Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 30 >> 

TB: Ia berkata demikian karena mereka katakan bahwa Ia kerasukan roh jahat.


AYT: Sebab, ahli-ahli Taurat itu berkata, "Ia kerasukan roh najis.

TL: Demikianlah ujar Yesus, sebab kata mereka itu, "Ia menaruh setan."

MILT: Sebab mereka berkata, "Dia memiliki roh najis."

Shellabear 2010: Hal itu dikatakan oleh Isa karena mereka berkata bahwa Ia kerasukan setan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu dikatakan oleh Isa karena mereka berkata bahwa Ia kerasukan setan.

Shellabear 2000: Hal itu dikatakan oleh Isa karena mereka berkata bahwa Ia kerasukan roh jahat.

KSZI: Isa berkata demikian kerana ada orang berkata, &lsquo;Dia dirasuk roh durjana.&rsquo;

KSKK: Mereka berdosa ketika mengatakan, "Ia kerasukan setan."

WBTC Draft: Itu dikatakan Yesus karena ada yang berkata, bahwa ada roh jahat dalam diri-Nya.

VMD: Itu dikatakan-Nya karena ada yang mengatakan, bahwa ada roh jahat dalam diri-Nya.

TSI: Yesus berkata begitu karena orang-orang yang sudah menghina Dia dengan berkata, “Yesus sudah dikuasai oleh roh jahat.”

BIS: (Yesus mengatakan begitu sebab ada orang yang berkata bahwa Yesus kemasukan roh jahat.)

TMV: (Yesus berkata demikian kerana ada orang berkata, "Dia dirasuk roh jahat.")

BSD: (Yesus berkata begitu sebab ada yang berkata bahwa Ia kemasukan roh jahat.)

FAYH: Ia berkata demikian, karena mereka mengatakan bahwa Ia melakukan mujizat-mujizat-Nya dengan kuasa Iblis. (Mereka tidak mau mengakui bahwa Ia melakukannya dengan kuasa Roh Kudus.)

ENDE: Demikianlah sabdaNja sebab mereka mengatakan: Dia kerasukan setan.

Shellabear 1912: Karena mereka itu sudah berkata bahwa ia disertai jin yang najis.

Klinkert 1879: Karena kata mareka-itoe, bahwa ija ada menaroh roh nedjis.

Klinkert 1863: Karna dia-orang soedah berkata: Dia itoe kamasokan setan nadjis.

Melayu Baba: kerna dia-orang sudah kata, "Dia ini ada jin yang najis."

Ambon Draft: Karana katalah marika itu: ada padanja satu djin jang nedjis.

Keasberry: Kurna kata marika itu bahwa adalah iya munaroh jin yang nujis.

Leydekker Draft: Karana katalah marika 'itu, 'ija terkena 'awleh hantu jang nedjis.


TB ITL: Ia berkata <3004> demikian karena mereka katakan bahwa <3754> Ia kerasukan <2192> roh <4151> jahat <169>.


Jawa: Panjenengane ngandika mangkono iku, jalaran wong-wong mau padha ngarani Panjenengane kapanjingan dhemit.

Jawa 2006: Panjenengané ngandika mangkono, jalaran wong-wong mau padha ngarani menawa Panjenengané kapanjingan roh jahat.

Jawa 1994: (Gusti Yésus ngandika mengkono mau, merga ana wong singkandha yèn Panjenengané kuwi kadunungan roh reged.)

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngono kuwi, awit wong-wong pada ngarani nèk Dèkné dikwasani demit.

Sunda: (Yesus nyebatkeun kitu teh ka jelema-jelema anu nyebutkeun majar Anjeunna kaasupan roh jahat.)

Sunda Formal: Jungjunan ngadawuh kitu teh, ka jelema-jelema anu nyebutkeun yen Anjeunna kaasupan roh jahat.

Madura: (Isa adhabu kantha jareya polana badha oreng se ngoca’ja’ Isa jareya kasosoban erroh jahat.)

Bauzi: Yesusat neham bak vi ozome labi gagoho bak. Ame guru zi labe Aba neha, “Da lam ba Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba modi vizi teudi setan gagu futodume ilidam vabak. Gi setan Aba oli veimaha labe ame baket meedam bak,” lahame labi gagohemu Aho gi labihasu ab vameadaham bak.

Bali: (Ida Hyang Yesus ngandika kadi asapunika, santukan wenten makudang-kudang anak maosang Ida, sapuniki: “Ia karangsukan setan.”)

Ngaju: (Yesus hamauh kalote awi aton oloh je hamauh je Yesus te iname awi roh papa.)

Sasak: (Deside Isa bemanik maraq nike sẽngaq araq dengan saq bebase bahwe Ie tekuasein siq roh jahat.)

Bugis: (Napowadai Yésus makkuwaro, nasaba engka tau makkedamakkedaé nauttamakiwi Yésus roh maja.)

Makasar: (Nakkana kamma Isa, lanri nia’na tau angkananipantamakki Isa ri roh ja’dalaka.)

Toraja: Susimoto tu kadanNa Yesu, belanna nakua tu mai tau: Narondong deata masussuk.

Duri: (Iamo napaui Puang Isa susi joo, nasaba' den tau mangkada kumua, natamaimi setang.)

Gorontalo: Ti Isa loloiya odito sababu timongoliyo hipoloiyawa Tiyo ilotuwanga lo lati.

Gorontalo 2006: (Ti Isa lotahuda odito sababu woluo taa loloi̒ya deu̒ ti Isa mai̒lo tuanga lorohu u moleeto.)

Balantak: Koiya'a nambantili ni Yesus wawa ukum Torat iya'a, gause i raaya'a nangaani i Yesus ia lampingi meena.

Bambam: Ma'kada susi Puang Yesus aka deem tau untellei naua: "Napentamai setam."

Kaili Da'a: Yesus nanguli iwetu sabana naria tau nanguli I'a nipesua seta.

Mongondow: (Ki Yesus noguman natua sin oyuíon intau noguman kon Sia kinotoḷangan in dimukud mora'at.)

Aralle: (Inde natula' Puang Yesus aka' aha ang mangngoaintee, "Napentamai setang.")

Napu: Yesu manguli nodo, lawi ara au mouli kanapesawiiNa tokadake.

Sangir: (Mawu Yesus nakapẹ̌bera kerene, batụu piạ u nẹ̌berau Mawu Yesus niwal᷊iuangu rohkẹ̌ dal᷊akị.)

Taa: Wali ewa wetu gombo i Yesu manganseko tau to mampoguru porenta i Musa apa sira manganto’o Ia napasuak nosa to maja’a, wali sira sewaju ewa manganto’o i Nosa Mapasing Ia measa semo.

Rote: Yesus kokolak nae leondia nanahu hapu hataholi nafa'da nae dula dale mangalau ka ana masok nai Yesus dalek.

Galela: O Yesus wotemo komagena sababu ona magena iwitemo Una o toka wingosaka, de magena imatero de o Gurumi Qatetebi patemo qatorou.

Yali, Angguruk: Ap arimanowen, "Yesus undama siyag angge wereg," uruk latfag ane fahet Yesusen ari ulug hiyag isibag.

Tabaru: ('O Yesus koge'ena wongose, sababu naga 'o nyawa yongose 'ato 'o Yesus 'o tokata widongosamuku.)

Karo: Enda ikataken Jesus sabap piga-piga nggo ngatakenca maka Ia keseluken setan.

Simalungun: Sonai ma ihatahon, halani nini sidea, “Partonduy na mabutak do Ia.”

Toba: Ala didok nasida: Partondi na hodar do Ibana.

Dairi: (Idokken Jesus pè bagi, kumarna lot ngo simendokken lot tendi sètan ibagasen Jesus.)

Minangkabau: (Isa Almasih bakato sarupo itu, dek karano ado urang nan mangatokan baraso Baliau kamasuak-an roh jahek.)

Nias: (Imanõ wanguma'õ Yesu bõrõ me so niha sanguma'õ wa so geheha si lõ sõkhi khõ-Nia.)

Mentawai: (Ikukua kelé néné geti Jesus, kalulut kukuadda ai pasasaileu nia ketsat sikataí.)

Lampung: (Isa ngucakko injuk reno mani wat jelma sai cawa bahwa Isa kekurukan ruh jahat.)

Aceh: (Isa geupeugah meunan sabab na ureuëng nyang peugah Isa kajitamong roh jeuhet.)

Mamasa: Ia nangei mantula' susi Puang Yesus annu dengan tau untellei nakua: “Natamai setang.”

Berik: Yesus seyafter jes gamserem gam aa jewer gunurum, Jei ga aam temawer gunu, angtane Yesus enggam aa jewer ne balaram, bawasa jei ga Yesusem inip nuniton.

Manggarai: Tara nenggitun curup Diha, ai taé disé, Hia rasung le jing da’aty.

Sabu: (Hakku lii Yesus mina harre, rowi era do lii, ta Yesus do maho ri henga kerabba).

Kupang: Yesus bilang bagitu, tagal dong su cap ame sang Dia bilang, “Itu Orang su kaná setan!”

Abun: (Yefun Yesus ki bi sukdu-i sane, we An jam do, yé deyo ki An do, "Semda ben An anato An nggiwa syun semda wé kadit nje.")

Meyah: (Yesus agot mar erek insa koma, jeska Guru-Guru agama koma ragot oida Ofa esma owesa efek jeska Bilis ojgomu, noba enesma owesa efek jeska Efena Ebsi Allah guru.)

Uma: Pai' hewa toe lolita-na Yesus, apa' ria to mpo'uli' kanahawi'-na anudaa'-i, uma rapangalai' kangkai Inoha' Tomoroli' kuasa-na.

Yawa: Yesus po rauranare wemaisy, weye vatane umawe wo raura ware, “Yesus opamo anawayo kakaije siso Ai to.”


NETBible: (because they said, “He has an unclean spirit”).

NASB: because they were saying, "He has an unclean spirit."

HCSB: because they were saying, "He has an unclean spirit."

LEB: because they were saying, "He has an unclean spirit.

NIV: He said this because they were saying, "He has an evil spirit."

ESV: for they had said, "He has an unclean spirit."

NRSV: for they had said, "He has an unclean spirit."

REB: He said this because they had declared that he was possessed by an unclean spirit.

NKJV: because they said, "He has an unclean spirit."

KJV: Because they said, He hath an unclean spirit.

AMP: For they persisted in saying, He has an unclean spirit.

NLT: He told them this because they were saying he had an evil spirit.

GNB: (Jesus said this because some people were saying, “He has an evil spirit in him.”)

ERV: Jesus said this because the teachers of the law had accused him of having an evil spirit inside him.

EVD: Jesus said this because the teachers of the law said that Jesus had an evil spirit (devil) inside him.

BBE: Because they said, He has an unclean spirit.

MSG: He gave this warning because they were accusing him of being in league with Evil.

Phillips NT: He said this because they were saying, "He is in the power of an evil spirit."

DEIBLER: Jesus told them that because they refused to admit that the Holy Spirit was helping him to expel demons. Instead, they were saying, “An evil spirit is controlling him!”

GULLAH: Jedus say dat cause some people beena say, “Ebil sperit da stay eenside Jedus.”

CEV: Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him.

CEVUK: Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him.

GWV: Jesus said this because the scribes had said that he had an evil spirit.


NET [draft] ITL: (because <3754> they said <3004>, “He has <2192> an unclean <169> spirit <4151>”).


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 3 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran