Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 26 >> 

TB: Demikianlah juga kalau Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan kalau ia terbagi-bagi, ia tidak dapat bertahan, melainkan sudahlah tiba kesudahannya.


AYT: Jika Iblis bangkit melawan dirinya sendiri dan terpecah-pecah, ia tidak dapat bertahan, tetapi berakhirlah riwayatnya.

TL: Dan jikalau Iblis berbangkit berlawan sama sendiri serta berselisih, tiadalah boleh ia berdiri, melainkan itulah kesudahannya.

MILT: Dan jika Satan bangkit melawan dirinya sendiri, dan terpecah belah, dia tidak dapat ditegakkan, sebaliknya, dia mengalami kesudahannya.

Shellabear 2010: Jadi, jika setan bangkit melawan sesamanya sendiri dan saling berselisih, maka ia tidak akan dapat bertahan, melainkan akan lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika setan bangkit melawan sesamanya sendiri dan saling berselisih, maka ia tidak akan dapat bertahan, melainkan akan lenyap.

Shellabear 2000: Jadi, jika setan bangkit melawan sesamanya sendiri dan saling berselisih, maka ia tidak akan dapat bertahan, melainkan akan lenyap.

KSZI: Dan jika Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan berpecah belah, dia tidak dapat bertahan; sudah sampailah saat kemusnahannya.

KSKK: Demikianlah jika setan melawan dirinya dan terpecah-belah, ia tidak dapat bertahan; sudah tiba kesudahannya.

WBTC Draft: Jadi, kalau setan melawan dirinya sendiri dan berperang melawan orangnya sendiri, ia tidak mampu bertahan dan akan binasa. Maka tamatlah riwayatnya.

VMD: Jadi, kalau setan melawan dirinya sendiri dan berperang melawan orangnya sendiri, ia tidak mampu bertahan dan akan binasa. Maka tamatlah riwayatnya.

TSI: (3:24)

BIS: Kalau di dalam kerajaan Iblis terjadi perpecahan dan permusuhan, kerajaan itu tidak tahan lama dan pasti akan lenyap.

TMV: Oleh itu, jika kerajaan Iblis mempunyai golongan yang saling berlawanan, kerajaan itu tidak tahan lama dan pasti akan lenyap.

BSD: Jadi, kalau kerajaan roh jahat terpecah menjadi kelompok-kelompok yang saling bermusuhan, kerajaan itu tidak akan bertahan, tetapi akan hancur.

FAYH: Dan jikalau Iblis bertempur melawan dirinya sendiri, bagaimana ia dapat bertahan?

ENDE: Dan djika setan berontak terhadap dirinja dan terpetjah-belah, tak mungkin dia dapat bertahan, melainkan kesudahannja sudah tiba.

Shellabear 1912: Dan jikalau setan sudah berbangkit melawan sama sendirinya serta berselisih, tiadalah boleh ia kekal melainkan itulah kesudahannya.

Klinkert 1879: Dan djikalau sjaitan bangkit akan melawan serta bertjidera dengan dirinja sendiri, nistjaja tabolih tetap ija, melainkan ija-itoelah kasoedahannja.

Klinkert 1863: Maka kaloe setan bangoen melawan sama dirinja sendiri, pesti dia tidak bolih tetep, melainken itoelah kasoedahannja.

Melayu Baba: Dan jikalau Setan sudah bangun mlawan sndiri, dan berblah, dia pun ta'boleh kkal, ttapi sudah-lah sampai ksudahan-nya.

Ambon Draft: Dan kalu setan bakulawan dan baku-sateru dengan sendirinja, bagitu djuga ija tijada bawleh tinggal tatap, dan sudah ada penghabisannja.

Keasberry: Maka jikalau kiranya Shietan itu burbangkit mulawan sama sundirinya, surta burchudra, tiadalah bulih iya tutap, mulainkan itulah kasudahannya.

Leydekker Draft: Dan djikalaw SJejthan berdirij menghadap muka pada sendirinja, dan berlawan 2 an, tijada 'ija dapat berdirij tatap, hanja 'ija berkaputusan.


TB ITL: Demikianlah juga kalau <1487> Iblis <4567> berontak <450> melawan dirinya sendiri <1438> dan <2532> kalau ia terbagi-bagi <3307>, ia tidak <3756> dapat <1410> bertahan <2476>, melainkan <235> sudahlah <2192> tiba kesudahannya <5056>. [<2532> <1909>]


Jawa: Mangkono uga manawa Iblis brontak nglawan awake dhewe lan manawa dheweke kabage-bage, ora bakal bisa lestari, nanging mesthi malah wis tekan ing wekasane.

Jawa 2006: Mangkono uga menawa Iblis brontak nglawan awaké dhéwé sarta kapecah-pecah, Iblis ora bakal tetep ana, nanging wus tumeka ing pungkasané.

Jawa 1994: Mengkono uga menawa ing kratoné Iblis ana pembrontakan lan memungsuhan, kraton mau mesthi ora bisa lestari lan bakal sirna.

Jawa-Suriname: Lah saiki dipikir déwé sing apik: nèk Sétan nglawan balané déwé, lah gèk kepriyé? Mesti Sétan ya wis ora nduwé bala menèh.

Sunda: Nya kitu keneh karajaan Iblis, lamun pecah jadi golongan-golongan anu silih lawan, ngadegna moal lila, karajaanana tangtu enggeusan.

Sunda Formal: Kitu keneh, lamun iblis pada iblis bentrok sarta pecah, karajaanana baris tamat.

Madura: Daddi mon karaja’anna Iblis aca-pecca ban saleng amosowan, karaja’an jareya ta’ kera abit omorra ban tanto tompes tadha’ karena.

Bauzi: Labihàmu uho Eba neha, ‘Beelzebulat Eba modi vizi Eho mei ahu oli veimaha setan mei setan mei laba gagu futodume ilidala,’ lahame Eba labi vàlu gagohemu Eho uba gi fa nehi gagom bak. Um git gagoho bak. Ame setan zi laba vuusdam boehàda Beelzebul labe aho Eba tau aba aho vuusdam setan zi lam Eho gagu futodume ilidameam làhà gi Beelzebul fa am damti ot beluiame foli seddamna ozomom bak. Labihameam ba ame debu lam ba akati teudi duzue? Gi vàhàdeme seddamna ozomom bak.

Bali: Kadi asapunika taler yen panjak kaprabon Ratun Setane masiat nglawan roang gelahnya, sampun sinah kaprabonnyane tan pacang matuuh, nanging pacang uug tur sirna.

Ngaju: Amon huang karajaan Setan lembut kapusit tuntang kalahi, karajaan te dia tahi tuntang pasti kareh lilap.

Sasak: Lamun Belis ngelawan diriqne mẽsaq dait saling bemusuhan, ie ndẽq bau tahen ngonẽq, dait pasti gen musnah.

Bugis: Sibawa rékko ri laleng akkarungenna Ibillisi’ tabbagéi sibawa mammusui, iyaro akkarungengngé dé’ natahang maitta sibawa pasti lennye’i matu.

Makasar: Na punna ta’bage-bage siagang assimusu-musu Billisika lalang ri pamarentahanna, ma’nassa takkulleai lattahang anjo pamarentahanna, passangalinna lalanynyaki kale’bakkanna.

Toraja: Sia iake ia kalena ke’de’ siea sia sisarangnga’ tu deata bulituk, tae’ nama’din bendan, sangadinna ia bangsiamo katampakanna to.

Duri: Susi toomi to kaparentanna Ballisi' ba'tu puanggawana setang. Ia ke puanggawana setang nnewa setang laen, battuananna sirarii pada setang na te'da namesa' penawa, te'da namasai nalanynya' joo kaparentanna."

Gorontalo: Odito olo wonu Ibilisi hehila-hilawowa wawu lalawaniya lomao, Ibilisi boyito ma moantulu wawu ma ledungga pulitaliyo.

Gorontalo 2006: Wonu todelomo bele biluloa̒ saaha li olongia lo Ibilisi motoduo owowoluwoa lobubuu-alaawa wau polomusa, bele biluloa̒ saaha li olongia boito diila moo̒ tahangi mohiheo wau tantulo mao̒ mamooli.

Balantak: Koiya'a uga' na batomundo'anna Ibiliis. Kalu meenana pootimbangi raaraaya'amo, ka' pookakaresamo, batomundo'anna sianmo bakitaan, mbaka' takamo a kosilaka'anna.

Bambam: Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' tä' deem kamesaanna anna anggam sipobali-bali, kapahentaam ia too tä' la masäe anna pa'dem.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante Magau nu Seta. Ane i'a mangewa roana pade ira matibagi-bagi, natantumo poparentana da'a maroo. Mana masaeka magero.

Mongondow: Daí natuabií doman kom bonu ing karaja'an Ibilis aka mosia mosisaturuan bo moyosilai, diaíbií doman monahang mo'onggot bo moyoyang.

Aralle: Dahi ponna ke ahai Pongkahana setang ullaba'i solana, inang dai aha ang la mampentindo'i.

Napu: Nodo wori i kadatua seta: ane Datu Tokadake mampopeloho hangka tokadakena, lempona seta moewa hangka setana, alana magero kadatuanda seta iti.

Sangir: Kereu su ral᷊ungu kararatuangu setang kai piạ kaghagholang dingangu pẹ̌sasitori, kararatuang ene e tawe mẹ̌daragẹ̌ dingangu sarung miwu.

Taa: Wali ewa see seja resi Kepala Measa. Ane Kepala Measa mangarubak joanya, taa masae sira samparia damasimusu yau panewa Kepala Measa tamo re’e joanya to ia mangkuasang. Wali manasa si’a kuasa i ngKepala Measa to mangarubak measa.”

Rote: Ma makanaema nai Nitu nusan dale, bibinga-baba'e ka ana dadi fo esa musu no esa soona, nusak ndia ta nakatatakak nala doo ka fa, de tao leo bee o neukose mopo kana.

Galela: De kanagali nakoso o Iblis ma pareta ma rabaka la imakitinga de imatekekokudoti, o pareta magena bilasu isisa de qalutu.

Yali, Angguruk: "Ari hag toho Iblis inowen inggareg wat taruk lit hili roho wereg halug fano welam fug teg, siyag aruhu.

Tabaru: So nako 'o tokata de to 'ena ma balusu 'imakaparangi, ge'ena dua ma raiokau koito'ingokawa de ma pareta kaitorouoka.

Karo: Jadi adi kerajan setan erbelah-belah tentu lanai ia erkuasa, janah nggo seh pe kedungenna.

Simalungun: Ase anggo marsilawanan setan ai samahsi anjaha marsalisih, seng totap be ia, tapi na laho bois ma ia.

Toba: Asa molo hehe sibolis i mangalo dirina jala marsalisi sama ibana, ndang tarbahen hot be ibana, na laho suda nama.

Dairi: Bagidi ma ngo mula enggo masa persilisihen i kerajaen Sibolis idi, oda ndekkah nè kerajaen idi pasti lako tumpat mo.

Minangkabau: Jikok dalam karajaan ubilih tajadi papacahan jo sangketo, mako karajaan tu indak ka batahan lamo, lah jaleh ka ilang lanyok.

Nias: Si manõ gõi na bakha ba wamatõrõ geheha si lõ sõkhi so wa'afabali dõdõ awõ wa'emalisa, ba lõ aro gamatõrõw̃a andrõ ba taya dania.

Mentawai: Oto ké bara leú et ka purimataat Sanitu, kasaragaiatda, elé paaggaratda, tá leú te matotom purimataat nenda, samba tá isosoppi leú et itatatá.

Lampung: Kik delom kerajaan iblis tejadi pecoh rik bemusuhan, kerajaan udi mak tahan saka rik pasti haga punah.

Aceh: Meunyoe lam keurajeuen Iblih sabe meusugang dan meukoh-koh reupang, keurajeuen nyan hana treb meuteun dan teuma gadôh hana meubeukaih.

Mamasa: Susi siami duka' kaparentaanna ponggawana setang. Ianna tae' dengan kamesaanna anna anggamo sipoewali pakaia, kaparentaan iatoo tae' la masae anna pa'demo.

Berik: Ane bawas ane bwata kapka jei aa jei ne onsobanaram, afa jei jenjen jam gangge erabanaram, jepga gangge syanwena, ane bawasa jemna baabeta fas jamere bawas jei bar.

Manggarai: Nenggitu kolé émé jing da’at cangkar cama taud agu émé pati sua hia, hia toé ngancéng ta’angn, maik hitug cain kudut mempoy.

Sabu: Kinga pa dhara rai pereda Wango, do era ne lua pehagghi-pebhagi nga lua pepara-petabbhu, moko ne rai pereda do napoanne rajja dho ke ne titu, do ta ele nga henginga.

Kupang: Bagitu ju kalo setan dong satu bamusu deng satu, pasti dong tapica-pica. Kalo bagitu, na, dong ancor-ancor!

Abun: Sane dom, mo biris bi yekwesu bi rus-i, semda e, aboksye e, yerom e ne duwer yu ete deyo syun deyo, sane bere biris bi yekwesu si an bi rus-i yo kem ndo su yu o nde, wo bere án sino ibit mo koirut or re.

Meyah: Beda erek koma tein rot efena ofogog. Erek efena ofogog nomnaga ongga ruroru Bilis koma rimagobuma, beda rua rineker erek egens deika guru, noba runofora efek tein deika guru.

Uma: Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane hi rala kamagaua' seta ria posisalaa pai' potudaa', kamagaua'-na toe uma ntaha mahae, kahudua-nami mpai' toe.

Yawa: Anakakai Akoe apa munijo be akarive raije maisyare wemai tavon. Ranivara Anakakai Akoe pe apa anawayo kakaije nawe maporabe jirum ti taune umarovave taune mansai, weamo apa munijo be akarive rai noa nugoenta ramu, yara mandamisy.


NETBible: And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.

NASB: "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

HCSB: And if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand but is finished!

LEB: And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end!

NIV: And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.

ESV: And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.

NRSV: And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but his end has come.

REB: and if Satan is divided and rebels against himself, he cannot stand, and that is the end of him.

NKJV: "And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.

KJV: And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

AMP: And if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is [surely] coming to an end.

NLT: And if Satan is fighting against himself, how can he stand? He would never survive.

GNB: So if Satan's kingdom divides into groups, it cannot last, but will fall apart and come to an end.

ERV: If Satan is against himself and is fighting against his own people, he will not survive. That would be the end of Satan.

EVD: And if Satan is against himself and fights against his own people, then he cannot continue. That would be the end of Satan.

BBE: And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.

Phillips NT: And if Satan leads a rebellion against Satan then his ranks are split, he cannot survive and his end is near.

DEIBLER: Similarly, if Satan and his evil spirits were fighting one another, instead of remaining strong, he would become powerless.

GULLAH: Same so, ef Satan da fight ginst e own wokman dem, dey gwine wide op e powa. Satan ain gwine rule no mo oba um.

CEV: So if Satan fights against himself, that will be the end of him.

CEVUK: So if Satan fights against himself, that will be the end of him.

GWV: So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot last. That will be the end of him.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> Satan <4567> rises <450> against <1909> himself <1438> and <2532> is divided <3307>, he is <1410> not <3756> able <1410> to stand <2476> and <235> his end <5056> has come <2192>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 3 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran