Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 30 >> 

TB: turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"


AYT: selamatkanlah diri-Mu sendiri dan turunlah dari salib!"

TL: Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!"

MILT: selamatkanlah diri-Mu sendiri, dan turunlah dari salib!"

Shellabear 2010: selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!"

Shellabear 2000: selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!”

KSZI: Sekarang turunlah dari salib itu dan selamatkanlah diri-Mu!&rsquo;

KSKK: Sekarang, selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib!"

WBTC Draft: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu sendiri."

VMD: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu sendiri.”

TSI: Selamatkanlah dirimu dan turunlah dari salibmu itu!”

BIS: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"

TMV: Sekarang turunlah dari salib itu dan selamatkanlah dirimu!"

BSD: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!”

FAYH: (15-29)

ENDE: Sekarang, selamatkanlah Dirimu sendiri dan turunlah dari salib.

Shellabear 1912: selamatkan dirimu; turunlah dari kayu salib itu.

Klinkert 1879: Lepaskanlah dirimoe sendiri; toeroenlah engkau dari kajoe-palang.

Klinkert 1863: Lepasken dirimoe, dan toeroen dari ini kajoe salib!

Melayu Baba: turun-lah deri itu salib, dan slamatkan angkau punya diri."

Ambon Draft: Sakarang, tulong diri-mu, dan turon deri atas tsalib.

Keasberry: Lupaskanlah dirimu sundiri, turun deri salib itu.

Leydekker Draft: Lepaskanlah sendirimu, dan turonlah deri pada tsalib.

AVB: Sekarang turunlah dari salib itu dan selamatkanlah diri-Mu!”


TB ITL: turunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu dan selamatkan <4982> diri-Mu <4572>!"


Jawa: mudhuna saka ing salib, luwarana awakMu!”

Jawa 2006: luwarana awakmu dhéwé lan mudhuna saka salib!"

Jawa 1994: Coba, saiki mudhuna saka salib, tulungana awakmu dhéwé!"

Jawa-Suriname: Jajal tulungana awakmu déwé? Meduna sangka pentèngan kuwi.”

Sunda: Coba turun tina salib nyalametkeun maneh!"

Sunda Formal: Turun atuh tina panggantungan, bebaskeun diri teh!”

Madura: Kodda’ toron dhari kaju salib jareya ban tolong aba’na dibi’!"

Bauzi: (15:29)

Bali: jani luputangja Awake uli di salibe!”

Ngaju: Coba mohon bara sampalaki te tuntang nyalamat Arepm!"

Sasak: Cobaq turun lẽman kayuq salib nike dait selametang diriq-De!"

Bugis: Cobano nonno polé ri salliéro sibawa passalama’i alé-Mu!"

Makasar: Cobami naungKo mae battu ri antu kayu sallika na Nupasalama’ KalenNu!"

Toraja: Lessuran kalenamika tu Kalemi, amMi mengkalao dao mai tu kayu pea’ta’!

Duri: Pasalama'ko kalemu mumellao jao mai ntuu kaju sitamben."

Gorontalo: Polaheyi Yio to salipu boti wawu poposalamatiya mayi batanga-Mu!”

Gorontalo 2006: Ntali polaahei monto ayu salipu boito wau poa̒ahuwalo lohihilao batanga-Mu!"

Balantak: palau na saliiwip kanono' ka' salamatkon a wakaam.”

Bambam: Iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!"

Kaili Da'a: Ane iwetu, pakasalama koromu mboto! Pana'umo nggari kayu parika etu!"

Mongondow: Poponagkah kong kayu pinoyotalempang tanion bo posaḷamatdon in awak-Mu!"

Aralle: (15:29)

Napu: Ane nodori, tulungimide wataMu! MendaulumoKo hangko i kau mombehape iti!"

Sangir: Kěnnangko rěllusẹ̌ bọu kuruisẹ̌ e kụ pẹ̌těngkal᷊ěsọko'm batangengu e!"

Taa: Wali pana’umo yako ri kaju pasape etu, pei palaes Korom yako ri kapateMu!”

Rote: So'ba O kona su'dik meme ai nggangek ndia lain mai, fo O maso'da leona!"

Galela: Nako igogou, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nasisalamati."

Yali, Angguruk: Hat hamuwen windat talug e ari fene wambik ma," ulug Yesus inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: Bika no'uti ge'ena 'o salipoka, de nomasilaha!"

Karo: Genduari nusurkenlah janah pulahilah BaNdu!"

Simalungun: Paluah ma diri-Mu, anjaha susur ma Ho tongon humbani hayu parsilang in!”

Toba: Palua dirim jala mijur ma Ho sian hau na pinarsilang i!

Dairi: Susur mo kono i kayu persilang i nai janah paluah diriMu!"

Minangkabau: Cubolah Wa-ang turun dari ateh kayu salib tu, salamaikkanlah diri Wa-ang!"

Nias: Tandraigõ ae'e tou moroi ba rõfa andrõ ba orifi'Õ!"

Mentawai: betungan peité tubum, bulé ioi nutugorosot ka loiná siliktenga, nubelaaké tubum!"

Lampung: Cuba regah jak salib udi rik selamatko diri-Mu!"

Aceh: Ci kah tron ateueh saleb nyan dan laju kahjak peuseulamat droe!"

Mamasa: Turummoko yao mai kayu pantokesan, ammu rappanan kalemu.”

Berik: Sya, Ina jase ireya ti salibiwer, ane Ina jase waakentaasini!"

Manggarai: wa’uh de éta mai panggol hitu agu campé weki Rum!”

Sabu: Hakku ko au ta puru ngati ajhu ketoe au do napoanne, jhe pelude ne ngi'u Au ngati lua made dhe!"

Kupang: Coba Lu turun dari itu kayu palang, ko kasi lapás Lu pung diri suda! Kalo bagitu, baru botong parcaya memang Lu ni, Tuhan Allah pung Ana.”

Abun: sane yo, Nan is kadit kwesukwin ne et! Nan dakai sombok Nan nggwa wé kadit sukye gato Nan ku ré et!"

Meyah: Erek Bua busujohu rot oida bebin owesa efek eteb erek koma, jefeda bucunc rot erek koma ojgomu fogora busuwa bisinsa jeska mega salib kef ojgomu!"

Uma: Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"

Yawa: Weti ranivara Winyamo nya vambunine no Nai, weamo nyaje inyo kapite raora indamu Nyo nanasine rapaya kakaije rai!”


NETBible: save yourself and come down from the cross!”

NASB: save Yourself, and come down from the cross!"

HCSB: save Yourself by coming down from the cross!"

LEB: save yourself [by] coming down from the cross!

NIV: come down from the cross and save yourself!"

ESV: save yourself, and come down from the cross!"

NRSV: save yourself, and come down from the cross!"

REB: Save yourself and come down from the cross.”

NKJV: "save Yourself, and come down from the cross!"

KJV: Save thyself, and come down from the cross.

AMP: Now rescue Yourself [from death], coming down from the cross!

NLT: Well then, save yourself and come down from the cross!"

GNB: Now come down from the cross and save yourself!”

ERV: So save yourself! Come down from that cross!”

EVD: So save yourself! Come down from that cross!”

BBE: Keep yourself from death, and come down from the cross.

MSG: so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"

Phillips NT: why not come down from the cross and save yourself?"

DEIBLER: If you could do that, then rescue yourself by coming down from the cross!”

GULLAH: Well den, sabe yasef now. Come down fom de cross!”

CEV: Save yourself and come down from the cross!"

CEVUK: Save yourself and come down from the cross!”

GWV: Come down from the cross, and save yourself!"


NET [draft] ITL: save <4982> yourself <4572> and come down <2597> from <575> the cross <4716>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran