Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 10 >> 

TB: Sebab Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga semua penderita penyakit berdesak-desakan kepada-Nya hendak menjamah-Nya.


AYT: Karena Yesus telah menyembuhkan banyak orang, maka semua orang yang mempunyai penyakit terus berdesak-desakan supaya dapat menyentuh-Nya.

TL: Karena banyak orang sudah disembuhkan-Nya, sehingga seberapa orang pun yang ditimpa barang penyakit datang mendesak-desakkan Dia, hendak menjamah Dia sahaja.

MILT: Oleh karena Dia telah menyembuhkan banyak orang, maka beberapa banyak orang yang menderita penyakit berdesakan kepada-Nya agar dapat menjamah Dia.

Shellabear 2010: Banyak orang yang sudah disembuhkan oleh-Nya, sehingga orang-orang sakit lainnya datang pula mengerumuni-Nya, hendak menyentuh Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang yang sudah disembuhkan oleh-Nya, sehingga orang-orang sakit lainnya datang pula mengerumuni-Nya, hendak menyentuh Dia.

Shellabear 2000: Banyak orang yang sudah disembuhkan oleh-Nya, sehingga orang-orang sakit lainnya datang pula mengerumuni-Nya, hendak menyentuh Dia.

KSZI: Ramai orang telah disembuhkan-Nya. Oleh itu, orang sakit berebut-rebut hendak menyentuh-Nya.

KSKK: Dia menyembuhkan banyak orang sehingga semua yang menderita penyakit berdesak-desakan kepada-Nya hendak menyentuh-Nya.

WBTC Draft: Ia telah banyak menyembuhkan orang. Sebab itu, semua orang yang mempunyai penyakit terus mendesak ke depan, supaya mereka dapat menyentuh-Nya.

VMD: Ia telah banyak menyembuhkan orang, sebab itu semua orang yang mempunyai penyakit terus mendesak ke depan, supaya mereka dapat menyentuh-Nya.

TSI: Pada hari itu Yesus menyembuhkan banyak orang sakit. Tetapi masih banyak lagi orang sakit lain yang saling mendorong supaya mereka bisa mendekati dan menyentuh Dia.

BIS: Ia menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia.

TMV: Dia telah menyembuhkan banyak orang. Oleh itu semua orang sakit berasak-asak hendak menyentuh Dia.

BSD: Ia sudah menyembuhkan banyak sekali orang sehingga semua orang sakit berdesak-desakan untuk mendekati Dia supaya bisa menjamah-Nya.

FAYH: Karena pada hari itu banyak orang telah disembuhkan, maka banyak sekali orang sakit mengerumuni Yesus dan berusaha menjamah Dia.

ENDE: Sudah banjak orang jang disembuhkanNja, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan kelilingNja, karena ingin menjentuhNja.

Shellabear 1912: Karena banyak orang sudah disembuhkannya, sehingga beberapa orang yang berpenyakit itu pun datang mengimpit, hendak menjamah dia.

Klinkert 1879: Karena banjak orang telah disemboehkannja, maka sebab itoe segala orang jang berpenjakit itoe datang berdesak-bertindih hendak mendjamah dia.

Klinkert 1863: Karna Toehan soedah semboehken banjak orang, sampe segala orang, jang ada berpenjakit itoe tempoeh sama dia, sopaja bolih merabah sama dia.

Melayu Baba: kerna dia sudah smbohkan banyak orang; sampaikan s-banyak orang yang ada pnyakit datang berimpit mau jamah dia.

Ambon Draft: Karana sombohkanlah Ija banjak-banjak awrang, sampe marika itu baku-tindis Dija, sopaja, barang sijapa jang ada dengan sakit, bawleh dapat raba pegang Dija.

Keasberry: Kurna iya tulah munyumbohkan orang subab itulah marika itu skalian, yang ada burpunyakit, datang mungimpet akan dia ulih subab handak dijamanya akan dia.

Leydekker Draft: Karana 'ija sudahlah sombohkan banjakh 'awrang, sahingga barapa 2 'awrang jang kena barang bela 'itu menjarikan dija, sopaja dedjabatnja dija.


TB ITL: Sebab <1063> Ia menyembuhkan <2323> banyak orang <4183>, sehingga <5620> semua penderita <2192> penyakit <3148> berdesak-desakan <1968> kepada-Nya <846> hendak menjamah-Nya <680>. [<2443> <846> <3745>]


Jawa: Mulane mangkono, awit wis akeh wong kang diwarasake, satemah wong kang padha nandhang lelara padha suk-sukan mau arep ndemek Panjenengane.

Jawa 2006: Amarga Panjenengané wus nyarasaké wong akèh, mula sakèhé wong kang nandhang lelara padha dhesek-dhesekan ngangseg nyedhak, murih bisané ndemok Panjenengané.

Jawa 1994: Sarèhné Gusti Yésus wis marasaké wong sepirang-pirang, mulané saben wong sing duwé lelara terus padha ngesuk, merga kepéngin ndemèk Panjenengané, supaya dadi waras.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus wis nambani wong pirang-pirang, mulané wong-wong sing nduwé lara pada ngesuk-esuk, kepéngin ndemèk Dèkné supaya bisa mari.

Sunda: Geus loba anu gering anu dicageurkeun ku Anjeunna, sarta anu garering teh mani pasedek-sedek hayang nyabak ka Anjeunna.

Sunda Formal: Pasedek-sedek teh lantaran Anjeunna sok nyageur-nyageurkeun tea. Atuh nu garering teh parebut paheula-heula nyabak Anjeunna.

Madura: Bannya’ oreng se epabaras, sampe’ reng-oreng se sake’ saleng sellek aehteyar nyemma’e Salerana polana terro nyeddinga Salerana.

Bauzi: (3:9)

Bali: Akeh sampun Ida nyegerang anak, kantos sakancan anake sakit pada maseeg-seegan mangda nyidayang ngusud Ida.

Ngaju: Ie mampakeleh are toto oloh, sampai kakare oloh haban hasengkel sama arepe awie handak manokep Yesus mangat tau manigong Ie.

Sasak: Luwẽq gati dengan teselahang siq Deside Isa, sehingge selapuq dengan sakit bedesek-desekan berusahe ngerapetin Deside Isa adẽqne bau jamah Ie.

Bugis: Maéga senna’ tau napajjappa, angkanna sininna tau malasaé siredde-redde makkuraga maddeppériwi kuwammengngi weddingngi nakarawai.

Makasar: Sanna’ jaina tau Naballei na’jari baji’. Sa’genna sisorong-sorong ngaseng minjo tau garringa, massing ero’ a’reppese’ nakkulle nasero Isa.

Toraja: Belanna budamo tau Napamaleke, naurunganni padami tau narua saki padami sae umpessuangan kalena lako, la morai ungkaka’ bangI.

Duri: Gaja buda tau napamalagah Puang Isa. Iamo joo nasisi'pin-si'pinni bangmi to tomasaki mpendete'ii, la ngkaka'i.

Gorontalo: Ngohuntuwa ta mongongoto hepilo'oluli-Liyo, sambe nga'amila ta hisikisawa lo tili-tililahepala lo panyaki wuwuntude ohila modedeta o-Liyo.

Gorontalo 2006: Odito huntualio tahe piloo̒luli-Lio, tilinggula ngoa̒amila tahi ngongota bolo hipo huhuuntula lomao̒ motolopani mohimbideo̒ o-Lio alihu moo̒ dedeta o-Lio.

Balantak: Wiwi'na mian men manggeo, popeepeet mae' munsuduk i Ia, gause i Ia nengelesi'i mian biai'.

Bambam: Aka ingganna to masaki ma'silullu' lako sa'dena maelo' asam muantii aka budam napabono'.

Kaili Da'a: Etu najadi sabana nadea mpu'u tau naju'a nipakabelona bopia sampe pura-pura tau naju'a nosiaso-aso mompasimbuku mompakamosu I'a ala ira mamala manggabe I'a.

Mongondow: Bo nobayong totok intau inundaman-Nya, sahingga bayongan intau notakit komintan moramiji dimiug ko'i Yesus bo moliai ko'i-Nia.

Aralle: Mai'di liung tau puha nabono'i, lambi' sibuhsu'-buhsu' kaleng yato ingkänna to makorong aka' pemala mendungku' anna naantii.

Napu: (3:9)

Sangir: I Sie napakaul᷊ẹen masasakị mal᷊awọ, kụ kakěpal᷊ewen masasakị e měngkate měpẹ̌papangansuhẹ̌ mẹ̌těngkarani kạdiongeng deng makapěnenggehẹ̌ si Sie.

Taa: Naka pei Ia manganto’o ewa wetu apa tau boros etu mangansani Ia room mampakatao muni boros tau to masaki, wali see naka tau masaki to owo rata etu sira rani kojo mampotaka Ia see tuwu-tuwuja sira seja darapakatao muni.

Rote: Ana nakahahaik hataholi makadotok nanseli, nalosa basa hataholi kamahedi sala lakaseseti sanga enok deka lon, fo ela ala hapu taila'en.

Galela: kiaka o nyawa yasisiri yadala wasilohaka. So kagena de Una wasulo Awi muri-murika, la o deru moi wisidailako, sababu o nyawa yadala poli so done wisidehelo. Sababu o nyawa yasisiri yadala so imatekekajai-jai yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa.

Yali, Angguruk: (3:9)

Tabaru: 'O nyawa manga gudai wakisi'aiki, so ma rai yopa-panyake yoodumu yomasikasisu yomau yomasisori 'unaka la 'idadi wi'ao.

Karo: Sabap nggo nterem jelma IpepalemNa, emaka kerina kalak si penakiten siasak-asaken ndahi Jesus, atena njemak Jesus gelah malem penakitna.

Simalungun: Ai buei tumang do sidea ipamalum, gabe marurup ma sagala na boritan roh manjamah-Si.

Toba: Ai mansai torop do nasida dipamalum, gabe ro sude na porsuk parniahapanna tahop manjama Ibana.

Dairi: Ai enggo mbuè jelma ipemalum, gabè karina sisakiten pè mersisessaken lako menjamah Jesus.

Minangkabau: Sambuah urang nan lah Baliau cegakkan, sainggo sadonyo urang nan sakik tu basasak-sasak, ba usawo nak ka mandakek-i Isa Almasih supayo dapek ma awai Baliau.

Nias: Ato Ifadõhõ niha, ba ato nasa zi so fõkhõ sodegeni Ya'ia bõrõ me omasi ira lababaya Ia.

Mentawai: Bulat makopé igidda simabesí aialeaké Jesus, pat paelakrangan tubudda simabesí, kalulut rabesíaké ramalegre ka tubut Jesus, bulé ioi rarape nia.

Lampung: Ia ngunyaiko lamon nihan jelma, sehingga sunyinni jelma meruyuh bedesak-desakan berusaha ngeredik Ia in dapok nilut Ia.

Aceh: Ramé that ureuëng sakét nyang geupeu puléh, sampoe banmandum ureuëng sakét meusak-sak jiuseuha jipeurab ubak Gobnyan mangat meuteumé jimat Gobnyan.

Mamasa: Budami to masaki napomalapu', napolalan sipa'silullusan to masaki lako sa'dena morai la urrumbui.

Berik: Yesus angtane anesus fwater mes waakentababili bwera-bwerna nafis-nafsi jei aa jes ne domolwenaram jewer. Jega jem temawer angtane seyafter bwernabaraiserem jei jena ga aane bafsonanna enggalfe tatarfer gam gwif Yesusem gwetmanaber, Yesus jam ne entefe, bwernawer gam waakenswef.

Manggarai: Ai Hia pandé ina ata do, wiga sanggéd isét beti dedek-dedek taud nggere-oné Hia kudut cabi Hias.

Sabu: Do dhai worawwu ae lema ne ddau do paddha ne do peie ri Yesus, hakku ro ne do paddha he do pee nga perubhi-rai ke ta peumu-anni nga Yesus, mita nara ro ta bhuje No.

Kupang: Dolu Dia parná bekin bae banya orang saki. Andia ko sakarang samua orang saki dong datang baseti ko mau raba sang Dia.

Abun: Yé mwa gato ma ku Yefun Yesus mone, yé ne jam sukdu do, Yefun Yesus ben yé mwa gato i ne ge re, sane yé mwa gato i mone, án buk mo yu, án werwa án rot Yefun Yesus subere án ge kadit án bi suki ne.

Meyah: Erek koma, jeska Ofa eita eskeira gu rusnok rufoukou fob, jefeda rusnok enjgineg ongga marenir rin noba rut rejrej Ofa tein. Noba erek rua rahtec Ofa efen meisoufa tumu efen efaga, beda rua tein rita eskeira fob.

Uma: (3:9)

Yawa: Weye Po saumane raunanto vatano ugwanen wanui mansai to, weti vatano ugwanen kaijinta ude Ai, wo akikipi weye ware ubeker wantukamo Ai.


NETBible: For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.

NASB: for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

HCSB: Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him.

LEB: For he had healed many, so that all those who _were suffering from diseases_ pressed about him in order that they could touch him.

NIV: For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.

ESV: for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.

NRSV: for he had cured many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.

REB: For he healed so many that the sick all came crowding round to touch him.

NKJV: For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.

KJV: For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

AMP: For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him {and} pressing upon Him in order that they might touch Him.

NLT: There had been many healings that day. As a result, many sick people were crowding around him, trying to touch him.

GNB: He had healed many people, and all the sick kept pushing their way to him in order to touch him.

ERV: He had healed many of them, so all the sick people were pushing toward him to touch him.

EVD: Jesus had healed many people. So all the sick people were pushing toward him to touch him.

BBE: For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.

MSG: He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.

Phillips NT: For he healed so many people that all those who were in pain kept pressing forward to touch him with their hands.

DEIBLER: (3:9)

GULLAH: Cause Jedus done beena heal plenty sick people, so all de people wa sick beena crowd um fa try fa tetch um.

CEV: After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him.

CEVUK: After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him.

GWV: He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.


NET [draft] ITL: For <1063> he had healed <2323> many <4183>, so <5620> that all <3745> who were afflicted <2192> with diseases <3148> pressed toward <1968> him <846> in order <2443> to touch <680> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran