Yesus. Hanga'-na Simon to Kirene, tuama-ra hira' Aleksander pai' Rufus.

Yawa: Wanyana unanuije ama yasyin, unanta irati vatane inta ai, apa tame mi Simon, opamo to no unat umba pakare no munijo Yerusalem. Naije naito Roma umawe wo antitidi indamu po Yesus apa inyo kapite ranawan. (Simon opamo vatano munijo Kirene inta pije, apa arikainye aya tame mi Aleksandera pe Rupusa pe naye.)


NETBible: The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus).

NASB: They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

HCSB: They forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus' cross. He was Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus.

LEB: And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross.

NIV: A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

ESV: And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

NRSV: They compelled a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.

REB: A man called Simon, from Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they pressed him into service to carry his cross.

NKJV: Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

KJV: And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

AMP: And they forced a passerby, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was coming in from the field (country), to carry His cross.

NLT: A man named Simon, who was from Cyrene, was coming in from the country just then, and they forced him to carry Jesus’ cross. (Simon is the father of Alexander and Rufus.)

GNB: On the way they met a man named Simon, who was coming into the city from the country, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was from Cyrene and was the father of Alexander and Rufus.)

ERV: There was a man from Cyrene named Simon walking into the city from the fields. He was the father of Alexander and Rufus. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross.

EVD: There was a man from Cyrene walking into the city. The man was Simon, the father of Alexander and Rufus. Simon was walking into the city from the fields. The soldiers forced Simon to carry the cross for Jesus.

BBE: And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.

MSG: There was a man walking by, coming from work, Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus. They made him carry Jesus' cross.

Phillips NT: They compelled Simon, a native of Cyrene in Africa (the father of Alexander and Rufus), who was on his way from the fields at the time, to carry Jesus' cross.

DEIBLER: After Jesus carried his cross a short distance, a man named Simon from Cyrene city came along. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning home from outside the city. The soldiers compelled Simon to carry the cross for Jesus.

GULLAH: Wiles dey da gwine, dey meet one man name Simon, wa been bon een Cyrene. E been Alexander an Rufus dem fada. Simon done beena come fom de countryside, da gwine ta Jerusalem. De sodja dem mek Simon tote de cross fa Jedus.

CEV: Simon from Cyrene happened to be coming in from a farm, and they forced him to carry Jesus' cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.

CEVUK: Simon from Cyrene happened to be coming in from a farm, and they forced him to carry Jesus' cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.

GWV: A man named Simon from the city of Cyrene was coming into Jerusalem from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.


NET [draft] ITL: The soldiers forced <29> a passerby <3855> to carry <142> his <846> cross <4716>, Simon <4613> of Cyrene <2956>, who was coming <2064> in from <575> the country <68> (he was the father <3962> of Alexander <223> and <2532> Rufus <4504>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran