Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 32 >> 

TB: Baiklah Mesias, Raja Israel itu, turun dari salib itu, supaya kita lihat dan percaya." Bahkan kedua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela Dia juga.


AYT: Biarlah Mesias, Sang Raja Israel, turun sekarang dari salib supaya kita dapat melihat dan percaya." Mereka yang disalibkan bersama Yesus juga mencela Dia.

TL: Hai Kristus, Raja orang Israel, turunlah sekarang dari atas kayu salib, supaya kami nampak dan kami percaya." Maka orang yang disalibkan serta-Nya itu juga mencelakan Dia.

MILT: Sang Mesias, Raja Israel, biarlah sekarang Dia turun dari salib itu agar kami dapat melihat dan percaya!" Dan mereka yang disalibkan bersama Dia, terus menghina-Nya.

Shellabear 2010: Hai Al-Masih, Raja Israil, turunlah dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya." Bahkan orang-orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun turut mencela-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Al-Masih, Raja Israil, turunlah dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya." Bahkan orang-orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun turut mencela-Nya.

Shellabear 2000: Hai Al Masih, Raja Israil, turunlah dari salib itu, supaya kami melihat dan menjadi percaya.” Bahkan orang-orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun turut mencela-Nya.

KSZI: Kiranya Dia Raja orang Yahudi dan al-Masih, turunlah dari salib, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!&rsquo; Orang yang disalib bersama Isa pun mencela-Nya.

KSKK: Mari kita lihat Mesias, Raja Israel, turun dari salib dan kita akan percaya pada-Nya." Bahkan kedua orang yang disalibkan bersama Yesus juga ikut mencela Dia.

WBTC Draft: Biarlah Kristus yang dijanjikan, raja Israel itu, turun sendiri dari salib. Dengan demikian, kita dapat melihat dan percaya kepada-Nya." Orang yang disalibkan bersama dengan Yesus pun mengejek-Nya.

VMD: Biarlah Kristus yang dijanjikan, raja Israel itu, turun sendiri dari salib. Dengan demikian, kita dapat melihat dan percaya kepada-Nya.” Orang yang disalibkan bersama Yesus pun mengejek-Nya.

TSI: Kalau dia benar-benar Kristus, Raja Penyelamat bangsa Israel, biarlah dia turun dari salibnya itu! Dengan begitu kami bisa percaya kepadanya.” Dan kedua penjahat yang disalibkan bersama Yesus ikut juga menghina Dia.

BIS: Kalau Dia raja Israel, Raja Penyelamat, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!" Orang-orang yang disalibkan bersama Yesus itu pun menghina Yesus.

TMV: Jika dia raja Israel, Penyelamat yang diutus oleh Allah, biarlah dia turun dari salib, supaya kami melihat dan percaya kepadanya!" Kedua-dua orang yang disalibkan bersama-sama Yesus pun menghina Dia.

BSD: Katanya Dia raja Israel, Raja Penyelamat. Nah, turunlah sekarang juga dari salib itu, baru kita percaya kepada-Nya!” Bahkan orang-orang jahat yang disalibkan bersama Yesus itu juga menghina Yesus.

FAYH: "Hai Mesias!" teriak mereka kepada Yesus. "Hai, Engkau 'Raja Israel'! Turunlah dari salib, maka kami akan percaya kepada-Mu!" Bahkan kedua perampok yang dihukum mati bersama-sama dengan Dia ikut menghina Dia.

ENDE: Kristus, Radja orang Jahudi! Tjobalah Ia turun dari salib, supaja kita lihat dan pertjaja. Dan djuga kedua orang jang disalibkan bersama dengan Jesus turut mentjertjaiNja.

Shellabear 1912: Hendaklah Almaseh Raja orang Israil itu turun sekarang dari salib, supaya kami melihat lalu perchaya. Maka orang yang tersalib sertanya itu pun mencelakan dia.

Klinkert 1879: Sakarang hendaklah Almasih, radja orang Isjrail, itoe toeroen dari atas kajoe palang, soepaja kita melihatnja dan bolih kita pertjaja. Maka orang jang dipalangkan sertanja pon mentjelakan dia.

Klinkert 1863: Itoe Kristoes, itoe Radja Israil, bijar sakarang toeroen dari kajoe salib, sopaja kita-orang bolih lihat dan pertjaja! Bagitoe djoega orang, jang disalibken bersama-sama, mentjela sama Toehan.

Melayu Baba: Biar Almaseh, Raja orang Isra'el, skarang turun deri salib, spaya kita boleh tengok dan perchaya." Dan orang-orang yang kna salib sama-sama dia itu pun maki sama dia.

Ambon Draft: Bejar sakarang CHRIS-TOS, Radja awrang Isra; el tu-ron deri atas tsalib sopaja kami bawleh lihat itu dan pertjaja. Lagipawn awrang-awrang itu jang detsalibkan bersama-sama dengan Dija, bertjelalah Dija.

Keasberry: Biarlah Almasih, Raja orang Israel itu, turun skarang deri salib, supaya kami mulihat dan purchaya. Maka orang yang disalibkan bursama sama dungan dia itupun munista akan dia.

Leydekker Draft: Bajiklah 'Elmesehh Radja 'awrang Jisra`ejl 'itu sakarang turon deri pada tsalib, sopaja kamij melihat 'itu lalu pertjaja. Lagi 'awrang jang telah detsalibkan sertanja, 'itu sudah bangkilkan 'atasnja.

AVB: Kiranya Kristus ini, Raja Israel, turunlah dari salib, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!” Orang yang disalib bersama Yesus pun mencela-Nya.


TB ITL: Baiklah Mesias <5547>, Raja <935> Israel <2474> itu, turun <2597> dari <575> salib <4716> itu, supaya <2443> kita lihat <1492> dan <2532> percaya <4100>." Bahkan kedua orang yang disalibkan <4957> bersama-sama dengan <4862> Dia mencela <3679> Dia juga. [<3568> <2532> <846> <846>]


Jawa: Sang Kristus, ratune Israel iku cikben mudhun saka ing salib, supaya aku bisa ndeleng lan pracaya.” Dalasan wong loro kang kasalib bareng karo Panjenengane iku iya memada marang Panjenengane.

Jawa 2006: Saiki Mésias, Rajané Israèl iku karebèn mudhun saka salib, supaya kita padha weruh lan pracaya." Dalah kang padha kasalib bareng karo Yésus iku iya padha moyoki Panjenengané.

Jawa 1994: Menawa dhèwèké Ratuné bangsa Israèl temenan, Juru Slamet sing dijanjèkaké déning Gusti Allah, karebèn mudhun saka salib. Yèn pancèn mengkono, mengko aku ndhak padha precaya marang dhèwèké!" Wong-wong sing padha disalib bebarengan karo Gusti Yésus kuwi uga padha mèlu moyoki.

Jawa-Suriname: Jaréné Dèkné Kristus, ratuné Israèl. Jajal medun sangka pentèngan kono, dadiné awaké déwé bisa weruh lan pretyaya.” Wong-wong sing disalib bareng karo Gusti Yésus uga mèlu moyoki.

Sunda: Hayang nenjo turunna tina salib eta anu ngaku Kristus jeung raja Israil teh, hayang percaya kana omongana-Na!" Dua penjahat anu bareng disalib jeung Anjeunna oge milu ngahina kawas kitu.

Sunda Formal: Keun, eta Al Masih, raja urang Yahudi teh sina turun tina panggantungan, supaya katenjo ku urang, meureun urang teh percaya.” Malah panjahat nu bareng digantung tea ge, make pipilueun deuih, ngajejeleh ka Anjeunna teh.

Madura: Mon oreng reya pajat rato Isra’il, Rato Panyalamet, dina me’ olle toron dhari kaju salib; mon sengko’ la nangale’e kantha jareya, buru sengko’ parcaja!" Ban oreng kadhuwa se esalib epabareng ban Isa jareya ya-nyeya Isa keya.

Bauzi: ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Am am tame,’ lahamda Ahamo nasi paku laba it vi vuu veioi usi neàdemeta. Labihamta iho aame, ‘Imboo?’ laham bak ozome tu vuzehem bak,” lahame tozome ot gagoida. Labi laha ame di labe dam mei nazoh vadam dam abo Yesusam obe laba tau paku doho dam behàsu labe vedi fa Yesus bake laha feàtàda. Labihada.

Bali: Ih Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ratun wong Israele, tegarangja tuun uli di salibe ento, apang tepuk, ditu mara idewek bakal pracaya!” Samalihipun anake kekalih sane kasalib sareng-sareng ring Ida taler nguman-uman Ida.

Ngaju: Amon Ie raja Israel, Raja Panyalamat, keleh Ie toh mohon bara sampalaki te, uka ikei manyaksie tuntang percaya Dengae!" Kare oloh je inyampalaki haya-hayak dengan Yesus te mahin mahina Yesus.

Sasak: Lamun Ie Almasih, Raje Israel, cobaq mangkin Ie turun lẽman kayuq salib nike, adẽq tiang pade serioq dait percaye lẽq Ie!" Dengan-dengan saq tepakuq lẽq kayuq salib bareng Deside Isa nike ẽndah menghine Deside Isa.

Bugis: Rékko Aléna arunnai Israélié, Arung Pappassalama’é, madécéngenni makkekkuwangngé nonno polé ri salliéro, kuwammengngi taitai natamateppe ri Aléna!" Sining tau risallié silaong Yésus nacella-cella toni Yésus.

Makasar: Punna ma’nassa karaenna memang tongi tu Israelka, Karaeng Mappasalamaka, baji’mi punna Napanaung KalenNa battu ri anjo kayu sallika, sollanna na nicini’ nakitappa’ todong ri Ia!" Kammayatompa anjo tau naaganga Isa nisalli’, katuru’-turukang tommi anghinai Isa.

Toraja: E Kristus, Datu to Israel! mengkalaomoKomi dao mai kayu pea’ta’, angki kitai sia kipatonganni. Iatu to Nasisolan dia’ta’ untelle-telle dukaI.

Duri: Ia ke rajana tonganni to-Israel, mellaoi tee too jao mai joo kaju sitamben angkikitai, kimane' ngkatappa'ii kumua Iamo Raja Mangpasalama'." Ia to tau dipampang sola, ncapa'-capa' tooi.

Gorontalo: Timongoliyo olo hepohentea o-Liyo odiye, ”Almasih olongiya lo tawu lo Israel, polaheyi Yio monto salipu boti masatiya alihu ontonga lami wawu ami mowali paracaya.” Wawu tawu ta silalipuliyo wo-Liyo pe'epe'enta hemohentea o-Liyo olo.

Gorontalo 2006: Wonu Tio olongia taulo Isirai̒lu, Olongia Tamoo-poa̒ahua, opiohelio Tio botia molaahei monto ayu salipu boito, alihu oontonga lami wau ami mapalacaya o-Lio!" Tau-tauwalo tahe silaalipu pee̒-pee̒enta woli Isa boito olo helohina li Isa.

Balantak: Kalu i Koo tuutuu' Tomundo' Pansalamatkon, Tomundo' na Israel, ansee koini'i palau na saliip kanono' kada' piile'onmai ka' parasayaonmai.” Mau rurua' mian men nisaliipkon singkat i Yesus uga' mangaani i Ia.

Bambam: Maka' abana si'da tomahajanna to Israel anna To nalanti' Puang Allataala, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem anna mala taitaia' anta katappa'ia'." Moi duka' indo to dua to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Ane I'a mpu'u-mpu'u Magau nto Israel, etumo Magau to Mompakasalama, agina I'a mana'u nggari kayu parika ala kita manggita pade momparasaya I'a!" Pade tau to romba'ana to nipaku ri kayu parika ri sinjori Yesus etu wo'u nanguli sinja'i I'a.

Mongondow: Aka totu'u in Sia Raja Israel, Raja Mopoposaḷamat, yo pomayakdon makow in tana'a Sia moponag nongkon kayu pinoyotalempang tatua, simbaí ontongon nami bo mopirisaya domandon ing kami ko'i-Nia!" Intau mita inta pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang noyotakin i Yesus noningkule doman ko'i Yesus.

Aralle: Ponna inang To Dilanti' la Mepasalama', Tomarayanna si'da to Israel, ya' mapiae' ke la tuhungngi yaho mai di kayu sitambeng. Ponna noa, ya' kipetahpa'mitoo kioate To Dilanti' la Mepasalama' si'da." Moi yato derua to paboko ang ditoke' di behinna sibali mambisi' toi.

Napu: Nauli kaIana Datu Topehompo, Datunda to Isaraeli! Ane nodo, agina mendaulu hangko i kau popakuaNa iti, bona taita hai tapoinalai!" Mogalo tauna au rapaku i kau hihimbela hai Ia, mekakabosai worihe.

Sangir: Kereu i Sie ratung Israel, Datu Mananal᷊amatẹ̌, kapiaěnge i Sie pẹ̌těngkarělluse bọu kuruisẹ̌ e, tadeạu i kami makasilo kụ mangimang si Sie!" I rẹ̌dua nikuruisẹ̌ dingangu Mawu Yesus e mal᷊aing němpẹ̌baheaun Mawu Yesus.

Taa: Wali ane Ia monso pu’u i Kerisitu, makole nto Israel, biakamo Ia mana’u yako ri kaju pasape etu si’i-si’i see kita maya mangkita panewa kita damangaya Ia!” Wali ewa wetu gombo ntau mampokore i Yesu. Pasi to palima to ipaku sindara-ndara pei i Yesu etu, sira mampokore seja Ia ewa naika ntau to manganto’o gombo etu.

Rote: Metema hataholi Israe la mane na nde Ndia, fo Mane Mana soi-tefa ka soona, malolelenak besak ia, Ana kona neme ai nggangek ndia lain mai, fo ela ami mita ma ami mamahelen leona!" Hataholi nanalona-nggangek sama-sama lo Yesus sila la boeo, lakamumulu-lakama maek Yesus.

Galela: Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano de lo o Salamati ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una!" De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe.

Yali, Angguruk: "An Israel inap ler enebuhuk uruk latisiyon ino Israel inap onowe suwon niren yet hulteg tem toho irisi pulen e fene wambik wamag," uruk latfag. Uruk latfagma it piren Yesus min ambimu e fam tel enepfahon itanowen oho Yesus inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: Nako ma gou-goungu 'una 'o Israeloka manga Koana, ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki, ge'ena 'ifoloi yaowa kone'ena de wo'uti 'o salipoka la ngomi mimake de miongaku 'unaka!" De yamididi gee yakisidisidelika de 'o Yesus mita wisimae-maeke.

Karo: Adi Ia kin raja Israel, Raja Penampat si ipadanken e, nusur dage Ia i bas kayu persilang e nari, gelah kami tek man BaNa." Perampok si dua kalak si ipakuken ras Jesus e pe isindirna ka nge Jesus.

Simalungun: Ale Kristus, Raja ni Jahudi! Susur ma Ho tongon humbani hayu parsilang in, ase ididah hanami, ase porsaya hanami!” Anjaha hasoman-Ni na tarsilang ai pe mangapasi do.

Toba: Ho, Kristus, raja ni Israel! Mijur ma Ho antong sian hau na pinarsilang i, asa huida hami i jala porsea! Manginsahi do nang donganna tarsilang.

Dairi: Mula Raja Israel ngo Ia janah Raja Sipaluah niperbagah-bagah idi, susur mo Ia i kayu persilang i nai asa kuidah kami janah asa percaya kami baNa!" Kalak nipersilangken rebbak dekket Jesus idi pè ipelèa-lèa ngo Jesus.

Minangkabau: Jikok Inyo adolah rajo banso Israel, Rajo Panyalamaik, eloklah kiniko Inyo turun dari ateh kayu salib tu, buliah kami dapek maliyek, sudah tu kami buliah picayo pulo kabake Inyo!" Urang nan disalibkan samo-samo jo Isa Almasih tu pun sato pulo mahino Baliau.

Nias: Na Razo niha Gizera'eli Ia, Razo Sangorifi andrõ, akha mõi Ia tou moroi ba rõfa andrõ, ena'õ ma'ila ba mamati ndra'aga khõ-Nia!" La'o'aya gõi Yesu niforõfa andrõ si fao awõ Yesu.

Mentawai: Ké rimatadda tai Israel baí nia, oniakenen, Rimata Sipaarau, kauan peité igorosot'aké tubunia kineneiget ka loiná siliktenga, kuitsó kai nia, ibara tonem bagamai ka tubunia!" Oto beri leú ka sia sipattáakenen ka bet-bet Jesus, arapaloloi leú et nia.

Lampung: Kik Ia raja Israel, Raja Penyelamat, betikni Ia tano regah jak salib udi, in sekam ngeliak rik percaya jama Ia!" Ulun-ulun sai disalibko jejama Isa udi pun ngehina Isa.

Aceh: Meunyoe jihnyan raja Israel, Raja nyang ba Seulamat, bah kheueh jihnyan jinoe jitron nibak saleb nyan, mangat kamoe ngieng dan kamoe patéh keu jihnyan!" Ureuëng-ureuëng nyang saleb meusajan ngon Isa nyan pih jihina Gobnyan.

Mamasa: Ianna tonganna tomarayanna to Yahudi anna To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, la turun yao mai kayu pantokesan temo anta itaia' sola taoreanni.” Sae duka' lako inde dua to nasimbaraan dipasok lako kayu pantokesanne untelle Puang Yesus.

Berik: Ane jei enggam ga aane bala, "Yesus Aamei enggam Im gunu, 'Aiba Mesiasam. Aiba Raja anggwabura Israelmanaiserem.' Afa Aamei jes gamserem Ibunar nasowelaye, gase irya salibiwer! Jepga ai Aamei Is asa damtana, ane ga Is asa tebana." Ane angtane naura jei aa Jebar ne daktabaabunswenaram ti salibibe, jei mese Yesus ga aa ge bisobana.

Manggarai: Damang de, oé Mesias, Raja Israél, wa’uh éta mai panggol hitu, kudut ita agu imbi lami.” Nenggitu kolé isét sua, situt pépék cama agu Hia, loér Hia kolés.

Sabu: Ki du ae do Israel ma No, Duae Mone ma'i-Mone golo ma, do ie ke No pa awe nadhe ta puru ngati ajhu ketoe do na nidhe ri jhi, jhe parahajha pa No!" Do kare do menihe lema Yesus ri ddau-ddau do ketoe peabbha-rappa hala'u-la'u nga No he.

Kupang: Dia bilang Dia pung diri, ‘Kristus’, andia Orang yang Tuhan Allah su janji memang dari dolu. Orang laen bilang, Dia ni orang Israꞌel pung Raja. Kalo batúl bagitu, na, biar Dia turun dari kayu palang ko kotong lia dolo. Bagitu, baru kotong bisa parcaya sang Dia.” Itu dua orang yang tagantong sama-sama deng Yesus di kayu palang, ju iko olok sang Dia.

Abun: An ye Israel bi Yekwesu gato Kristus, gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye su sangge it yo, An is kadit kwesukwin ne et, sane bere men jammo An." Ye we gato yé mban mo Yefun Yesus de ne, an we kabor Yefun Yesus ket kwayo-kwayo dom sane.

Meyah: Beda rua ragot gu Ofa oida, "Bua bagot oida bua bera Kristus ongga Allah omobk erek raja jeskaseda ofoka ereij keingg mimif ongga Yahudi. Jefeda busuwa bisinsa jeska mega salib kef jeskaseda orocunc rot mar insa koma ojgomu. Beda memef modou omororu Bua si." Noba gosnok gegeka insa koma ongga runtob tumu mega salib desi Ofa tein goga oruh Ofa.

Uma: Hiaa' bo ra'uli' Hi'a Magau' Topetolo', Magau' to Israel! Ane tahilo mpu'u-i mana'u ngkai kaju parika'-na toe mai, lako' tapangala'-idi." Ntahawe' tauna to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo.

Yawa: Po raurave pare opamo Mesias, Akarijo Titi Israel pije! Weti ranivara wamo aen paje inyo kapite wato raora, wea indati wamanave Ai.” Muno vatano yausea syawa atavone umawe yo akaajian tavon.


NETBible: Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.

NASB: "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.

HCSB: Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe." Even those who were crucified with Him were taunting Him.

LEB: Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.

NIV: Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.

ESV: Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.

NRSV: Let the Messiah, the King of Israel, come down from the cross now, so that we may see and believe." Those who were crucified with him also taunted him.

REB: Let the Messiah, the king of Israel, come down now from the cross. If we see that, we shall believe.” Even those who were crucified with him taunted him.

NKJV: "Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.

KJV: Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

AMP: Let the Christ (the Messiah), the King of Israel, come down now from the cross, that we may see [it] and trust in {and} rely on Him {and} adhere to Him! Those who were crucified with Him also reviled {and} reproached Him [speaking abusively, harshly, and insolently].

NLT: Let this Messiah, this king of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!" Even the two criminals who were being crucified with Jesus ridiculed him.

GNB: Let us see the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, and we will believe in him!” And the two who were crucified with Jesus insulted him also.

ERV: If he is really the Messiah, the king of Israel, he should come down from the cross now. When we see this, then we will believe in him.” The criminals on the crosses beside Jesus also said bad things to him.

EVD: If he is really the Christ, the king of Israel (the Jews), then he should {save himself by} coming down from the cross now. We will see this, and then we will believe in him.” The robbers that were being killed on the crosses beside Jesus also said bad things to him.

BBE: Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.

MSG: Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We'll all become believers then!" Even the men crucified alongside him joined in the mockery.

Phillips NT: If only this Christ, the king of Israel, would come down now from the cross, we should, see it and believe!" And even the men who were crucified with him hurled abuse at him.

DEIBLER: He said, ‘I am the Messiah, I am the King who rules the people of Israel.’ If his words are true, he should come down now from the cross! Then we will believe him!” The two men who were crucified beside him also insulted him.

GULLAH: Leh we see de Messiah, de king ob Israel, come down fom de cross now, so dat we kin bleebe een um!” De two oda man wa done been nail pon dey cross close by Jedus, deysef da shrow slam at um.

CEV: If he is the Messiah, the king of Israel, let him come down from the cross! Then we will see and believe." The two criminals also said cruel things to Jesus.

CEVUK: If he is the Messiah, the king of Israel, let him come down from the cross! Then we will see and believe.” The two criminals also said cruel things to Jesus.

GWV: Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe." Even those who were crucified with him were insulting him.


NET [draft] ITL: Let the Christ <5547>, the king <935> of Israel <2474>, come down <2597> from <575> the cross <4716> now <3568>, that <2443> we may see <1492> and <2532> believe <4100>!” Those who were crucified <4957> with <4862> him <846> also spoke abusively <3679> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran