Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 34 >> 

TB: Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?


AYTDRAFT: Sekitar pukul tiga sore, Yesus berseru dengan suara yang keras, <i>“Eloi, Eloi, lama sabakhtani,”</i> yang artinya “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TL: Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

MILT: Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku (Elohim-Ku - 2316), Allah-Ku (Elohim-Ku - 2316), mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2010: Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2000: Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Artinya, “Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

KSZI: Pada pukul tiga petang, Isa berseru dengan suara lantang, &lsquo;Eloi, Eloi, lama sabakhtani?&rsquo; Ertinya, &lsquo;Ya Allah, Ya Tuhan-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?&rsquo;

KSKK: dan pada jam tiga, Yesus berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani!" artinya, "Tuhanku, Tuhanku, mengapa Engkau meninggalkan Aku!"

WBTC Draft: Pada jam tiga Yesus berseru dengan suara yang kuat, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" *Artinya: "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

VMD: Pada jam tiga Yesus berseru dengan suara yang kuat, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Artinya: “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TSI: Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, kenapa Engkau meninggalkan Aku?”

BIS: Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

TMV: Pada pukul tiga petang, Yesus berseru dengan suara lantang, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang bererti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

BSD: Dan pukul tiga sore Yesus berteriak dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” yang berarti “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

FAYH: Lalu dengan nyaring Yesus berseru, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ("Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?")

ENDE: Dan pada djam kesembilan, Jesus berseru dengan suara njaring: Eloi, Eloi, lama Sabaktani, artinja: Ja AllahKu, ja AllahKu, mengapa Engkau meninggalkan Daku?

Shellabear 1912: Maka pada jam pukul tiga itu berteriaklah Isa dengan suara yang nyaring, Eloi, Eloi, lama shabaktani, yang tersalin ertinya, Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan aku?

Klinkert 1879: Maka pada djam poekoel tiga berseroelah Isa dengan besar soewaranja, katanja: ELOI, ELOI LAMA SABACHTANI, jang tersalin ertinja: ja Allahkoe, ja Allahkoe, mengapa akoe kautinggalkan?

Klinkert 1863: Dan kapan poekoel sambilan Jesoes bertrejak dengan soewara jang njaring, katanja: {Maz 22:2; Mat 27:46} ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTHANI! kaloe tersalin artinja: Ja Allah saja! Allah saja! kenapa Toehan meninggalken saja!

Melayu Baba: Dan pukol tiga ptang, Isa bertriak dngan suara yang bsar, "Ilui, Ilui, lama sabaktani?" yang kalau tersalin arti-nya, "Tuhan-ku, Tuhan-ku, knapa tinggalkan sahya?"

Ambon Draft: Maka pada djam jang kasembilan bersarulah Tu-han JESUS dengan sawara besar-besar: "Elo; i, Elo; i lam-ma sabachtani?" jang tersalin artinja: Ja, Ilahku, ja, Ilah-ku, karana apa Angkaw su-dah meninggalkan Aku?

Keasberry: Maka pada jam yang kasambilan itu, Isa pun burtreaklah dungan nyaring suaranya, katanya, Eloi, Eloi, lama sabahthani? yang tursalin, artinya, Allahku, Allahku, mungapakah angkau muninggalkan aku?

Leydekker Draft: Maka pada djam jang kasembilan bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, sombahnja: 'ELAWHIJ, 'ELAWHIJ, LAMA SJABAKHTANIJ? jang djikalaw tersalin 'artinja 'ada: ja 'Ilahku! ja 'Ilahku! karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku?


TB ITL: Dan <2532> pada jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Eloi <1682>, Eloi <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>?", yang berarti <3177>: Allahku <2316> <3450>, Allahku <3450>, mengapa <5101> Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>? [<3739> <1510> <2316> <1519>]


Jawa: Lan ing wayah jam telu iku mau Gusti Yesus nguwuh kalawan swara sora: “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Iku tegese: “Dhuh, Allah Kawula, Allah Kawula, punapaa Kawula Paduka tegakaken?”

Jawa 2006: Ing wayah jam telu iku Yésus nywanten kalawan sora, "Éloi, Éloi, lama sabakhtani?" Kang tegesé, "Allah kawula, Allah kawula, kenging punapa Paduka nilar kawula?"

Jawa 1994: Nalika jam telu kuwi Gusti Yésus nguwuh kanthi sora: "Éloi, éloi, lama sabakhtani?," sing tegesé: "Dhuh Allah kawula, Allah kawula, kénging menapa Paduka nilar kawula?"

Jawa-Suriname: Ing wayah jam telu Gusti Yésus mbengok banter: “Eloi, Eloi, lamah sabaktani?” Nèk tyara Jawa: “Duh Allahku, kenèng apa Aku kok mbok tinggal?”

Sunda: Dina pukul tilu Yesus ngajerit tarik, "Eloi, Eloi, lama sabahtani?" hartina, "Nun Allah sim kuring, Allah sim kuring, ku naon nu mawi ngantunkeun?"

Sunda Formal: Dina pukul tilu, Isa ngajerit, sasambat, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Hartina: “Ya Allah, Jungjunan Simabdi, ku naon Abdi teh dikantun kieu?”

Madura: E baja pokol tello’ asar Isa aera’ ce’ kajana, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" se artena, "Ya, Allah, ya, Allah, aponapa abdidalem me’ edinggallagi sareng Junandalem?"

Bali: Sampun sawatara jam tiga Ida Hyang Yesus raris majeritan antuk suara jangih asapuniki: “Eloi, Eloi, lama sabahtani!”, tegesipun: “Duh Ratu Widin Titiange, Widin Titiange, punapi awinanipun IRatu nilar Titiang?”

Ngaju: Tuntang pukul telo halemei, Yesus mangkariak hayak hai auh Ayue, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" jete rimae, "O, Hatallang-Ku, O, Hatallang-Ku, mbuhen Ikau malihi Aku?"

Sasak: Dait jam telu kebian, Deside Isa bekuih keras-keras, "Eloi, Eloi, lama sabaktani?" artine, "Ya Allah Tiang, ya Allah Tiang, kembẽq Deside menengang Tiang?"

Bugis: Na ri tetté tellunna arawéngngé, gorani Yésus sibawa sadda maloppo, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" bettuwanna, "Oh Allataala-Ku, oh Allataala-Ku, magi Musalai-Ka?"

Makasar: Na ri wattunna narapi’mo tette’ tallu ri karuenga, ammarrang lompomi Isa angkana, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" battuanna, "O Allata’alaKu, o Allata’alaKu, angngapa na NubokoiA’?"

Toraja: Iatonna te’te’ tallumo, metambami tu Yesu umpemandui gamaranNa, Nakua: Eloi, Eloi, lama sabakhtani?, ke dipallemba’i battuananna: O PuangKu, o PuangKu ma’apari MitampemoRa’?

Duri: Ia tonna tatte' tallumo karuen nnandongngimi gamaran-Na to Puang Isa metamba nakua, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" to battuananna, "Oo, Puang Allataala-Ku'! Oo, Puang Allataala-Ku', ciapari musalaina'?"

Gorontalo: Tou ma jamu tiga boyito ti Isa longuwatio wolo suwara uda'a odiye, ”Eloyi, Eloyi, lama sabatani?” deboliliyo mao wu Eya-U, wu Eya-U, longola ma tilola-Mu Wau?

Gorontalo 2006: Wau tou̒ jamu tiga lolaango, ti Isa malo nguatio̒ wolo suala daa̒, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" u boliilio, "Oo Allahu Taa̒alaa-U̒, oo Allahu Taa̒alaa-U̒ yilongola Allahu Taa̒ala lololaa mao̒ olaa-Tia?"

Balantak: Ka' na jaam tiga i Yesus nangkakaro'mo men boolak tae-Na, “Eli! Eli! Lema sabakhtani?” Aratina: Alaata'alang-Ku! Alaata'alang-Ku! Nongko'upa se' i Kuu mandalai i Yaku'?

Bambam: Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: |i"Eloi, Eloi, lama sabakhtani?"|r Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?

Kaili Da'a: Pade ri tinti toluongu ngguwiana etu, nongaremo Yesus ante suara namangga, 'Eloi, Eloi, lama sabakhtani?' Batuana, "Alatalaku, Alatalaku, nokuya Komi nompalasi Aku?"

Mongondow: Bo wakutu in jam tigadon ḷoḷabungea, ki Yesus nomaḷuí noropot, "Eloi, Eloi, lama sabaktani?" inta mangalenya, "Oh Allah-Ku, oh Allah-Ku, nongonu sin taḷaían-Mubií in Aku'oi?"

Napu: Tinti talu kalumba, meraroami Yesu masisimbuku, Nauli: "Pue AlaNgku! Pue AlaNgku! Moapari hai NupalehiNa?" I lalu basa Yahudi: "Eloi, Eloi, lama sabaktani?"

Sangir: Kụ pukul᷊ẹ̌ tatěllu wawěllo e Mawu Yesus nẹ̌kiạ e maihạ, "Eloi, Eloi lama sabakhtani?" mangal᷊ene, "Duata-Ku, Ruata-Ku, kawe unụe i Kau naněntangu Iạ e?"

Taa: Panewa rata jam togo etu, i Yesu maroso looNya kaboo, Ia manganto’o, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Wali batuang nu gomboNya etu, “AllahngKu, AllahngKu, maka pei Komi mampiyaika Aku?”

Rote: Li'u telu le'donoso na boema, Yesus nggasi napane'e nae, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" fo sosoa na nae, "O Au Manetualai nga, Ou Au Manetualai nga, tao le'e de O la'oela Au?"

Galela: Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, "Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!"

Yali, Angguruk: Mo haya regma Yesusen it enele roho, "Eloi, Eloi lama sabak tani," ulug Ele hi roho ibag. Ibag ane ari nit nenele roho, "Allah, Allah, nungge fahet An numbahalug lahenteg hiraho lit welahen?" ibag.

Tabaru: De 'o takoro sa'ange de 'o Yesus womapoaka waamo-amokie, "Eloi, Eloi lama sabakhtani!" Ngone tanu, "Jo'oungu ma Dutu, Jo'oungu ma Dutu, 'ido'oa so noimadaka?"

Karo: Jam telu serko Jesus alu megang, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani!" Ertina, "O DibatangKu, o DibatangKu, ngkai maka Aku itadingken Kam?"

Simalungun: Anjaha pukul tolu gogoh ma Jesus mandilohon: Eloi, Eloi, lama sabachtani! artini: Ale NaibatangKu, NaibatangKu, mase ma tadingkononMu Ahu?

Toba: Jadi di pungkul tolu i, marsoara na balga ma Jesus manjouhon: Ale Debatangku, Debatangku, boasa tadingkononmu Ahu (Eloi Eloi, lama sabakhtani)!

Dairi: I pukkul tellu ciboon, mersora nggang mo Jesus mendiloken, "Èloi, Èloi, lama sabakhtani?" Lapatenna, "Alè DèbatangKu, DèbatangKu, kasa itadingken Kono Aku?"

Minangkabau: Sudah tu, dipukua tigo sanjo, Isa Almasih mamakiak jo suwaro nan kuwaik, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" nan aratinyo adolah, "Ya Allah Ambo, ya Allah Ambo, baa mangko Angkau maninggakan Ambo?"

Nias: Ba me bõzi tõlu tanõ owi, mu'ao Yesu ebua li-Nia Imane, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" eluahania, "He Lowalangi-Gu, he Lowalangi-Gu, hana wa Õrõi Ndra'o?"

Mentawai: Oto kasoibokat, pugereinangan Jesus, kuanangan, "Eloi, Eloi, lama sabaktani?" katukolobatnia, "Taikamanuangku, Taikamanuangku, angoi nukakaddiuaké aku?"

Lampung: Rik waktu pukul telu dibi, Isa mekik jama suara sai keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" sai retini, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapi Niku ninggalko Nyak?"

Aceh: Dan óh ka troh poh lhée seupôt, Isa geuklik sira geudumpék ngon su nyang teuga, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Nyang makna jih, "Allah Po, Allah Po, pakon Droeneueh neutinggai Lôn?"


NETBible: Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?

NASB: At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"

HCSB: And at three Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lemá sabachtháni? " which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me? "

LEB: And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which is translated, "My God, my God, _why_ have you forsaken me?")

NIV: And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"—which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

ESV: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

NRSV: At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

REB: and at three Jesus cried aloud, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NKJV: And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"

KJV: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

AMP: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?--which means, My God, My God, why have You forsaken Me [deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?

NLT: Then, at that time Jesus called out with a loud voice, " Eloi, Eloi, lema sabachthani? " which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

GNB: At three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”

ERV: At three o’clock Jesus cried out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani.” This means “My God, my God, why have you left me alone?”

EVD: At three o’clock Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani.” This means, “My God, my God, why have you left me alone?”

BBE: And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?

MSG: The darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eloi, Eloi, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"

Phillips NT: and at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "My God, my God, why did you forsake me?"

DEIBLER: At three o’clock Jesus shouted loudly, “Eliot, Eliot, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”

GULLAH: At shree o'clock Jedus holla loud, say, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Dat mean, “Me God, me God, hoccome ya done bandon me?”

CEV: Then about that time Jesus shouted, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you deserted me?"

CEVUK: Then about that time Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”

GWV: At three o’clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"


NET [draft] ITL: Around three <1766> o’clock <5610> Jesus <2424> cried out <994> with a loud <3173> voice <5456>, “Eloi <1682>, Eloi <1682>, lema <2982> sabachthani <4518>?” which <3739> means <3177>, “My <3450> God <2316>, my <3450> God <2316>, why <5101> have you forsaken <1459> me <3165>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2014 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran