TB: Akhirnya Ia menampakkan diri kepada kesebelas orang itu ketika mereka sedang makan, dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang telah melihat Dia sesudah kebangkitan-Nya.
BIS: Akhirnya, Yesus memperlihatkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya, ketika mereka sedang makan. Ia menegur mereka sebab mereka kurang iman dan terlalu keras kepala sehingga tidak percaya kepada orang-orang yang sudah melihat sendiri bahwa Yesus hidup.
Leydekker Draft: Komedijen 'ija sudah kalihatan pada kasabelas 'awrang, sedang marika 'itu 'adalah dudokh sama 2, dan sudah bangkilkan 'atasnja kurang 'imannja, dan katagaran hatinja: 'awleh karana sudahlah tijada 'ija pertjaja pada segala 'awrang, jang sudahlah melihat dija terbangkit.
Keasberry: Maka kumdian klihatanlah iya kapada sa'blas orang murid muridnya, tutkala marika itu duduk makan, maka ditungkingkanlah ulih Isa akan dia, subab tiada marika itu purchaya, dan kras hatinya, subab tiada purchaya akan marika itu yang tulah mulihat akan dia kumdian deripada iya tulah burbangkit.
Klinkert 1863: {Luk 24:36; Yoh 20:19; 1Ko 15:5} Habis bagitoe Toehan kalihatan sama kasablas moerid, sedeng dia-orang doedoek makan, dan Toehan menegor dia-orang poenja koerang pertjaja dan kakoe hati, sebab dia-orang tidak pertjaja sama orang, jang soedah melihat Toehan, habis Toehan bangoen.
Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe kalihatanlah ija kapada kasabelas orang moeridnja tengah mareka-itoe doedoek makan, maka digoesarnja sebab koerang pertjaja dan keras hati mareka-itoe, karena tidak mareka-itoe pertjaja akan orang jang telah melihat dia kemoedian daripada ija bangkit.
Ambon Draft: Komedijen deri pada itu, sedang kasabelas itu adalah dudok di majida makan, Tu-han JESUS sendiri menjata-kanlah dirinja kapada marika itu, dan bangkillah atas dija awrang punja kurang pertjaja dan kakarasan hatinja, awleh karana marika itu sudah tija-da pertjaja segala awrang itu, jang sudahlah melihat Dija komedijen deri pada kabang-kitannja.
Shellabear 1912: Kemudian, tengah orang-orang itu dudok makan, maka kelihatanlah Isa kepada kesabelas-nya; maka dicelanya akan dia sebab kurang imannya, dan keras hatinya, sebab tiada orang-orang itu perchaya akan orang-orang yang sudah melihat dia kemudian dari pada ia berbangkit.
Shellabear 2000: Kemudian Isa menampakkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya pada saat mereka sedang makan. Ia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai orang-orang yang telah melihat Dia setelah kebangkitan-Nya.
Shellabear 2008: Kemudian Isa menampakkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya pada saat mereka sedang makan. Ia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai orang-orang yang telah melihat Dia setelah kebangkitan-Nya.
Shellabear 2010: Kemudian Isa menampakkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya pada saat mereka sedang makan. Ia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai orang-orang yang telah melihat Dia setelah kebangkitan-Nya.
Melayu Baba: Dan kmdian lagi, dia ternampak k-pada itu s-blas murid pula, s-tngah dia-orang ada dudok makan; dan dia kalotkan dia-orang sbab dia-orang punya kurang perchaya dan kras hati, kerna dia-orang t'ada perchaya orang yang sudah tengok sama dia kmdian deri-pada kbangkitan-nya.
TL: Kemudian kelihatanlah Yesus kepada kesebelas murid-Nya, tengah mereka itu duduk makan, maka dicela-Nya mereka itu sebab kurang percaya dan keras hatinya, dan lagi karena tiada mereka itu percaya akan orang, yang sudah melihat Dia kemudian daripada Ia bangkit.
ENDE: Achirnja Ia menampakkan Diri kepada kesebelas murid ketika mereka tengah makan. Ia mentjela mereka, karena kurang pertjaja dan tegar hati, sebab mereka tidak pertjaja kepada orang-orang jang telah melihat Dia sesudah kebangkitanNja.
TMV: [Akhirnya, Yesus menampakkan diri kepada sebelas orang pengikut-Nya ketika mereka sedang makan. Dia menegur mereka kerana mereka kurang beriman dan terlalu degil, sehingga tidak percaya kepada kesaksian orang yang sudah melihat sendiri bahawa Dia hidup.]
FAYH: Kemudian Ia menampakkan diri kepada kesebelas murid-Nya ketika mereka sedang makan bersama. Ia menegor mereka, karena mereka keras hati dan tidak mau percaya kepada orang-orang yang telah melihat Dia sesudah kebangkitan-Nya dari antara orang mati.
KSKK: Kemudian Yesus menampakkan diri kepada kesebelas murid ketika mereka sedang makan. Dia mencela mereka karena ketidakpercayaan dan ketegaran hati sebab mereka tidak percaya kepada mereka yang telah melihat-Nya setelah kebangkitan-Nya.
BSD: [Akhirnya Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada kesebelas pengikut-Nya pada waktu mereka sedang makan. Ia mencela mereka sebab mereka tidak percaya bahwa Ia hidup. Hati mereka terlalu keras untuk percaya kepada berita yang disampaikan oleh orang-orang yang sudah melihat sendiri bahwa Yesus hidup.]
VMD: Kemudian Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada ke-11 murid itu ketika mereka sedang makan. Dia mengecam mereka karena kurang percaya. Mereka keras kepala dan tidak mau percaya kepada orang yang telah melihat Yesus sudah bangkit.
WBTC Draft: Kemudian Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada ke-11 murid itu ketika mereka sedang makan. Dia mengecam mereka karena kurang percaya. Mereka keras kepala dan tidak mau percaya kepada orang yang telah melihat Yesus sudah bangkit.
Malaysia: Kemudian Dia menampakkan diri kepada kesemua pengikut-Nya yang sebelas itu ketika mereka sedang makan. Dia menegur sikap mereka yang tidak percaya dan keras hati, kerana mereka tidak mempercayai orang yang telah melihat-Nya setelah Dia bangkit semula.
MILT: Sesudah itu, ketika mereka sedang duduk makan, Dia tampak oleh mereka yang sebelas itu; dan Dia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, karena sekalipun melihat Dia sudah dibangkitkan, mereka tidak percaya.
TB ITL: Akhirnya <5305> Ia menampakkan <5319> diri kepada kesebelas <1733> orang itu ketika mereka sedang makan <345>, dan <2532> Ia mencela <3679> ketidakpercayaan <570> dan <2532> kedegilan hati <4641> mereka, oleh karena mereka tidak <3756> percaya <4100> kepada orang-orang yang telah melihat <2300> Dia sesudah kebangkitan-Nya. [<1161> <846> <846> <3754> <846> <1453> <1537> <3498>]
Aceh: Akhé jih, Isa geupeuleumah droe ubak ban siblaih droe murit Gobnyan, bak watée awaknyan teungoh jimakheun. Isa geusapa awaknyan sabab awaknyan kureueng iman lom kreueh that ulée sampoe hana jipatéh ubak ureuëng-ureuëng nyang ka lheueh jikalon keudroe bahwa Isa udeb.
Bali: Pamuputipun Ida Hyang Yesus makantenang raga ring sisian Idane makasolas, sane duk punika nuju majengan. Ida duka ring dane, duaning dane bengkung pisan, tan pracaya ring Ida miwah ring baos anake sane manggihin Ida sampun nyeneng.
Dairi: [Perpodi, ipacidah Jesus mo dirina taba sisinNa taba sisipuluh dua kalak i, sinderrang mangan kalak idi. Ipincang ngo kalak i kerna kurang kepercayaenna janah oda tok taba kalak sienggo mengidah, nggelluh ngo Jesus.]
Karo: Dungna Jesus ncidahken BaNa man ajar-ajar si sepulu sada kalak, asum ia paksa man kerina. Ipandang Jesus ia kerina sabap la lit kinitekenna dingen mersik ukurna. La ia tek nandangi kalak si nggo ngidah Jesus nggeluh mulihi;
Simalungun: Ipudini ai ipataridahkon ma diriNi bani na sapuluh sada ai, sanggah na hundul sidea mangan. Ipinsang ma sidea halani hurang porsaya sidea anjaha hengkeng uhur ni sidea, ai seng porsaya sidea bani halak na mangidahSi, dob puho Ia.
Toba: Dung i muse uju hundul nasida mangan, dipataridahon ma dirina tu na sampulusada i, dipinsang ma ganggu dohot jogal ni rohanasida, ala so porsea nasida di angka naung marnida Ibana, naung hehe sian na mate.
Bugis: Angkanna Yésus mappaitangngi aléna lao riseppuloé séddi ana' gurun-Na, wettunna mennang mattengngang manré. Namparengngi mennang nasaba makurang teppe'i sibawa matedde ati senna'nana, angkanna dé' namateppe' lao risining tau iya alénaé pura mitai makkedaé tuwoi Yésus.
Ngaju: Kajariae, Yesus mamparahan Arepe akan sawalas murid Ayue, katika ewen metoh kuman. Ie maningak ewen basa ewen kurang kapercayae tuntang lalau batekang ateie sampai dia percaya dengan kare oloh je jari mite kabuat Yesus te belom.
Duri: Mangkatampakanna mpangpekitanmi kalena Puang Isa lako sangpulo mesa anak gurun-Na, tonna kumande. Nacaccai Puang Isa, nasaba' kamembattukan penawanna nacia' ngkatappa'i curitanna to tongkitami kumua tuo pole'mi Ia.
Gorontalo: Mapulitio, ti Isa lopobilohe batanga-Lio ode tamopulaa tuwau lota muri-Lio, tou̒ timongolio donggo hipolamela. Tio lohimelu mao̒ olimongolio sababu timongolio diila boti o iimani wau baaa̒ngiolo daa̒ tilinggula diila palacaya totaa mahelo oonto lohihilao deu̒ ti Isa tumutumulo.
Jawa 1994: Wekasané, Gusti Yésus ngetingal marang muridé sewelas, nalika lagi padha mangan. Panjenengané melèhaké murid-muridé mau, bab enggoné kurang precaya lan wangkoting atiné, déné padha ora gelem ngandel marang paseksiné wong-wong sing wis padha weruh dhéwé, yèn Gusti Yésus wis wungu.
Jawa 2006: Pungkasané, Panjenengané ngatingal marang sakabat sawelas, nalika lagi padha mangan, sarta banjur netah marang wong sawelas iku bab cupeting pangandel lan wangkoting atiné, déné padha ora ngandel marang wong-wong kang wus padha ndeleng Panjenengané sawisé wungu.
Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus terus ngétok marang murid sing sewelas, dongé ijik pada mangan. Dèkné nyenèni murid-murid mau, awit ora pada gelem ngandel marang omongané wong-wong sing wis pada weruh Dèkné, sakwisé tangi menèh sangka pati.
Lampung: Akherni, Isa ngeliakko diri jama kesebelas jelma sai nutuk Ia, waktu tian sedang mengan. Ia negor tian mani tian kurang iman rik terlalu keras ulu sehingga mak percaya jama ulun-ulun sai radu ngeliak tenggalan bahwa Isa hurik.
Madura: Dhi-budhina Isa ngaton ka red-moredda se sabellas e bakto red-moredda jareya teppa'na ngakan. Isa apareng parengeddan ka red-moredda jareya polana korang imanna ban cengkal sampe' ta' parcaja ka reng-oreng se la padha nangale'e dibi' ja' Isa odhi' pole.
Makasar: Kala’busanna Napappicikammi KalenNa Isa mae ri sampuloa asse’re ana’ gurunNa, sitabanna angnganre ke’nanga. Napakainga’mi ke’nanga lanri kurang tappa’na ke’nanga, siagang lanri sukkara’na tappa’ ke’nanga mae ri tau le’baka anciniki angkanaya le’ba’mi attallasa’ poleang Isa.
Mentawai: [Kalepakatnia patoilánangan mitsá tubunia Jesus, ka tubudda sipasiuluinia, ka tetret ai sia mukokom. Paanujinangan sia Jesus, kalulut gulai tonem bagadda, samba kalulut kelat paatuatda; aipoí, pat taikatonemindangan simuneng'akenenda sirimanua, sipasiiitsó katususuru nia ka simamatei.]
Minangkabau: Akienyo, Isa Almasih mampanampakkan diri ka pangikuik-Nyo nan sabaleh tu, kutiko pangikuik-Nyo tu sadang bi makan. Baliau mamparingekkan pangikuik-Nyo tu, dek karano pangikuik-Nyo tu kurang ba iman, sarato talampau kareh kapalo, sainggo indak picayo kabake urang-urang nan lah sabana maliyek, baraso Isa Almasih lah iduik baliak.
Mongondow: Pangabisannya, ki Yesus nokipogontong kom murií-Nya mita mopuḷuh bomitaí tatua, wakutu im mosia koyogot monga'an. Sinoruían-Nya im murií-Nya mita tatua sin diaí totok mopirisaya bo motogat totok ing gina sahingga in diaí mopirisaya kon intau mita inta ain noko'ontong kong ki Yesus nobiagdon bui.
Napu: Hangko inditi, Yesu hawe worimi i topeguruNa au hampulo hai hadua tanganda maande. Nakambaroamohe lawi makura pepoinalainda hai matua lalunda. Nauri arahe tauna au moita Yesu karoona tuwo hule, barahe liliu mampoinalai lolitanda.
Nias: [Ba gafuriata, I'oroma'õ Ia Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia si felezara, me mangamanga ira. Itegu ira bõrõ wa'ambõ famati ba wa lõ faduhu dõdõra ba wamaduhu'õ niha sangila wa no auri Yesu.]
Rote: Neu mate'ena boema, Yesus natu'du aoina na neu ama manatungan sanahulu esa, nai lelek fo la'a-linu. Yesus nabengas nana namahehele nala beita dai fa, boema langa batu nala seli, de nalosa ta lamahele hataholi manita matan Yesus naso'da fali ka tutui na fa.
Sasak: Ahirne Deside Isa nyatayang diriq lẽq solas pengiring-Ne sewaktu ie pade kenyeke bekelor. Ie pade teperinget siq Deside Isa sẽngaq ie pade kurang iman dait pagah gati sehingge ndẽq percaye lẽq dengan-dengan saq sampun serioq mẽsaq bahwe Deside Isa idup.
Sunda: Panganggeusanana Yesus nembongan ka sawelas murid-Na waktu maranehna keur dalahar. Maranehna ku Anjeunna diweweleh lantaran teu baroga iman, jeung keukeuh teu percaya ka jelema-jelema nu geus narenjo sorangan Anjeunna hirup deui.
Sunda Formal: Panungtunganana, Jungjunan nembongan teh ka murid-murid sabelasanana waktu maranehna keur dalahar. Ku Jungjunan diweweleh ku sabab teu baroga iman; turug-turug, keukeuh embung ngandel ka batur anu geus nyaksian sorangan, yen enya Jungjunan teh hirup deui.
Tabaru: 'O Yesus womasidumutu ma du-du'uruokau ge'ena 'awi do-domoteke yamogiooko de moika, ma 'orasi 'ona yo'odomo. 'Una wakitawanono sababu 'ona manga ngo-ngaku koikuatuwa de kaifoloi yo'opini so ngaro 'o nyawa gee 'ona ma sirete wimakekau 'ato 'o Yesus wowangokau, ma 'ona koyongakuwa.
Yali-Angguruk: Welatfareg Yesus otsi nanggoloben suburu narukmu Yesus ebenam atfag. Ebenam atfareg, "Nori, Nonowe oluk ahama yet hehe ehesa angge famen hiren nungge fahet enele si ehesa peruk lit hinindi sohu roho welahep," ulug per enepfag.
NETBible: Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
NIV: Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
KJV: Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
NKJV: Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
AMP: Afterward He appeared to the Eleven [apostles themselves] as they reclined at table; and He reproved {and} reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him {and} looked at Him attentively after He had risen [from death].
BBE: And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
CEV: Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life.
CEVUK: Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life.
DEIBLER: Later he appeared to the eleven apostles while they were eating. He rebuked them because they had stubbornly refused to believethe reports of those who saw him after he had become alive again.
ERV: Later, Jesus appeared to the eleven followers while they were eating. He criticized them because they had so little faith. They were stubborn and refused to believe the people who said Jesus had risen from death.
ESV: Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
EVD: Later Jesus showed himself to the eleven followers while they were eating. Jesus criticized the followers because they had little faith. They were stubborn and refused to believe the people that said Jesus had risen from death.
GWV: Still later Jesus appeared to the eleven apostles while they were eating. He put them to shame for their unbelief and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive.
GNB: [Last of all, Jesus appeared to the eleven disciples as they were eating. He scolded them, because they did not have faith and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive.]
GULLAH: [Atta dat, Jedus come ta de leben ciple wen dey beena nyam. E buke um cause dey ain beena bleebe dat e da lib an cause dey been too haad head fa bleebe dem people wa done been shim atta e done git op fom mongst de dead people an lib gin.
HCSB: Later, He appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been resurrected.
LEB: And later, [while] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him [after he] had been raised.
NASB: Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
NLT: Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their unbelief––their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
NRSV: Later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at the table; and he upbraided them for their lack of faith and stubbornness, because they had not believed those who saw him after he had risen.
Phillips NT: Still later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at table and reproached them for their lack of faith and refusal to believe those who had seen him after he had risen.
REB: [Still later he appeared to the eleven while they were at table, and reproached them for their incredulity and dullness, because they had not believed those who had seen him after he was raised from the dead.]
MSG: Still later, as the Eleven were eating supper, he appeared and took them to task most severely for their stubborn unbelief, refusing to believe those who had seen him raised up.
NET [draft] ITL: Then he appeared <5319> to the eleven <1733> themselves, while <345> they were eating <345>, and <2532> he rebuked <3679> them for their <846> unbelief <570> and <2532> hardness of heart <4641>, because <3754> they did <4100> not <3756> believe <4100> those who had seen <2300> him <846> resurrected <1453> <1537> <3498>.