Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 33 >> 

TB: Pada jam dua belas, kegelapan meliputi seluruh daerah itu dan berlangsung sampai jam tiga.


AYT: Pada saat jam keenam tiba, terjadi kegelapan di seluruh tanah itu sampai pada jam kesembilan.

TL: Setelah sampai pukul dua belas tengah hari, gelaplah seluruh tanah itu sampai pukul tiga petang.

MILT: Dan, setelah tiba jam keenam, terjadilah kegelapan atas seluruh tanah itu sampai jam kesembilan.

Shellabear 2010: Pada pukul dua belas siang, seluruh wilayah itu menjadi gelap sampai pukul tiga sore.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada pukul dua belas siang, seluruh wilayah itu menjadi gelap sampai pukul tiga sore.

Shellabear 2000: Pada pukul dua belas siang, seluruh wilayah itu menjadi gelap sampai pukul tiga sore.

KSZI: Pada tengah hari, selama tiga jam, seluruh negeri itu gelap-gelita.

KSKK: Ketika sudah siang, kegelapan meliputi seluruh daerah itu dan ini berlangsung sampai jam tiga;

WBTC Draft: Pada tengah hari, seluruh negeri menjadi gelap sampai jam tiga.

VMD: Pada tengah hari, seluruh negeri menjadi gelap sampai jam tiga.

TSI: Pada jam dua belas siang, tiba-tiba semua daerah itu gelap dan berlangsung sampai jam tiga sore.

BIS: Pada tengah hari, selama tiga jam seluruh negeri itu menjadi gelap.

TMV: Pada tengah hari, selama tiga jam, seluruh negeri itu menjadi gelap.

BSD: Pada tengah hari seluruh negeri itu menjadi gelap selama tiga jam.

FAYH: Pada kira-kira jam dua belas siang, hari menjadi gelap dan seluruh negeri itu diliputi kegelapan sampai pukul tiga petang.

ENDE: Mulai djam keenam, sampai pada djam kesembilan seluruh daerah itu mendjadi gelap.

Shellabear 1912: Sa-telah sampai pukul dua belas tengah hari, menjadilah gelap pada sa-luroh tanah itu sampai pukul tiga petang.

Klinkert 1879: Satelah sampai djam poekoel doewa-belas tengah hari datanglah kagelapan ka-atas saloeroeh moeka boemi sampai poekoel tiga petang.

Klinkert 1863: {Mat 27:45; Luk 23:44} Maka kapan soedah poekoel anam djadi glap di-antero boemi, sampe poekoel sambilan.

Melayu Baba: Dan bila pukol dua-blas tngah hari, datang kglapan di sluroh tanah itu, sampai pukol tiga ptang.

Ambon Draft: Maka manakala sudah sampe djam jang ka; anam berdatanglah satu kagalapan atas saganap bumi, sampe djam jang kasembilan.

Keasberry: Maka apabila sampielah jam yang kaanam, maka datanglah gulap kapada sagala tumpat sampie kapada jam yang kasambilan.

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah sampej djam jang ka`anam, maka datanglah kalam ka`atas saluroh tanah, sampej kapada djam jang kasembilan.

AVB: Pada jam keenam hingga jam kesembilan, seluruh negeri itu diselubungi kegelapan.


TB ITL: Pada jam <5610> dua belas <1623>, kegelapan <4655> meliputi seluruh <3650> daerah <1093> itu dan berlangsung sampai <2193> jam <5610> tiga <1766>. [<2532> <1096> <1096> <1909>]


Jawa: Bareng jam rolas ana pagowong kang nglimputi satanah kabeh nganti jam telu.

Jawa 2006: Bareng wus jam rolas, ana pepeteng kang nglimputi satanah kabèh nganti jam telu.

Jawa 1994: Wiwit jam rolas awan, nganti sajroné telung jam, sanegara dadi peteng.

Jawa-Suriname: Wiwit jam rolas awan sak negara malih peteng, telung jam suwéné.

Sunda: Waktu geus tengah poe, sakuliah nagri eta ngadak-ngadak jadi poek, tilu jam lilana.

Sunda Formal: Barang geus tengah poe, sakuliah wewengkon eta reup bae jadi poek ngadak-ngadak; lilana ti pukul dua belas nepi ka pukul tilu.

Madura: E baja beddhuk saantero nagara petteng calemodan, abidda sampe’ tello ejjam.

Bauzi: Gi labihadume ala tomaleha bak ahebu ala fauhaedam bak seti ab aibuleham. Labi aibulehemu vou faodameilahit ala vakidem bak fuha fa ab fauha neàdeham.

Bali: Ngawit saking jam roras ngantos rauh jam tiga sore, sawewengkon jagate irika kaliput antuk peteng dedet.

Ngaju: Hong bentok andau, katahin telo jam, hapus daerah te manjadi kaput.

Sasak: Jam due olas, sengonẽq telu jam selapuq wilayah negeri nike jari peteng.

Bugis: Ri tangassona essoé, tellujjang ittana sininna wanuwaéro mapettang.

Makasar: Ri tangngana alloa, niaki tallung tette’ a’jari sassang ri sikontu anjo pa’rasanganga.

Toraja: Iatonna te’te’ sangpulo dua ma’tangnga allo, malillinmi tu mintu’ padang indeto dio sae lako te’te’ tallu makaroen.

Duri: Ia tonna tangngamo allo, memmapattang ngasanmi joo tondok tallung jang masainna.

Gorontalo: Lapatao tou ma jamu dua belas, ma lodiolomo nga'amila lipu boyito, sambe demota ujamu tiga.

Gorontalo 2006: Tou̒ mangoputu lodulahu, ngotilonggadu tolo jamu mola hiheolio ngoilanggubu lipu boito malo dio̒lomai.

Balantak: Na jaam duablaas, nopintungmo a longkop libutan iya'a pataka jaam tiga.

Bambam: Tappana tängä allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem.

Kaili Da'a: Nompamula nggari katongo nu eo narumaumo eo ri njumaongu tana etu sampe ri tinti toluongu ngguwiana.

Mongondow: Naonda in no'utudon singgai, dunia sinimidip toḷu no jam ko'onggotea.

Aralle: Donetoo umbai tehte' sampulo derua tängngä allo, ya' pihsa' malillimmi kalane lambi' tehte' tallu di solo' allo.

Napu: Pualomi, unga pea makaindi i humalele tampo iti i lalu talu jaa.

Sangir: Su ěllo mal᷊ěttu e, su ral᷊ungu těllung kaorasẹ̌ sěnaung kạguwạu wanua e narěndungke.

Taa: Wali tempo i Yesu re’ewa rapaku ri kaju pasape, yako ntongo eo rata jam togo rede eo, juku tana etu mawuri rao.

Rote: Le'dohana boema, makahatu ka poti na nusak ndia lala'ena, dodoo na li'u telu.

Galela: La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange.

Yali, Angguruk: Inggaliyap turukmu mo anum pulmu weregma o mondabi obog toho hup atfareg fobik mo haya ririkim sakan tibag.

Tabaru: 'O wange 'ikoronako de 'o Palestina ma daeraa ge'ena 'itarusu kayasorogaku, ma do'ingo 'o takoro sa'ange.

Karo: Jam sepulu dua ciger seh jam telu, gelap kerina daerah e.

Simalungun: Mulai pukul sapuluh dua das hu pukul tolu sogop ma na golap hu sab tanoh in.

Toba: Alai di hos ni ari songgop ma na holom tu liat tano i, sahat ro di pungkul tolu.

Dairi: Tengah ari nai, gellap mo suberri nagerri i tellu jom dekkahna.

Minangkabau: Di tangah ari, salamo tigo jam kasadonyo nagari tu manjadi kalam.

Nias: Me laluo mato tõlu za wa'ara, ba ogõmigõmi danõ ma'asagõrõ.

Mentawai: Iageti tuggé sulu, magep-gepnangan sangaliot laggai, telu ngajam burúnia.

Lampung: Waktu tengah rani, selama telu jam sunyinni negeri ano jadi kelam.

Aceh: Watée cot uroe timang, bansaboh nanggroe nyan ka seupôt hán deuh sapeue.

Mamasa: Tettek sapulo duai allo malillimmi padang illalan lili'na lembang iatoo sae lako tettek tallu karuen.

Berik: Jema 12.00 gwere bolap aa falaram, gwere nafa fas, ane ona seyafter jep gemerserem gwini ga fal, jamer jema 3.00 dafef.

Manggarai: Du ongga campulusua, nendep haéd ciri oné temu tana hitu dengkir ongga telu.

Sabu: Pa nattu lodho he, kewore mawo ta jhalle he, pa dhara tallu ja ne tui, hari-hari rai ta kerabba guru rai ke.

Kupang: Ais itu, galáp gulita tutu ame itu tampa dari tenga hari sampe jam tiga sore.

Abun: Yé mban Yefun Yesus mo kwesukwin mone sa, ndendu kewa pe ne sino kadit kam ti ri sor kom mo kam dek.

Meyah: Gij mona insa koma erek mowa ot deis onjoros moworu beda mebaga eja erek motkobah.

Uma: Tebua'-mi eo, muu–mule' mobengi hobo' hi ngata toe rala-na tolu jaa.

Yawa: Masyote yasyin, uma ami abusyinara eane jirum, ananamane nande ntamijo munijo we rai tenambe yava uma amije mandei umba ngkarimu.


NETBible: Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

NASB: When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

HCSB: When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

LEB: And [when] the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour.

NIV: At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.

ESV: And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

NRSV: When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

REB: At midday a darkness fell over the whole land, which lasted till three in the afternoon;

NKJV: Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

KJV: And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

AMP: And when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o'clock).

NLT: At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.

GNB: At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours.

ERV: At noon the whole country became dark. This darkness continued until three o’clock.

EVD: At noon the whole country became dark. This darkness continued until three o’clock.

BBE: And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.

MSG: At noon the sky became extremely dark.

Phillips NT: At midday darkness spread over rite whole countryside and lasted until three o'clock in the afternoon,

DEIBLER: At noon the whole land became dark, and it stayed dark until three o’clock in the afternoon.

GULLAH: E been high noon an all dat lan git daak daak. E been daak fa shree hour.

CEV: About noon the sky turned dark and stayed that way until around three o'clock.

CEVUK: About midday the sky turned dark and stayed that way until around three o'clock.

GWV: At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.


NET [draft] ITL: Now when it was <1096> noon <5610> <1623>, darkness <4655> came <1096> over <1909> the whole <3650> land <1093> until <2193> three in the afternoon <5610> <1766>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran