Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 28 >> 

TB: (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.")


AYT: Jadi, tergenapilah Kitab Suci yang mengatakan, "Dan, Ia terhitung di antara orang-orang durhaka."

TL: Demikian sampailah nas Alkitab, bunyinya: Bahwa Ia dihisabkan kepada pihak orang durhaka.

MILT: Dan digenapilah kitab suci yang mengatakan, "Dan Dia terhitung bersama orang-orang durhaka."

Shellabear 2010: Dengan demikian, genaplah nas Kitab Suci yang menyebutkan, "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, genaplah nas Kitab Suci yang menyebutkan, "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka."

Shellabear 2000: [Dengan demikian genaplah nas Kitab Suci yang menyebutkan, “Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.”]

KSZI: Dengan demikian berlakulah apa yang tersurat di dalam Kitab Suci: &lsquo;Dan Dia digolongkan dengan penjahat.&rsquo;

KSKK: [[EMPTY]]

WBTC Draft: [Dengan demikian, genaplah nas Kitab Suci yang berkata, "Ia akan terhitung di antara orang jahat."]

VMD: [Dengan demikian, genaplah nas Kitab Suci yang mengatakan, “Ia akan terhitung di antara orang jahat.”]

TSI: (15:27)

BIS: (Dengan demikian terjadilah yang tertulis dalam Alkitab; yaitu: "Ia dianggap termasuk orang-orang jahat.")

TMV: [Dengan demikian apa yang tertulis di dalam Alkitab dipenuhi, "Dia dianggap sebagai penjahat."]

BSD: Maka karena itu, terjadilah apa yang tertulis dalam Kitab Suci tentang Yesus bahwa “Ia dianggap termasuk orang jahat”.

FAYH: Dengan demikian genaplah ayat Kitab Suci yang berbunyi: "Ia dimasukkan ke dalam golongan orang jahat."

ENDE: (Demikianlah ditepati sabda Alkitab, bunjinja: Ia terhitung masuk golongan pendjahat).

Shellabear 1912: [KOSONG]

Klinkert 1879: Demikian pon genaplah alKitab, boenjinja: "Bahwa telah ija dibilang dengan orang doerdjana."

Klinkert 1863: {Yes 53:12; Luk 22:37} Maka itoe kitab digeneppi, boeninja: "Dia soedah dibilang bersama-sama orang-doerhaka."

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Bagitupawn sudah djadi ganap suratan itu jang kata-kan: "Dengan awrang-aw-rang jang djahat ija sudah djadi terhitong."

Keasberry: Maka kitab pun tulah gunaplah, katanya, Iya tulah turbilang dungan orang orang durahka.

Leydekker Draft: Maka ganaplah 'Elmektub, jang meng`atakan: dan 'ija sudah tapermana`ij dengan 'awrang durhaka.


TB ITL: (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.")


Jawa: [Iya iku kayektenane tulisan kang mangkene: “Panjenengane kaetang awor kalawan wong durjana.”]

Jawa 2006: [Sarana mangkono, kayektènan apa kang katulis ing Kitab Suci kang muni, "Panjenengané kaétang golongané para durjana."]

Jawa 1994: [Srana mengkono kang katulis ing Kitab Suci kelakon temenan, yakuwi: ‘Panjenengané kapétung wong ala.’]

Jawa-Suriname: (Dadiné keturutan tenan sing ketulis nang Kitab: “Dèkné didadèkké siji karo wong ala!”)

Sunda: [Tinekanan anu ditulis dina Kitab Suci: "Anjeunna disaruakeun jeung penjahat."]

Sunda Formal: [Nya harita ngabuktina ayat Kitab Suci anu unina kieu: “Anjeunna disaruakeun jeung panjahat.”]

Madura: [Kalaban cara se kantha jareya la kalakon apa se esebbuttagi e dhalem Alketab: "Salerana eanggep tamaso' oreng jahat."]

Bauzi: Labihadaha bak lam vi ozom di gi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim abo meit Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe Aho ba modem im nasi ozobohudi nehi fet toeme esuhu im nim ab modi imbodeham bak. “Ame da lam ozom di faina meedamda ozomomda am bak.” Lahame fet toeme vàmadi esuhu labe ame bak lam ab modi imbodeham bak.]

Bali: [Mawinan madaging pisan kecap Cakepan Sucine sane asapuniki: “Ida pacang ketang ring pantaran jadmane durjana.”]

Ngaju: [Kalote maka manjadi taloh je inyurat huang Surat Barasih, iete: "Ie iitong tame baris kare oloh papa."]

Sasak: [Siq care nike telaksane saq tetulis dalem Kitab Suci: "Ie tame itungan lẽq antare dengan-dengan jahat."]

Bugis: [Narimakkuwannanaro kajajiyanni iya tarokié ri laleng Kitta'é; iyanaritu: "Riyangga'i muttama' ri sining tau majaé."]

Makasar: [Lanri kammana, a'rupami apa tattulisika lalang ri Kittaka angkanaya, "Lanipasibilangi tau ja'dalaka."]

Toraja: Nasusi to, sundunmo tu kada lan Sura’ Madatu, tu nakua: Dipasangbilangammo to masua-sua.

Duri: [Susimi tee najaji to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Disangai togaja'."]

Gorontalo: (15:27)

Gorontalo 2006: [Lou̒ odito malotoduo mai u tulatulade todelomo Kitabi; deu̒ito-yito: "Tio ilanggapu limongolio leituoto totau-tauwalo tahileeta."]

Balantak: [Ka' koiya'a, nosidamo a men nitulis na Alkitaap, taena, “Ia uga' tonsoop saa'na mian men ba'idek a gau'na.”]

Bambam: [Iya diganna'im issinna Battakadanna Puang Allataala naua: "La dihekem duka' mesa tau kadake illaam alla'na tau kadake."]

Kaili Da'a: [Ante iwetu nadupamo tesa to nitulisi riara Buku Nagasa to nanguli, "I'a nireke samba'a nggari tatongo tau-tau naja'a."]

Mongondow: [Tua im moponyata kon nobaliídon onu inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci, nana'a: "Sia pinoyo'iap intau mita mora'at."]

Napu: [Mewali, apa au rababehi iti mopabukei apa au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Datu Topehompo rapahimbela tauna au kadake."]

Sangir: [Tangu ual᷊ingu ene nasěhụe apa mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e: "I Sie kai nirekeng kere nasowa su komol᷊angu taumata ral᷊aị."]

Taa: Wali palaong etu mangabanang gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong i Yesu. Gombo etu manganto’o, “Ia rapobuuka seja ewa tau to mangewa porenta i mPue Allah.”

Rote: Dede'ak ndia ana da'di, fo ela nandaa no hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, "Ala taon da'dileo hataholi mangalauk."

Galela: [La komagena imaaka so itero de itiaika maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena, "Una wisitero koloko o bi nyawa ma dorou."]

Yali, Angguruk: Tel enepfag ane ari fahet atam haharoho imbibahon aru, "At ino siyag ane til noruk inap men ambi roho wereg," ulug haharoho imbibahon ari hikir atfag.

Tabaru: [De koge'ena, 'idadiokau 'isoka 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka ge'ena la, "'Una wisido-doimi 'o nyawa yoti-tingkai mita."]

Karo: (Alu bage nggo seh isi Pustaka Si Badia e me, "Ia ipeseri ras kalak jahat".)

Simalungun: Gabe jumpah ma na hinatahon ni surat in, “Tarhira do Ia bani halak parjahat.”

Toba: Gabe jumpang ma na nidok ni Surat i: "Tarrajum do Ibana tu halak parjahat."

Dairi: [Merkitè i, saut mo sitersurat ibas Bibèl, "Idokken dèba ngo ia kalak jahat."]

Minangkabau: [Jo caro nan baitu, mako basuwoanlah apo nan lah tatulih di Alkitab; iyolah: "Inyo ka di anggap tamasuak urang-urang jahek."]

Nias: [Ba zi manõ alua nisura ba Mbuku Ni'amoni'õ; ya'ia: "No tebe'e ia awõ zebua horõ."]

Mentawai: [Bulé ipuaili kelé ka sitususurat ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé: "Arapakeréaké lé nia, kelé sara sirimanua sikataí paraboat."]

Lampung: [Injuk reno tejadido sai tetulis delom Alkitab; yakdo: "Ia dianggap termasuk ulun-ulun jahat."]

Aceh: [Deungon na lagée nyan ka jeuet kheueh lagée na teutuléh lam Alkitab; na kheueh: "Gobnyan jianggab saban lagée ureuëng-ureuëng jeuhet."]

Mamasa: [Ganna' illalan issinna Buku Masero nakua: “La diangga' to kadake duka'.”]

Berik: (Jei game aa jewer ne eyebilirim, jega enggalf etamwena taterisi aa jes tulisulum Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe gam tabanswef enggame, angtane Jei enggam gane balf, "Angtane jeiserem Jeiba kapkaiserem Jeyam eyebili.")

Manggarai: [Laingn kéta pakep muing curup oné Surak Nggeluk, taén: “Hia te bilang ného ata da’aty lata.”]

Sabu: [Ri do mina harre ke ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "No do ege ta ddau do tao apa nga kerewe."]

Abun: [Sane sukdu gato yenabi Yesaya krom nyim mo Yefun bi sukdu bor mone do, "Yetu nutbot An tepsu ye gato ben sukibit."]

Meyah: ((Jefeda oisouska mar koma bera mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob angh gij efera fob. Jeska sis eteb fob nabi-nabi runggu mar rot Yesus oida rusnok rusujohu rot oida Ofa tein bera erek rua ongga rufogog.))

Uma: Jadi', napa to rababehi toe, madupa'-mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Magau' Topetolo' rapohewa tauna to dada'a."))

Yawa: Ana nande umaso mamo mamaisyo Ayao Amisye so rai mare: “Opamo ato siso vatano mamune mansai.”


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."

HCSB: [So the Scripture was fulfilled that says: And He was counted among outlaws. ]

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."

KJV: And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

AMP: {And the Scripture was fulfilled which says, He was counted among the transgressors.}

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (15:27)

GULLAH: [So de ting wa dey done write een God Book come true, wa dey say, “People tink say dat e mongst dem wickity man.”]

CEV: (15:27)

CEVUK: (15:27)

GWV: (OMITTED TEXT)



  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran