Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 2 >> 

TB: Maka datanglah orang-orang berkerumun sehingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintupun tidak. Sementara Ia memberitakan firman kepada mereka,


AYTDRAFT: Maka, orang-orang datang berkumpul sehingga rumah itu menjadi sangat penuh sesak, bahkan sampai di luar pintu. Di sana, Yesus mengajar mereka.

TL: Lalu dengan segeralah orang banyak berhimpun, sehingga tiada bertempat lagi, meskipun di muka pintu, maka dikatakan-Nya firman Allah kepada mereka itu.

MILT: Dan segera terkumpullah banyak orang sehingga tidak lagi menyisakan ruang, bahkan sampai di pintu. Dan Dia mempercakapkan firman kepada mereka.

Shellabear 2010: Maka berkumpullah orang banyak di sana hingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintu pun. Lalu Isa menyampaikan firman Allah kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berkumpullah orang banyak di sana hingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintu pun. Lalu Isa menyampaikan firman Allah kepada mereka.

Shellabear 2000: Maka berkumpullah orang banyak di sana hingga tidak ada lagi tempat, bahkan sampai di muka pintu. Lalu Isa menyampaikan Firman Allah kepada mereka.

KSZI: Ramailah orang datang berhimpun di rumah tempat Dia tinggal itu, sehingga penuh sesak sampai ke pintu. Isa pun menyampaikan firman kepada mereka.

KSKK: banyak orang datang dan berkerumun sehingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintu pun tidak. Sementara Ia mewartakan Sabda kepada mereka,

WBTC Draft: Banyak orang datang berkumpul untuk mendengarkan-Nya. Akibatnya rumah itu penuh sesak sampai ke luar. Ia mengajar orang banyak itu.

VMD: Banyak orang datang berkumpul untuk mendengarkan-Nya. Akibatnya rumah itu penuh sesak sampai ke luar. Ia mengajar orang banyak itu.

TSI: Lalu banyak orang datang dan berkumpul untuk mendengar Dia mengajar tentang Firman Tuhan. Rumah itu menjadi penuh karena banyak orang, sampai di depan pintu juga tidak ada lagi tempat untuk berdiri.

BIS: Lalu banyak orang datang. Mereka berkerumun di sana sampai tidak ada lagi tempat. Di pintu pun penuh sesak dengan orang. Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka.

TMV: Banyak sekali orang datang berkumpul di situ, sehingga tidak ada tempat. Bahkan di pintu pun penuh sesak dengan orang. Lalu Yesus memberitakan perkhabaran daripada Allah kepada mereka.

BSD: Jadi, banyak orang datang ke rumah di mana Yesus tinggal. Karena terlalu banyak orang berkerumun di situ, rumah itu penuh sesak dengan orang sehingga di depan pintu masuk pun penuh dengan orang. Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka.

FAYH: Rumah tempat Ia menginap penuh sesak dengan para pengunjung, bahkan di luar pintu pun orang berjejal-jejal. Ia mengkhotbahkan Firman Allah kepada mereka.

ENDE: Dan baru sadja orang banjak mendengar bahwa Ia ada dirumah, merekapun berkerumun kesitu, begitu ramai, sehingga tak tjukup tempat dimuka pintu. Dan Jesus mengadjar mereka tentang sabda Allah.

Shellabear 1912: Lalu berkumpullah orang banyak jumlahnya, sehingga tidak ada tempat lagi, meski dimuka pintu pun tidak: maka dikatakannya kepadanya perkataannya itu.

Klinkert 1879: Maka sabentar djoega berkeroemoenlah orang banjak, sahingga tempat jang dekat pintoe itoepon tadapat moewat mareka-itoe sakalian. Maka di-adjarkannjalah kapada mareka-itoe sabda Allah.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega berkoempoel banjak orang sampe trada lagi tampat akan moewat dia-orang, lagi dimoeka pintoe trada, maka Toehan mengadjar sama dia-orang firman Allah.

Melayu Baba: Dan banyak orang berhimpon, sampaikan tidak ada tmpat lagi, dan di muka pintu pun t'ada: dan Isa katakan itu perkata'an k-pada dia-orang.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga datanglah bakumpol awrang banjak-banjak, sampe tijada tampat lagi; maka berkatalah Tuhan JESUS pada marika itu barang pengadjaran.

Keasberry: Maka dungan sugranya banyaklah orang burkampong kampong, sampie tiada lagi burtumpat marika itu handak disambut, jangankan masok, dipintupun tiada muat, maka diajarkannyalah marika itu purkataan Allah.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga berhimponlah banjakh 'awrang, sahingga tijadalah lagi termowat sakali 2 segala tampat 'itu jang hampir dipintu, maka dekatakannja pada marika 'itu 'Elkalam.


TB ITL: Maka <2532> datanglah <4863> orang-orang berkerumun <4183> sehingga <5620> tidak ada lagi <3371> tempat <5562>, bahkan di muka <4314> pintupun <2374> tidak <3366>. Sementara Ia memberitakan <2980> firman <3056> kepada mereka <846>, [<2532>]


Jawa: Mulane banjur akeh wong kang padha kumrubut mrono, nganti kekurangan papan, malah ing ngarep lawang iya wis ora ana panggonan. Gusti Yesus banjur medhar pangandika marang wong-wong mau.

Jawa 2006: Banjur akèh wong kang padha teka nglumpuk nganti ora ana enggon manèh, dalah ing ngarep lawang baé iya ora ana; lan Panjenengané banjur medhar pangandika marang kang padha nglumpuk iku.

Jawa 1994: mula akèh wong sing padha teka mrono. Saking akèhé wong sing padha ngumpul ana ing kono, nganti ora ana panggonan sing sela. Malah ngarep lawang waé uga kebak wong. Gusti Yésus nuli mulangaké dhawuhé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang terus pada ngumpul, sampèk nang omahé ora ènèng nggoné menèh. Nang ngarep lawang mbarang ya kebek karo wong. Gusti Yésus terus mulangi wong-wong bab pituturé Gusti Allah.

Sunda: Jelema-jelema daratang kacida lobana, nepi ka taya tempat deui, nepi ka lawang panto oge heurin ku jelema. Sabot Anjeunna keur nyarioskeun amanat ti Allah,

Sunda Formal: Jelema-jelema terus tamplok ka eta imah, pajejel ka luar-luar taya tempat anu kosong.

Madura: Daddi bannya’ oreng nyabis, sampe’ ta’ nemmo kennengngan pole. Bariya keya e adha’na labang sella’ ban oreng. Isa notorragi berta dhari Allah ka reng-oreng se badha e jadhiya.

Bali: Akeh pisan anake rauh mapunduh ngantos tan wenten genah, majeljel kantos ka obag-obagan jelanane. Risedek Ida midartayang Orti Rahayu ring anake akeh punika,

Ngaju: Palus are oloh dumah. Ewen hakarimpong intu hete sampai jaton eka hindai. Hong bauntonggang mahin kontep hasengkel awi oloh. Palus Yesus mansanan barita bara Hatalla akan ewen.

Sasak: Beterus luwẽq dengan dateng bekeriwung lẽq derike jangke ndẽq araq taoq malik. Lẽq lawang ẽndah sampun penoq siq dengan. Beterus Deside Isa nyampẽang Manik Allah tipaq ie pade.

Bugis: Namaégana tau polé. Makkatulunni mennang kuwaro angkanna dé’na gaga onrong. Muwi ri sumpangngé pennoto siredde-redde tauwé. Napalettu’ni Yésus karéba polé ri Allataala lao ri mennang.

Makasar: Jaimi tau battu. A’lipummi ke’nanga anjoreng ri ballaka, sa’genna tenamo tampa’ assabang. Manna ri pakke’buka rassi ngaseng tau. Napabattumi Isa biritta battua ri Allata’ala mae ri ke’nanga.

Toraja: Budami tau sirampun, naurunganni tae’mo inan, moi dio to’ ba’ba, Napokadai tu kadanNa Puang Matua lako tau iato mai.

Duri: Budami tau ratu sirempun, nate'damo ngenan lo'bang lan bola. Moi jio pelalan ponno tau mpesa'dingngii, tonna mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu-tawuwala lonao mayi lotitiambu sambe diduluwo mao tambati kosongi to bele boyito, hiyambola to pintu olo ma woluwo o tawu. Lapatao ti Isa loposambewo lo Pirimani ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dadaata tau lonao̒ mai. Timongolio helo tia̒mbu mola teto tunggula diilalo otambati. Tohuhebu olo huhuutoyoa̒ tau. Lapatao̒ ti Isa lopo tunggulao̒ habari lonto Allahu Taa̒ala ode limongolio.

Balantak: Mbaka' notakamo a mian biai' moruuruut, tamban na laigan iya'a sianmo pinsisipan, mau na soopanpo, nobootmo. Pintanga' i Ia muntundunkon wurungna Alaata'ala na ko'ona i raaya'a,

Bambam: Iya sule siahanni tau ma'silullu' ullombai lambi' sisippi'-sippi' illaam indo banua anna pihi' sule lako olo ba'ba napobua' tau buda. Iya ma'tula'um Puang Yesus umpalanda' kadanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nangepe etu nadea mpu'umo tau narata nasiromu ri sapo etu sampe mana nasuka, nau aga ri ngayo pewobo mana ria peto'o. Ri setu Yesus nompatolele Tesa nu Alatala ka ira.

Mongondow: Bo namangoidon intau mita kon tua. Mosia noyosipun kon tua dapot in diaídon tampat umpakah ngara nopulingdon intau. Ki Yesus nopota'au in Habar Mopia nongkon i Allah ko'i monia.

Napu: Ido hai bosa tauna mai, alana buke i lalu sou, hai baba sou iti buke wori tauna. Yesu mopahaweahe Ngkorana Pue Ala.

Sangir: Kụ l᷊awọ taumata němpẹ̌děnta. I sire němpẹ̌tampung sene, hakịu seng tawẹ apa l᷊oahe. Kal᷊ingung tukadẹ̌ e mal᷊aing nasěsẹ u taumata. Mase Mawu Yesus e něhabareng hengetang u Mawu Ruata e si sire.

Taa: Wali boros tau siromu ri banua nakarata i Yesu. Tempo tau boros etu siromu, taa soa ri raya banua. Nempo ri sambali mbombo, buke tau mangampago i Yesu. Wali Ia mampakarebaka sira mangkonong tuntu i mPue Allah.

Rote: Boema hataholi makadotok ala mai. Lakamomotu lai ndia de nalosa ta hapu mamanak seluk so'on. Nai lelesu a mata na boeo nakase'e no hataholi a. Boema Yesus tui-benga halak maneme Manetualai na, neu hataholi makadotok sila la.

Galela: So kagena o tahuka o nyawa imatolomu yadala poli, sidago o tahu ma raba yawedo de o ngora lo yatihiwo. So kagena Una wodoto.

Yali, Angguruk: ap anggolo luhal arik watfag. Olma luhal arik watfareg keleg ibareg sokolma luhalegma wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de manga gudai yoboa. 'Ona yomalomuno ge'enaka yapai-paili monga. 'O ngorana ma yape-pe'etoro mongau. Ge'enaka de 'o Yesus wakisitotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Emaka nterem jelma rehen seh maka rumah ndai nggo picet. I lebe-lebe pintun pe nterem jelma. Sanga Jesus ngajar,

Simalungun: Jadi martumpu ma buei halak, pala seng siat be i lobei ni labah ai, gabe iambilankon ma bani sidea Hata ai.

Toba: Jadi torop ma marpungu tusi, pola so hasiatan be ro di alamanna, gabe dipaboa ma tu nasida hata i.

Dairi: Nai mbuè mo jelma merrohen. Rengngem mo kalak i isidi, pella maknè lot bekkas. I babah pèntu pè enggo mersessak-sessak jelma. Nai iranaken Jesus mo berita bai Dèbata nai taba jelma nterrem idi.

Minangkabau: Mako sambuahlah urang nan bi tibo. Urang-urang tu bi ba uruang di adok-an rumah tu, sampai indak ado lai tampaik tagak. Di pintu pun lah panuah sasak jo umaik mukaluak. Sudah tu Baliau manyampaikan kaba barito dari Allah kabake urang nan banyak tu.

Nias: Ato niha sangondrasi Ya'ia. Owulo ira ba da'õ irege lõ hadõi sa'ae nahia. Fasõsõ niha irugi ba mbawa ndruhõ. I'ombakha'õ duria soroi Lowalangi khõra Yesu.

Mentawai: Oto eirangan leú et sirimanua simigi masiailiaké nia. Purutrangan nia ka kudduatnia sedda, pat taimemetrangan ka bagat lalep, lulut igidda sirimanua simigi. Ka matatbaliu leú okkip lepá sia sirimanua. Iageti pungantomannangan Jesus isegéaké ka tubudda katuareman simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Raduni lamon ulun ratong. Tian bekerumun di dudi sampai mak ngedok lagi rang. Di rangok pun latap nihan jama jelma. Radu Isa nyampaiko kabar jak Allah jama tian.

Aceh: Ureuëng ramé jijak bak Gobnyan. Awaknyan meusapat disinan Sampoe ka hana le teumpat. Bak babah pintoe pih ka peunoh meusak ngon ureuëng. Dan Isa pih laju geupeusampoe haba nibak Po teu Allah ubak awaknyan.


NETBible: So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.

NASB: And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.

HCSB: So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and He was speaking the message to them.

LEB: And many had gathered, so that [there was] no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them.

NIV: So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

ESV: And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.

NRSV: So many gathered around that there was no longer room for them, not even in front of the door; and he was speaking the word to them.

REB: and such a crowd collected that there was no room for them even in the space outside the door. While he was proclaiming the message to them,

NKJV: Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them , not even near the door. And He preached the word to them.

KJV: And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

AMP: And so many people gathered together there that there was no longer room [for them], not even around the door; and He was discussing the Word.

NLT: Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there wasn’t room for one more person, not even outside the door. And he preached the word to them.

GNB: So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them

ERV: A large crowd gathered to hear him speak. The house was so full that there was no place to stand, not even outside the door. While Jesus was teaching,

EVD: Many, many people gathered to hear Jesus speak. The house was full. There was no place to stand, not even outside the door. Jesus was teaching these people.

BBE: And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.

MSG: A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word.

Phillips NT: Such a large crowd collected that while he was giving them his message it was impossible even to get near the doorway.

DEIBLER: many people gathered there. As a result, after the people filled the house, there was no longer space to stand in the house or around the doorway outside. Jesus preached God’s message to them.

GULLAH: A heapa dem come ta de house. Dey been dey all bout dat house so dat dey ain been no place fa pit foot, not eben een front de door. An Jedus beena tell dem God wod.

CEV: Then so many of them came to the house that there wasn't even standing room left in front of the door. Jesus was still teaching

CEVUK: Then so many of them came to the house that there wasn't even standing room left in front of the door. Jesus was still teaching

GWV: Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking God’s word to them.


NET [draft] ITL: So <2532> many <4183> gathered <4863> that <5620> there was no longer <3371> any room <5562>, not even <3366> by <4314> the door <2374>, and <2532> he preached <2980> the word <3056> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2014 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran