Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 29 >> 

TB: Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia, dan sambil menggelengkan kepala mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari,


AYT: Orang-orang yang sedang lewat di situ menghujat Yesus. Dengan menggelengkan kepala, mereka berkata, "Hai! Engkau yang akan meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari,

TL: Maka segala orang yang lalu di tempat itu mencercai Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya, katanya, "Cih, Engkau yang meruntuhkan Bait Allah dan membangunkan dia pula di dalam tiga hari!

MILT: Dan orang-orang yang lewat, mereka menghujat Dia, sambil menggeleng-gelengkan kepala mereka dan berkata, "Hai, yang sedang merobohkan tempat suci dan membangunnya dalam tiga hari,

Shellabear 2010: Orang-orang yang lalu lalang di tempat itu menghujah Isa. Sambil menggeleng-gelengkan kepala, mereka berkata, "Hai Engkau, yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang lalu lalang di tempat itu menghujah Isa. Sambil menggeleng-gelengkan kepala, mereka berkata, "Hai Engkau, yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari,

Shellabear 2000: Orang-orang yang lalu lalang di tempat itu menghujah Isa. Sambil menggeleng-gelengkan kepala, mereka berkata, “Hai Engkau, yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari,

KSZI: Semua orang yang lalu di situ menggeleng-gelengkan kepala sambil mengejek Isa. Mereka berkata, &lsquo;Kamu mahu memusnahkan rumah ibadat dan membinanya semula dalam tiga hari!

KSKK: 0rang-orang yang lewat di situ mengolok-olok Dia, kata mereka sambil menggeleng-gelengkan kepala, "Ayo! Engkau yang bisa meruntuhkan Bait Allah dan dalam tiga hari membangunnya kembali.

WBTC Draft: Orang yang lewat di tempat itu menghina-Nya. Mereka menggeleng-gelengkan kepala dan berkata, "Hai, Engkau yang mau meruntuhkan Bait dan dalam tiga hari akan membangunnya kembali.

VMD: Orang yang lewat di tempat itu menghina-Nya. Mereka menggeleng-gelengkan kepala dan berkata, “Hai, Engkau yang mau meruntuhkan Bait dan dalam tiga hari akan membangunnya kembali.

TSI: Orang-orang yang melewati tempat itu menghina Dia. Mereka menggelengkan kepala sambil berkata, “Hei, kamu yang dulu berkata bahwa kamu akan merobohkan Rumah Allah dan membangunnya kembali hanya dalam tiga hari.

BIS: Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala dan menghina Yesus. Mereka berkata, "Hai, Kau yang mau merobohkan Rumah Allah dan membangunnya dalam tiga hari.

TMV: Semua orang yang lalu di situ menggeleng-gelengkan kepala sambil mengejek Yesus. Mereka berkata, "Cis! Kamu mahu merobohkan Rumah Tuhan lalu membinanya semula dalam tiga hari!

BSD: Orang-orang yang lewat di tempat itu menggeleng-geleng kepala melihat Yesus. Mereka menghina Dia. “Hai, Kau,” kata mereka, “Kata-Mu Kau mau merobohkan Rumah Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari?

FAYH: Orang-orang yang lalu di situ mengejek Dia sambil menggeleng-gelengkan kepala. "Hai! Lihatlah nasib-Mu sekarang!" teriak mereka. "Bukankah Engkau dapat merobohkan Bait Allah dan membangunkannya kembali dalam tiga hari? Jikalau Engkau benar-benar sehebat itu, selamatkan diri-Mu dan turunlah dari salib itu."

ENDE: Orang-orang jang berlalu disitu menistakanNja, kata mereka sambil menggeleng-gelengkan kepala: Ajo, Engkau jang merombak kenisah dan membangunkannja kembali dalam tiga hari:

Shellabear 1912: Maka orang yang lalu lalang disitu menista dia, sambil menggeleng, katanya, Wah! engkau yang boleh meruntohkan kaabah dan membangunkan dia dalam tiga hari,

Klinkert 1879: Maka orang jang berdjalan laloe dari sitoe menghoedjat dia sambil menggontjang-gontjang kapala, katanja: Hai engkau jang merombak roemah Allah dan membangoenkan dia poela dalam tiga hari djoea,

Klinkert 1863: {Maz 22:8; 69:21; 109:25; Mat 27:39; Luk 23:35} Maka orang jang berdjalan liwat disana tjelaken sama Toehan dengan menggojang kapala, katanja: {Yoh 2:19} Hei angkau! jang merombak kabah, dan berdiriken dia kembali dalem tiga hari,

Melayu Baba: Dan orang-orang yang lalu di situ umpatkan dia, dan gonchang-gonchang kpala, dan kata, "Wah, angkau yang rubohkan ka'abah, dan naikkan dalam tiga hari,

Ambon Draft: Maka awrang-awrang itu jang berdjalan langgar di situ, menghodjatlah Tuhan JESUS, dan gojang-gojang ka-pala, kata: Ha; a, napa Dija, jang merombak Kaba, dan perusah kombali dalam tiga hari!

Keasberry: Maka barang orang yang lalu lalang munista akan dia, sambil munggonchang kapalanya, katanya, Hie angkau yang mumbinasakan akan kaabah, dan mumbangunkan akan dia dalam tiga hari,

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang lalu lampoh menghodjatlah dija, sambil menggarakhkan kapala 2 nja, dan berkata: tjih 'angkaw jang merombakh Kaxbah, dan per`usah dija 'itu dalam tiga harij;

AVB: Semua orang yang lalu di situ menggeleng-gelengkan kepala sambil mengejek Yesus. Mereka berkata, “Kamu mahu memusnahkan Bait Suci dan membinanya semula dalam tiga hari!


TB ITL: Orang-orang yang lewat <3899> di sana menghujat <987> Dia, dan sambil menggelengkan <2795> kepala <2776> mereka berkata <3004>: "Hai <3758> Engkau yang mau merubuhkan <2647> Bait Suci <3485> dan <2532> mau membangunnya <3618> kembali dalam <1722> tiga <5140> hari <2250>, [<2532> <846> <846> <2532>]


Jawa: Wong-wong kang padha liwat ing kono, padha ngala-ala Panjenengane, padha calathu kambi gedheg-gedheg, “Heh, Kowe sing arep ngrubuhake Padaleman Suci lan arep mbangun maneh sajrone telung dina,

Jawa 2006: Wong-wong kang padha liwat ing kono, padha ngala-ala Yésus, kanthi gèdhèg-gèdhèg padha ngucap, "Hé, kowé kang arep ngrubuhaké Padaleman Suci lan arep mbangun manèh sajroné telung dina,

Jawa 1994: Wong-wong sing padha liwat ana ing kono padha ngisin-isin lan moyoki. Wong-wong mau padha gèdhèg-gèdhèg lan padha muni: "Saiki rasakna! Kowé arep ngrubuhaké Pedalemané Allah, lan arep kokadegaké menèh sajroné telung dina.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing liwat kono pada moyoki Dèkné. Pada gèdèk-gèdèk lan muni: “Rasakna saiki! Jaréné Kowé arep mbubrah Gréja Gedé lan arep mbok dekné menèh sakjeroné telung dina.

Sunda: Jelema-jelema anu laliwat ka dinya garogodeg tuluy ngahina ka Anjeunna, "Wah, anu rek ngaruag Bait Allah jeung rek ngadegkeunana deui di jero tilu poe!

Sunda Formal: Jelema-jelema anu lalar liwat, tingtaruding bari gogodeg, “Geuning Maneh teh, anu majar rek ngaruag Bait Suci tea bari sasanggupanan rek ngadegkeunana deui di jero tilu poe!

Madura: Reng-oreng se lebat e jadhiya pek-kepeggan sambi ca’-ngoca’e Isa. Ca’na reng-oreng jareya, "He! Ba’na se magujura Padalemman Socce ban maddegga Padalemman jareya pole e dhalem tello are!

Bauzi: Labi Yesus taasu modesdam di labe dam duada zi labe labohotedam labe tom aame ohu bobodam labe nehi tozome gagoida. “Làhà, ‘Ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu lam Om feàda modem labe Ohomo beodume fa faamome seti usi làteladi fa mo tame,’ lahame gagodamda am taia? Làhà Ohomo naedat soat it vausu taho Ohomo paku laba it vi vuu veioi usemeta,” lahame tozome labohotida.

Bali: Anake sane nglintang irika pada kitak-kituk tur nguman-uman Ida asapuniki: “Ih Jero, Jerone nagih nguugang Perhyangan Agunge tur lakar ngwangun sajeroning makatelun,

Ngaju: Kare oloh je mahalau hete manggiling takoloke tuntang mahina Yesus. Ewen hamauh, "O, ikau je handak manduroh Human Hatalla tuntang mamangue huang telo andau.

Sasak: Dengan-dengan saq liwat lẽq derike ngintek dait menghine Deside Isa, ie pade bebase, "Hai, Side saq mẽlẽ ngerobohang Gedẽng Allah terus gen penganjeng dalem telu jelo.

Bugis: Sining tau iya laloé kuwaro napaccilic-ciling ulunna sibawa cella-cellai Yésus. Makkedai mennang, "Eh, Iko maéloé ruttungngi Bolana Allataala sibawa patettongngéngngi ri laleng tellungngesso.

Makasar: Sikamma tau niaka numalo anjoreng napammenggong-menggongi ulunna, siagang nahina-hinai Isa angkana, "He, iKaumi eroka anrumbangi Balla’Na Allata’ala nampa Nupabangung poleang ri makatalluna alloa.

Toraja: Iatu to lendu’ inde to dio ullo’bo-lo’boI sia unniling-iling, nakua: Ai’! iti’ To urrondonni Banua Kabusungan natallung allori Napabendanmi suleo!

Duri: Ia to tau liu lalan ntuu jio, pada mangroge kollong ncapa'-capa' Puang Isa nakua, "Ee, Ikomo to la rro'pokan Bola Puang Allataala, na tallung allora la munii ngkabua' pole'i!

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta lumawode mota teto hepotadiyawa o-Liyo wawu hepopomili-miliya. Timongoliyo hipoloiyawa odiye, ”Weyi Yio ta yinawo molohube bele lo Eya wawu ma muli momongu mao tou tolohuyi.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahilaode teto hitahalilia wau hipohinawa li Isa. Timongolio hipoloi̒yawa, "Wuu, Yio̒ tao̒hilaa mopolohubu Bele lo Allahu Taa̒ala wau muli momongu mao̒ todelomo utolo hui mola.

Balantak: Mian men lumiu inda'a ningililokkon takala'na ka' mingiroki i Yesus. Raaya'a norobu taena, “Wee i Koo men bo munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' tongko' tolu' ilio pokoowonmo patindongon soosoodo,

Bambam: Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum naua: "Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule!

Kaili Da'a: Tau-tau to noliu ri setu nanguli sinja'i I'a pade nombawiri mata ka I'a. Niuli ira, "E, niulimu Iko mamala mombagero Sapo Mpepue pade mombabanguna mpanjili riara tolu eo.

Mongondow: Bayongan intau inta no'italib kon tua momombiling bo moningkule ko'i Yesus. Mosia mosingog, "Hei Ikow inta mo'ibog mogumpag kom Baḷoi i Allah bo bui moposindog kon daḷom in toḷu nosinggai.

Aralle: Yatoo ingkänna to liu lalang sika umbisi' Puang Yesus anna nabilli'ing matanna. Aha ang mangngoatee, "Kusanga dio ne ang la ungkarakei Dasang Ada'na Puang Alataala, mane umpake'de' salai yaling di tallu allona. Ke disangao to manähäng, ya' tuhungngo yaho mai, pasalama'o kalaemu!"

Napu: Tauna au melempo inditi, moliliahe waanda mopakoi Yesu, rauli: "Ee! Nuuli ina mogeroKo Souna Pue Ala hai Nuaro hule i lalu talu alona!

Sangir: Sumasahe sene měngkate apa mạhungkiling dingangu měmpělẹ̌hodatẹ̌ Mawu Yesus. I sire němpẹ̌bera, "Ei, Kau ěndaị mapulu měnggoghahẹ̌ Bal᷊em Mawu kụ irarisịu kạpia su ral᷊ungu těllu ěllo.

Taa: Wali tempo i Yesu re’e ri kaju pasape etu, tau to liu nja’u ria paka mangantoro wo’onya mangampokore Ia pasi sira manganto’o maja’a Ia. Sira manganto’o, “Gete Korom! Korom semo to manganto’o damampakaja’aka yau banua i mPue Allah pei ri rayanya togo mbengi damangawangu muni.

Rote: Basa hataholi manala'ok tunga mamanak ndia, lakakale langa ma lakamumulu-lakamamaek Yesus lae, "Hee, O nde nau tao matu'u Manetualain Uma na, fo O mafofo'a fali kana, ka'da nai faik telu dale na hetu.

Galela: O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe itemo, "Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali.

Yali, Angguruk: Tel enepfagma la wam turuk inap arimanowen unum hilik tibareg, "Yoho, Allah ibam aru halog tuhukteg o hinahanam wuruhuk uruk latikin angge

Tabaru: 'O nyawa gee yaboa ge'enano ge'ena kayomagiwi-giwi ma de wisiti-tingoono 'o Yesusika. 'Ona kayongosekau 'unaka, "Ee ngonau gee nomau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa naruba deika nosigokoli ka 'o wange sa'ange ma dodaka.

Karo: Kalak si mentas arah e ncekuraki Ia janahna ngupir nina, "Oh! AteNdu ngeruntuhken Rumah Pertoton janah majekkenca ka i bas telu wari.

Simalungun: Jadi irisai sagala na montas ai ma Ia, iupir-upirhon sidea ma uluni, lanjar nini bei, “Pe Ho, na sihol parsedahon rumah panumbahan in, anjaha pajongjongkonsi use ibagas tolu ari!

Toba: Jadi diinsahi angka pamolus i ma Ibana, diupirhon be ma ulunasida huhut dipandok: Pe Ho, na mangalohai bagas joro i jala na pajongjongkonsa di bagasan tolu ari!

Dairi: Kalak simentas arap idi pè pellèa-lèaken janah mengerèhèi Jesus. Ipengopirken kalak i ngo takalna ninganna idokken, "Aa, akapi mo bagèndari! Kono sinaing mengerumpakken Bages Dèbata janah memajek nola ibagasen tellu ari.

Minangkabau: Urang-urang nan lalu disinan bi manggeleng-gelengkan kapalo, inyo bi mahino Isa Almasih. Inyo bi mangatokan, "Oih, Wa-ang nan ka maruntuahi Rumah Allah, nan ka managakkannyo baliak dalam tigo ari.

Nias: Dozi niha sanõrõ ba nahia da'õ oi lafalikhõlikhõ ira ba la'o'aya Yesu. Lamane, "He Ya'ugõ somasi manudugõ Omo Lowalangi ba sangotomosi ya'ia ba zi tõlu ngaluo!

Mentawai: Sia situsasabau sedda, kelé araitsó Jesus, pagilikrangan utéra, rapaloloi Jesus. Belan nga-nganda lé, "Ale, ekeu siobá masiragat Uman Taikamanua, samba sipasiririóaké nia mitsá ka bagat telu ngagogoi,

Lampung: Ulun-ulun sai liu di dudi ngegileng-gilengko uluni rik ngehina Isa. Tian cawa, "Hai, Niku sai haga ngerubuhko Lamban Ibadah rik ngebangunni delom telu rani.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang na jijak rot nyan jiasek-asek ulée sira jihina Isa. Jipeugah lé awaknyan lagée nyoe, "Hei, kah nyang keuneuk reuloh Baét Allah dan kahpeudong teuma lam timpo lhée uroe.

Mamasa: Angganna to liu dio angngenan iatoo ummiling-iling asan anna untelle Puang Yesus nakua: “Kusanga la urroppokangko para' Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu pake'de'i sule tallungngallo.

Berik: Angtane salib tarasamer aa jei ge ayebintyerem, jei Yesus ga aane imei-imeitana, duka ga aane jejetababili, enggam ga aane bala, "Yesus, Aamei enggam Im gununt, 'Ai Jena Uwa Sanbagirmana samfer As wirulsini, ane Jena jeiserem nunu nawer-ningginfenna gamjon ga jem As gwitiri ibirmiter.'

Manggarai: Sanggét ata liba nitu, loér Hias, agu cang agu ngéngur sa’id, mai taéd: “Oé Haut nanang pandé renco Mbaru Nggeluk, agu ngoéng te pandé kolé oné telu leso kauty,

Sabu: Ne ddau-ddau do lake jhara anne ta piku-piku kattu ke, jhe kare-jhe menihe Yesus. Ta lii ke ro, "Woi, au dhe do ddhei ta pekelole Ammu Deo, jhe pe kaddhe wari pa dhara tallu lodho.

Kupang: Samua orang yang jalan lewat di situ lia Yesus tagantong di itu kayu palang. Ju dong goyang-goyang kapala ko olok bekin malu Yesus bilang, “Hoi! Lu bilang Lu bisa kasi rubu Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat, ais kasi bangun ulang dalam tempo tiga hari, to?

Abun: Yé gato mu waiket nat ne án kabor Yefun Yesus, án bagriket Yefun Yesus ete án juwai án su, ete án siker Yefun Yesus do, "Nan gato ki do, Nan tarak Yefun Allah bi nu, ete Nan nggo or satu su kam gri rek,

Meyah: Rusnok ongga rirabj jah suma rik Yesus noba ruga oruh Ofa oida, "Sis fob bera Bua bagot rot oida Bua bumohoda Mod Allah ongga eteb doska, noba gij mona orgomu deika beda bimei mod insa koma deika sons si!

Uma: Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore'-i, ra'uli': "Hahi!! Nu'uli'-kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo!

Yawa: Vatano udetave so wo Yesus aen, makarije rangkiki seo Ai muno wo akaajian ware, “Winyirati nandija nyare Nyo Yavaro Amisye randamisy yara masyote mandei Nyo rauseo ntet akato.


NETBible: Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,

NASB: Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

HCSB: Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads, and saying, "Ha! The One who would demolish the sanctuary and build it in three days,

LEB: And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! The one who would destroy the temple and rebuild [it] in three days,

NIV: Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

ESV: And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,

NRSV: Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,

REB: The passers-by wagged their heads and jeered at him: “Bravo!” they cried, “So you are the man who was to pull down the temple, and rebuild it in three days!

NKJV: And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

KJV: And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,

AMP: And those who passed by kept reviling Him {and} reproaching Him abusively in harsh {and} insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,

NLT: And the people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. "Ha! Look at you now!" they yelled at him. "You can destroy the Temple and rebuild it in three days, can you?

GNB: People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: “Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days!

ERV: People walked by and said bad things to Jesus. They shook their heads and said, “You said you could destroy the Temple and build it again in three days.

EVD: People walked by and said bad things to Jesus. They shook their heads and said, “You said you could destroy the temple and build it again in three days.

BBE: And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,

MSG: People passing along the road jeered, shaking their heads in mock lament: "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--

Phillips NT: And the passersby jeered at him, shaking their heads in mockery, saying, "Hi, you! You could destroy the Temple and build it up again in three days,

DEIBLER: The people who were passing by insulted him by shaking their heads as if here were an evil man. They said, “Aha! You said that you would destroy the Temple and then you would build it again within three days.’

GULLAH: De people wa beena pass by da shrow slam at Jedus. Dey da shake dey head fa sho dey hole um cheap. Dey tell um say, “So dey! Ya beena say ya gwine stroy God House an tek shree day fa build um back op!

CEV: People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and shouted, "Ha! So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days.

CEVUK: People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and shouted, “Ha! So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days.

GWV: Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God’s temple and build it again in three days.


NET [draft] ITL: Those who passed by <3899> defamed <987> him <846>, shaking <2795> their <846> heads <2776> and <2532> saying <3004>, “Aha <3758>! You who can destroy <2647> the temple <3485> and <2532> rebuild <3618> it in <1722> three <5140> days <2250>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran