Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 19 >> 

TB: Sesudah Tuhan Yesus berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga, lalu duduk di sebelah kanan Allah.


AYT: Lalu, setelah Tuhan Yesus berbicara kepada mereka, Dia terangkat ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah.

TL: Setelah Tuhan (Yesus) bersabda demikian kepada mereka itu, maka terangkatlah Ia naik ke surga lalu duduk di sebelah kanan Allah.

MILT: Kemudian sesungguhnya, setelah berbicara dengan mereka Tuhan terangkat ke surga dan Dia duduk di sebelah kanan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Setelah Isa, Junjungan Yang Ilahi, bersabda kepada mereka, Ia terangkat ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa, Junjungan Yang Ilahi, bersabda kepada mereka, Ia terangkat ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah.

Shellabear 2000: Setelah Isa, Junjungan Yang Ilahi, bersabda kepada mereka, Ia terangkat ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah.

KSZI: Setelah Junjungan Isa berkata-kata dengan mereka, Dia disambut naik ke syurga lalu duduk di kanan Allah.

KSKK: Kemudian, setelah berkata kepada mereka, Tuhan Yesus diangkat ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah.

WBTC Draft: Setelah Tuhan Yesus berbicara dengan para pengikut-Nya, Ia terangkat ke surga. Ia duduk di tempat yang paling terhormat di surga.

VMD: Setelah Tuhan Yesus berbicara dengan para pengikut-Nya, Ia terangkat ke surga. Ia duduk di tempat yang paling terhormat di surga.

TSI: Sesudah Dia selesai berbicara kepada murid-murid-Nya, Tuhan Yesus terangkat ke surga, di mana Dia duduk di sebelah kanan Allah— yaitu di tempat yang paling terhormat.

BIS: Setelah Tuhan Yesus berbicara dengan mereka, Ia diangkat ke surga. Di sana Ia memerintah bersama dengan Allah.

TMV: [Setelah Tuhan Yesus berkata-kata dengan mereka, Dia diangkat ke syurga lalu duduk di sebelah kanan Allah.]

BSD: Setelah Tuhan Yesus berbicara dengan mereka, Ia diangkat ke surga dan di sana Ia memerintah bersama dengan Allah.

FAYH: Setelah Tuhan Yesus selesai berbicara kepada mereka, Ia terangkat ke surga, lalu duduk di sebelah kanan Allah.

ENDE: Dan setelah bersabda demikian, Tuhan Jesus diangkat kesurga lalu bersemajam disebelah kanan Allah.

Shellabear 1912: Ada pun apabila Tuhan kita Isa sudah berkata-kata dengan orang-orang itu, maka disambutlah ia naik ke surga, lalu dudok di-sa-belah kanan Allah.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah berpesan kapada mareka-itoe Toehan pon di-angkat naik kalangit laloe doedoek dikanan Allah.

Klinkert 1863: Maka habis berkata sama dia-orang Toehan {Luk 24:50,51; Kis 1:9} di-angkat naik kadalem sorga, serta doedoek dikanan Allah.

Melayu Baba: Jadi bgitu, bila Tuhan Isa sudah habis chakap sama dia-orang, dia tersambot masok shorga, dan dudok di sblah kanan Allah.

Ambon Draft: Maka maha Tuhan, ma-nakala Ija sudahlah katakan dengan marika itu, sudah djadi terangkat kasawrga, dan ada dudok sabelah kanan Allah.

Keasberry: Hata sutlah sudah Tuhan burkata kata kapada marika itu, maka iya tulah disambut kalangit, surta dudok dikanan Allah.

Leydekker Draft: Bermula maha Tuhan satelah sudah habis 'ija bersabda padanja, maka ter`angkatlah 'ija kadalam sawrga, dan dudokhlah pada tangan kanan 'Allah.

AVB: Setelah Tuhan Yesus berkata-kata dengan mereka, Dia disambut naik ke syurga lalu duduk di kanan Allah.


TB ITL: Sesudah Tuhan <2962> Yesus <2424> berbicara <2980> demikian kepada mereka, terangkatlah <353> Ia ke <1519> sorga <3772>, lalu duduk <2523> di sebelah kanan <1188> Allah <2316>. [<3303> <3767> <3326> <846> <2532> <1537>]


Jawa: Sawise ngandika mangkono marang para sakabat, Gusti Yesus banjur kasengkakake menyang ing swarga lan lenggah in satengene Gusti Allah.

Jawa 2006: Sawisé Gusti Yésus ngandika kang mangkono marang para sakabat, Panjenengané banjur kasengkakaké menyang swarga lan lenggah ing satengené Allah.

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus ngandika marang para murid-muridé, Panjenengané kaangkat menyang swarga. Ana ing kana Panjenengané lenggah ing satengené Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ngomong kuwi kabèh marang murid-muridé, Dèkné terus mumbul munggah nang swarga. Nang kana Dèkné njagong nang tengené Gusti Allah.

Sunda: Tutup Gusti Yesus ngalahir-Na ka maranehna, Anjeunna terus diangkat ka sawarga, terus linggih di tengeneun Allah.

Sunda Formal: Tamat ngadawuh ka murid-murid, Isa, Gusti Jungjunan urang, lajeng dicandak mi'rad ka sawarga, linggih di tengeneun Gusti Allah.

Madura: Saellana abu-dhabu ban red-moredda jareya, Isa pas eangka' ka sowarga. E jadhiya Salerana marenta asareng bi' Allah.

Bauzi: Lahame im Boehàda Yesusat Aba vi tau meedam dam laba im labihasu it vameadume neàdi Alat Am vousai asum ahoba iuba vou tom ilu Alam ahi totbaho laba nusu Am Ai bake tau na ahebu ab vuusdamam.

Bali: Sasampune Ida Hyang Yesus puput mawecana ring parasisian Idane, Ida raris munggah ka suargan tur malingga ring genah sane pinih kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Limbah Tuhan Yesus hakotak dengan ewen, ie inggatang akan sorga. Intu hete Ie marentah hinje dengan Hatalla.

Sasak: Sesampun Junjungan Saq Mulie Deside Isa bebaos kance ie pade, Ie kerangkatan ojok sorge. Lẽq derike Ie mrẽntah bareng kance Allah.

Bugis: Puranana Puwang Yésus mabbicara sibawa mennang, riyakkani ménré ri surugaé. Napparénta kuwaro sibawa Allataala.

Makasar: Le’baki a’bicara Isa siagang ke’nanga, ta’angka’mi Isa nai’ ri suruga. Anjorengi ammarenta siagang Allata’ala.

Toraja: Iatonna mangka ma’kada susito tu Puang Yesu lako tinde tau, tiangka’mi kendek langngan suruga, Naunno’ko’ dio kananNa Puang Matua.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa sipangkada sola anak gurun-Na, tiangka'mi de' suruga, na cumadokko jio sa'de kanan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Yilapatao lobisala odito ode olimongoliyo, ti Isa Eya ma lobinta'a mola ode soroga lapatao lomarenta pe'epe'enta wolo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa Eeya helo bisala woli mongolio, Tio bilinta-I̒o, mola ode sologa. Mola teto Tio momalenta pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: [Noko daa i Tumpu Yesus norobu koiya'a na ko'ona i raaya'a, Ia notoleengketmo waara'a na surugaa, kasi no'umoruang paraas uananna Alaata'ala.]

Bambam: Puhai ma'tula' lako passikolanna, iya tiäkä'um längäm suhuga anna muokko'i dio tandai kananna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sangga naopupa Yesus notesa iwetu ka ira, neoremo I'a mpaka ri suruga pade nekatoko ri peto'o to nibila ri panggana nu Alatala.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷut nongonguman monia, Sia sinintakdon minayak in soroga. Kon tua Sia momarentah takin i Allah.

Aralle: Puhanna yato sika napa'karai Puang Yesus, tahpa tiängkä' siang dai' di suruka anna mohko'i yaho di tando kuananna Puang Alataala, dianto ongeang kakeangka'ang.

Napu: Karoona Pue Yesu mololita irihira, Ia teangkami lao i suruga, hai mohuda tanda i koanana Pue Ala.

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus bọuten něhengetang si sire, i Sie nasapuạ sol᷊ong sorga. Dasị sene i Sie sěngkapẹ̌parenta ringangu Mawu Kasěllahenge.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka anaguruNya, Ia tiokotaka nto’u saruga. Panewa Ia matunda ri awe i mPue Allah ri sambaliNya tondo ngkana, tampa to bae angganya.

Rote: Lamatuak Yesus kokolak basa nos boema, Yesus nanaso'uk leo nusa so'da ka neu. Nai naa, Ana paleta sama-sama no Manetualain.

Galela: So de o Jou Yesus wobicara qabolo, gila-gila Una asa witide o sorogaye, so kadaku womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesusen otsi unubam ari hiyag isibagma Allahn Yesus poholman lisoho wibag. Wibagma Allah inggik pikit fil hur atfag.

Tabaru: Ma Jou Yesus wobicara 'iduanga, de wisidoa 'o sorogaade. Ge'enaka 'una wopareta de wokuasa de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Kenca Tuhan Jesus ngerana man ajar-ajar, iangkat me Ia ku Surga. I jah Ia kundul arah kemuhen Dibata.

Simalungun: Ia Tuhan Jesus, dob marsahap Ia pakon sidea, tarangkat ma hu nagori atas, anjaha hundul ma i siamun ni Naibata.

Toba: (III.) Asa anggo Tuhan i, dung mangkatai Ibana dohot nasida, tarhinsat ma tu banua ginjang, laho hundul tu siamun ni Debata.

Dairi: [Enggo kessa mengerana Tuhan Jesus dekket kalak idi, mènter terkèkè mo Ia mi sorga. Isidi mo Ia kundul i kamuhun Dèbata.]

Minangkabau: Sasudah Tuhan Isa Almasih mangecek jo urang-urang tu, Baliau di angkek ka sarugo. Disinanlah Baliau mamarentah samo-samo jo Allah.

Nias: [Me no aefa fahuhuo khõra Yesu, ba tefazaw̃a Ia ba zorugo. Ba da'õ mudadao Ia ba gambõlõ Lowalangi.]

Mentawai: [Lepána lé aipanibo Tuhan Jesus ka matadda sipasiuluinia, tuakkatnangan ka manua. Kuddu nia sedda, murimata ka bet-bet Ukkui Taikamanua.]

Lampung: Radu jak Tuhan Isa cawa jama tian, Ia diiwak mik surga. Di disan Ia memerintah jejama jama Allah.

Aceh: Óh ka seuleusoe Isa geupeugah haba ngon awaknyan, Gobnyan laju teubeuôt u syeuruga. Disideh gobnyan geumat peurintah meusajan ngon Po teu Allah.

Mamasa: Mangkai mantula' lako passikolana, tiangka'mi langngan suruga anna ummokko' dio tandai kananna Puang Allata'alla.

Berik: Tuhan Yesus taterisi jeiserem jama nasipminirim jamer taban, Yesus onnawer ga tauna taman waaken-giribe, Uwa Sanbagiriserem Jem taasfolawer jep ga nwintena.

Manggarai: Du poli curup nenggitun Mori Yésus agu isé, héndéng Hia nggere-éta Surga, agu lonto du racap wanang de Mori Keraéng.

Sabu: Ta alla Muri Yesus pepedai lii nga ro, ta dhede ke No la era do mmau do megala. Pa ni do ta pereda ke No hela'u-la'u nga Deo.

Kupang: Ais baꞌomong deng Dia pung ana bua dong, ju Tuhan Allah angka kasi nae sang Yesus pi sorga. Di situ Dia jadi Tuhan Allah pung tangan kanan, ko Dong dua dudu parenta sama-sama.

Abun: Yefun Yesus ki An bi sukdu nai An bi pakon, or Yefun Yesus it mu mo gu, ete Yefun Yesus kem tak Yefun Allah de syim ge subere Yefun Yesus si Yefun Allah, An we jowa suk mwa ne sino.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma gu efen ruforoker oisa fob, beda Allah ofra Ofa jah mebaga. Beda Ofa eker desi Allah fogora esma ofoka ongga aksa eteb tein.

Uma: Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko'-imi hilou hi suruga, pai'-i mohura hi mali ka'ana Alata'ala.

Yawa: Amisy Yesus payao nanto maija jewen, umba Amisye po aijaseo no munijo ntiti. No ratuije Yesus be akarive Ajayo Amisye atavon, tuna no aneme ngkove rai.


NETBible: After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

NASB: So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

HCSB: Then after speaking to them, the Lord Jesus was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

LEB: Then the Lord Jesus, after [he] had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

NIV: After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.

ESV: So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

NRSV: So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

REB: [So after talking with them the Lord Jesus was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God;]

NKJV: So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

KJV: So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

AMP: So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and He sat down at the right hand of God.

NLT: When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God’s right hand.

GNB: [After the Lord Jesus had talked with them, he was taken up to heaven and sat at the right side of God.]

ERV: After the Lord Jesus said these things to his followers, he was carried up into heaven. There, Jesus sat at the right side of God.

EVD: After the Lord Jesus said these things to the followers, he was carried up into heaven. There, Jesus sat at the right side of God.

BBE: So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.

MSG: Then the Master Jesus, after briefing them, was taken up to heaven, and he sat down beside God in the place of honor.

Phillips NT: After these words to them, the Lord Jesus was taken up into Heaven and was enthroned at the right hand of God.

DEIBLER: After the Lord Jesus had said this to the disciples, he was taken {God took him} up into heaven. Then he sat down on his throne beside God to rule with him.

GULLAH: [Wen de Lawd Jedus done taak ta e ciple dem, God tek Jedus op eenta heaben. Jedus gone seddown ta God right han fa rule wid um.

CEV: After the Lord Jesus had said these things to the disciples, he was taken back up to heaven where he sat down at the right side of God.

CEVUK: After the Lord Jesus had said these things to the disciples, he was taken back up to heaven where he sat down at the right side of God.

GWV: After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position.


NET [draft] ITL: After <3326> the Lord <2962> Jesus <2424> had spoken <2980> to them <846>, he was taken up <353> into <1519> heaven <3772> and <2532> sat down <2523> at <1537> the right hand <1188> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran