Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 34 >> 

TB: Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?


AYTDRAFT: Pada jam ke-9, Yesus berseru dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani,” -- yang artinya “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TL: Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

MILT: Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku (Elohim-Ku - 2316), Allah-Ku (Elohim-Ku - 2316), mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2010: Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2000: Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Artinya, “Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

KSZI: Pada pukul tiga petang, Isa berseru dengan suara lantang, &lsquo;Eloi, Eloi, lama sabakhtani?&rsquo; Ertinya, &lsquo;Ya Allah, Ya Tuhan-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?&rsquo;

KSKK: dan pada jam tiga, Yesus berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani!" artinya, "Tuhanku, Tuhanku, mengapa Engkau meninggalkan Aku!"

WBTC Draft: Pada jam tiga Yesus berseru dengan suara yang kuat, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" *Artinya: "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

VMD: Pada jam tiga Yesus berseru dengan suara yang kuat, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Artinya: “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TSI: Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, kenapa Engkau meninggalkan Aku?”

BIS: Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

TMV: Pada pukul tiga petang, Yesus berseru dengan suara lantang, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang bererti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

BSD: Dan pukul tiga sore Yesus berteriak dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” yang berarti “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

FAYH: Lalu dengan nyaring Yesus berseru, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ("Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?")

ENDE: Dan pada djam kesembilan, Jesus berseru dengan suara njaring: Eloi, Eloi, lama Sabaktani, artinja: Ja AllahKu, ja AllahKu, mengapa Engkau meninggalkan Daku?

Shellabear 1912: Maka pada jam pukul tiga itu berteriaklah Isa dengan suara yang nyaring, Eloi, Eloi, lama shabaktani, yang tersalin ertinya, Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan aku?

Klinkert 1879: Maka pada djam poekoel tiga berseroelah Isa dengan besar soewaranja, katanja: ELOI, ELOI LAMA SABACHTANI, jang tersalin ertinja: ja Allahkoe, ja Allahkoe, mengapa akoe kautinggalkan?

Klinkert 1863: Dan kapan poekoel sambilan Jesoes bertrejak dengan soewara jang njaring, katanja: {Maz 22:2; Mat 27:46} ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTHANI! kaloe tersalin artinja: Ja Allah saja! Allah saja! kenapa Toehan meninggalken saja!

Melayu Baba: Dan pukol tiga ptang, Isa bertriak dngan suara yang bsar, "Ilui, Ilui, lama sabaktani?" yang kalau tersalin arti-nya, "Tuhan-ku, Tuhan-ku, knapa tinggalkan sahya?"

Ambon Draft: Maka pada djam jang kasembilan bersarulah Tu-han JESUS dengan sawara besar-besar: "Elo; i, Elo; i lam-ma sabachtani?" jang tersalin artinja: Ja, Ilahku, ja, Ilah-ku, karana apa Angkaw su-dah meninggalkan Aku?

Keasberry: Maka pada jam yang kasambilan itu, Isa pun burtreaklah dungan nyaring suaranya, katanya, Eloi, Eloi, lama sabahthani? yang tursalin, artinya, Allahku, Allahku, mungapakah angkau muninggalkan aku?

Leydekker Draft: Maka pada djam jang kasembilan bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, sombahnja: 'ELAWHIJ, 'ELAWHIJ, LAMA SJABAKHTANIJ? jang djikalaw tersalin 'artinja 'ada: ja 'Ilahku! ja 'Ilahku! karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku?


TB ITL: Dan <2532> pada jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Eloi <1682>, Eloi <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>?", yang berarti <3177>: Allahku <2316> <3450>, Allahku <3450>, mengapa <5101> Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>? [<3739> <1510> <2316> <1519>]



NETBible: Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?

NASB: At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"

HCSB: And at three Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lemá sabachtháni? " which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me? "

LEB: And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which is translated, "My God, my God, _why_ have you forsaken me?")

NIV: And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"—which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

ESV: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

NRSV: At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

REB: and at three Jesus cried aloud, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NKJV: And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"

KJV: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

AMP: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?--which means, My God, My God, why have You forsaken Me [deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?

NLT: Then, at that time Jesus called out with a loud voice, " Eloi, Eloi, lema sabachthani? " which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

GNB: At three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”

ERV: At three o’clock Jesus cried out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani.” This means “My God, my God, why have you left me alone?”

EVD: At three o’clock Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani.” This means, “My God, my God, why have you left me alone?”

BBE: And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?

MSG: The darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eloi, Eloi, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"

Phillips NT: and at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "My God, my God, why did you forsake me?"

DEIBLER: At three o’clock Jesus shouted loudly, “Eliot, Eliot, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”

GULLAH: At shree o'clock Jedus holla loud, say, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Dat mean, “Me God, me God, hoccome ya done bandon me?”

CEV: Then about that time Jesus shouted, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you deserted me?"

CEVUK: Then about that time Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”

GWV: At three o’clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"


NET [draft] ITL: Around three <1766> o’clock <5610> Jesus <2424> cried out <994> with a loud <3173> voice <5456>, “Eloi <1682>, Eloi <1682>, lema <2982> sabachthani <4518>?” which <3739> means <3177>, “My <3450> God <2316>, my <3450> God <2316>, why <5101> have you forsaken <1459> me <3165>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2016
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran