Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 30 >> 

TB: Pada ketika itu juga Yesus mengetahui, bahwa ada tenaga yang keluar dari diri-Nya, lalu Ia berpaling di tengah orang banyak dan bertanya: "Siapa yang menjamah jubah-Ku?"


AYT: Segera Yesus menyadari ada kuasa yang telah keluar dari-Nya. Dia menoleh ke antara kerumunan itu dan berkata: “Siapa yang menyentuh jubah-Ku?”

TL: Sebentar itu juga Yesus berasa di dalam diri-Nya suatu khasiat sudah keluar daripada-Nya, lalu berpalinglah Ia kepada orang banyak itu serta berkata, "Siapakah yang menjamah pakaian-Ku?"

MILT: Dan YESUS, segera setelah menyadari dalam diri-Nya bahwa ada kuasa yang keluar dari pada-Nya, sambil berpaling ke arah kerumunan orang itu, YESUS berkata, "Siapakah yang telah menjamah jubah-Ku?"

Shellabear 2010: Bersamaan dengan itu, Isa mengetahui bahwa dari dalam diri-Nya telah keluar kekuatan. Kemudian Ia berpaling ke arah orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersamaan dengan itu, Isa mengetahui bahwa dari dalam diri-Nya telah keluar kekuatan. Kemudian Ia berpaling ke arah orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

Shellabear 2000: Bersamaan dengan itu, Isa mengetahui bahwa dari dalam diri-Nya telah keluar kekuatan. Kemudian berpalinglah Ia ke arah orang banyak itu dan bertanya, “Siapakah yang menyentuh jubah-Ku?”

KSZI: Pada saat itu Isa sedar ada kuasa yang telah keluar daripada-Nya lalu Dia bertanya, &lsquo;Siapa yang menyentuh jubah-Ku?&rsquo;

KSKK: Sadarlah Yesus bahwa suatu kuasa penyembuhan keluar dari diri-Nya, maka Ia berpaling kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

WBTC Draft: Yesus segera sadar bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Ia berhenti lalu melihat ke kiri dan ke kanan serta bertanya, "Siapa yang menyentuh pakaian-Ku?"

VMD: Yesus segera sadar bahwa ada kuasa yang keluar dari diri-Nya. Ia berhenti lalu melihat ke kiri dan ke kanan serta bertanya, “Siapa yang menyentuh pakaian-Ku?”

AMD: Saat itu, Yesus merasakan ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka, Ia menoleh ke belakang dan berkata, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

TSI: Saat itu juga Yesus mengetahui bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Jadi Dia berbalik dan bertanya kepada orang banyak itu, “Siapa yang baru saja menyentuh jubah-Ku?”

BIS: Pada saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka Ia menoleh kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

TMV: Pada saat itu juga Yesus menyedari ada kuasa yang telah keluar daripada-Nya. Yesus berpaling kepada orang ramai dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

BSD: Saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Karena itu, Ia menoleh kepada orang banyak yang ada di situ dan bertanya, “Siapa yang memegang pakaian-Ku?”

FAYH: Seketika itu juga Yesus merasa bahwa ada kuasa kesembuhan yang keluar dari diri-Nya. Ia menoleh dan bertanya, "Siapa yang menjamah jubah-Ku?"

ENDE: Ketika itu Jesus sadar, bahwa suatu kuasa telah keluar dari padaNja, maka Ia berpaling kepada orang banjak itu serta berkata: Siapa tadi menjentuh pakaianKu?

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga diketahui oleh Isa dalam dirinya bahwa sudah keluarlah khasiat yang ada padanya itu, lalu berpalinglah ia diantara orang banyak itu, serta berkata, "Siapakah yang menjamah pakaianku?"

Klinkert 1879: Maka dengan sakoetika itoe djoega diketahoei Isa dalam dirinja adalah chasijat kaloewar daripadanja, maka berpalinglah ija kabelakang di-antara orang banjak seraja katanja: Siapa mendjamah pakaijankoe?

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega Jesoes berasa sama dirinja jang ada {Luk 6:19} kasaktian kaloewar dari padanja, lantas Toehan balik blakang dirinja ditengah orang banjak, serta katanja: Siapa soedah merabah pakejankoe?

Melayu Baba: Dan itu juga Isa tahu dalam diri-nya yang kuasa sudah kluar deri-pada diri-nya, dan dia balek di tngah orang-banyak, dan kata, "Siapa sudah jamah pakaian sahya?"

Ambon Draft: Dan pada sabantar itu djuga Tuhan JESUS merasa di dalam sendirinja sakowat itu, jang sudahlah kaluwar deri dalam Dija, dan balik-lah Ija muka kapada kawm itu, kata: Sijapa sudah pe-gang raba badjuku?

Keasberry 1853: Maka dungan sa'kutika itu juga dikutauilah ulih Isa, dalam dirinya, bahwa kuasa tulah kluarlah deripadanya, maka burpalinglah iya kublakang, dalam susak itu, sambil burkata, Siapakah jamah pakieanku?

Keasberry 1866: Maka dŭngan skutika itu juga dikŭtanilah ulih Isa dalam dirinya, bahwa khasiat tŭlah kluarlah deripadanya, maka bŭrpalinglah iya kablakang dalam sŭsak itu, sambil bŭrkata, Siapakah jamah pakieanku?

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga Xisaj meng`akaw dalam sendirinja peng`awasa 'itu, jang sudahlah kaluwar deri dalamnja, dan berpaling dirinja di`antara raxijet, dan bersabda: sijapa sudah mendjamah badjuku?

AVB: Pada saat itu Yesus sedar ada kuasa yang telah keluar daripada-Nya lalu Dia bertanya, “Siapa yang menyentuh jubah-Ku?”

Iban: Jesus lalu tekala nya nemu kuasa bisi udah pansut ari Iya. Iya lalu nguing ngagai tekang bala mayuh lalu bejaku, "Sapa negu baju Aku?"


TB ITL: Pada ketika itu juga <2117> Yesus <2424> mengetahui <1921>, bahwa ada tenaga <1411> yang keluar <1831> dari <1537> diri-Nya <846>, lalu Ia berpaling <1994> di tengah <1722> orang banyak <3793> dan bertanya <3004>: "Siapa <5101> yang menjamah <680> jubah-Ku <2440>?" [<2532> <1722> <1438> <3450>]


Jawa: ing sanalika iku uga Gusti Yesus mangretos, yen ana daya kang metu saka ing sarirane, banjur mengo ana ing satengahe wong akeh ikusarta ndangu, “Sapa sing ndemok jubahku?”

Jawa 2006: Sanalika iku uga Yésus ngraosaké saka ing sarirané piyambak ana daya kang metu, Panjenengané banjur minger ing satengahé wong golongan lan ngandika, "Sapa kang ndemèk jubahku?"

Jawa 1994: Bareng karo mariné wong wadon mau, Gusti Yésus uga krasa yèn ana daya sing metu saka ing sarirané. Panjenengané banjur minger, mirsani wong akèh kang padha ndhèrèkaké, sarta ndangu: "Sapa sing ndemèk jubah-Ku?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus uga krasa nèk ènèng kekuwatan metu sangka awaké. Dèkné terus minger ndelokké wong-wong nang mburiné lan takon: “Sapa sing ndemèk salinku?”

Sunda: Bareng jeung eta ku Yesus karaoseun aya tanaga anu mencar ti salira-Na. Anjeunna luak-lieuk sarta mariksa, "Saha anu nyabak ka Kami?"

Sunda Formal: Bareng jeung eta, karaos ku Isa asa aya tanaga anu mencar tina salira-Na. Anjeunna luak-lieuk, lajeng mariksa, “Saha anu nyabak jubah Kami?”

Madura: E bakto jareya keya Isa arassa ja’ badha kakowadan se kalowar dhari Salerana, daddi laju atole ka oreng se bannya’ jareya sarta mareksane, "Sapa se nyedding Tang juba?"

Bauzi: Labi ame nam nibe Yesusam sue ulaha di labe Yesusat ab it ozoham. “Eho meia modi vizi mei neàdemna futoho,” laham bak lam Ahamo naedat ozobohudi it vaktesi dam duadate ab gagoham. “Eba amat li Em sue ulahela?”

Bali: Duk punika ugi Ida Hyang Yesus wikan, mungguing wenten kawisesaan medal saking anggan Idane. Punika awinan Ida raris macingakan ring anake akeh sane nyeeg Ida, tur ngandika: “Enyen ane ngusud panganggon Tiange?”

Ngaju: Hong katika te kea Yesus mangkeme aton kuasa je balua bara Ie. Maka Ie tampaliau akan oloh are tuntang misek, "Eweh je manigong jubah-Ku?"

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah Deside Isa wikan bahwe araq kekuatan saq sugul lẽman diriq-Ne. Beterus Ie cingakin andang dengan luwẽq nike dait beketuan, "Sai saq kintur jubah Tiang?"

Bugis: Iyatoro wettué napérasai Yésus makkedaé engka awatangeng massu polé ri Aléna. Nagilinna lao ri tau maégaéro sibawa makkutana, "Niga géssai jumba-Ku?"

Makasar: Anjo wattua nakasia’ tommi Isa angkanaya nia’ kagassingang assulu’ battu ri KalenNa. Jari assailemi Isa, nampa Nakuta’nang tau jaia, Nakana, "Inai anseroi jubaKu?"

Toraja: Ta’pa Nasa’dingmi Yesu lan Kalena tu kamatotoran iato sun lan mai, namessaile lan tangngana to buda, Nakua: Mindara ungkaka’ pakeangKu?

Duri: Ta'pa naissen Puang Isa kumua den kuasa messun lan mai kale-Na. Iamo joo namessaile lako tobuda, anna mekutana nakua, "Indara to ngkaka' baju lando-Ku'?"

Gorontalo: To sa'ati boyito ma ilotawa li Isa deu woluwo kawasa lokaluwari mota lonto batanga-Liyo. Lapatao Tiyo loyili mao ode dibalaka ode tawu ngohuntuwa wawu loloiya odiye, ”Tatonu ta lodedeta jumba-U?”

Gorontalo 2006: Tou̒ boitolo ti Isa loo̒laasa deu̒ woluo lotolo u yilumualai lonto batanga-Lio. Yi Tio malo milohe ode taa dadaata boito wau lohintu mao̒, "Tatoonu talo dedeta jumba-U̒?"

Balantak: Singkat iya'a uga' ai Yesus nunsuri isian kuasa-Na men no'umuar na waka-Na. Ia ningilinga mian biai' paraas tokurung-Na, ka' nimikirawar, tae-Na, “Ime a men nongkoyong jubang-Ku?”

Bambam: Puhanna ia too, nasi'dim siaham Puang Yesus deem kuasa messubum illaam mai kalena. Iya menggihi'um lako boko'na anna mekutanai naua: “Menna hia muanti bajungku?”

Kaili Da'a: Tempo etu wo'u Yesus nombarasai naria kuasa nesuwu nggari ja'ina. Jadi I'a nompeili tau dea etu pade nekutana, "Isema nanggabe bajuku pane'a?"

Mongondow: Ta'e kon dodai doman tatuata kinorasa'an i Yesus kon oyuíon in ropot iḷumuai nongkon i-Nia. Daí Sia nobobui kon intau mobarong tatua bo noliboí, "Ki ine in noliai kon jubah-Ku?"

Aralle: Donetoo nasa'ding siang Puang Yesus aha tau ang puha nakalemui yaling di kakuasaanna. Kasaile-ileng pano yato di tau mai'di, anna mekutanai, naoatee, "Menna ang mangnganti kaya'ku?"

Napu: I tempo iti wori, nahadi Yesu ara kuasa au mesuwu hangko Iria. Membalilimi i tauna bosa, Nauli: "Hema au mampetobo baduNgku?"

Sangir: Tangu su orasẹ̌ ene lai Mawu Yesus nakapěndangu piạ kuatẹ̌ siměbang bọu watangeng'E. Tangu i Sie nẹ̌bihu su taumata lawọ ene kụ něhengetang, "I sai wědị nanenggehẹ̌ lakụ-Ku e?"

Taa: Pei i Yesu Ia mangepe re’e kuasa to masuwu yako resi Ia wali Ia mansaka mangandolika tangoNya ri oyo ntau boros pei mampotanaka resi sira, Ia manganto’o, “Sema to nampotaka pakengKu?”

Rote: Nai hatematak ndia boeo, Yesus name'da balakai na kalua neme aoinan dale mai. Boema Ana lipa leo hataholi makadotok sila la neu de natanes nae, "See ka nde taila'e Au ba'du manalu nga?"

Galela: Komagena de o orasi magena qabolo Una wamalo Awi buturu isupu to Una Awi roheno. De womakiliho de wasano o nyawa yadadalaka, "Nagoona Ai juba yatigi."

Yali, Angguruk: Fano ahi peruk latfagma Yesusen nubam eneg tehekma ketiya ap eke hihirihi pibareg hebeloho Ambol fil yet hibareg, "Nasum san tung Neyehek?" ibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena mita 'o Yesus wamao 'awi guata 'isupu 'awi roesoka. So womapulutuoko wokasano 'o nyawa yoku-kudaika, "Nago'ona 'ai jubaka yatigi?"

Karo: Minter ka pe ieteh Jesus, maka lit kuasa ndarat i bas Ia nari. Emaka ItulihkenNa kempak jelma si nterem janah nungkun nina, "Ise ndadap uisKu?"

Simalungun: Anjaha iahapkon Jesus ma, na luar ai gogoh humbani diri-Ni, gabe marhusor ma Ia dompak halak na mabuei ai anjaha nini ma, “Ise manjamah hiou-Hu?”

Toba: Ia Jesus mamintor diboto do, naung adong hagogoon ruar sian Ibana, jadi dipahusor ma dirina di tongatonga ni natorop i, ninna ma: Ise i na manjama uloshi?

Dairi: Gejapkenna i, iakapken Jesus mo lot karuar gegoh i diriNa nai. Itulihken mo mi jelma nterrem idi, ikusoken mo, "Isè menjamah olesKu?"

Minangkabau: Dikutiko itu pulo, Isa Almasih marasokan baraso ado kuwaso nan kaluwa dari diri-Nyo. Dek karano itu Baliau mancaliak kabake urang nan banyak, sambia batanyo, "Siya urang nan ma awai jubah Ambo?"

Nias: Ba ginõtõ da'õ sibai gõi Irasoi Yesu wa so wa'abõlõ saheta moroi ba mboto-Nia. Ifakhõlõ Ia ba niha sato andrõ ba Isofu, "Haniha zombambaya ahe mbaru-Gu?"

Mentawai: Oto ka tetret nenda leú et, againangan tubunia ka sia Jesus kabebelat kerek ka tubunia. Iageti pitsanangan sirimanua simigi, kuanangan ka matadda, "Kasonia amasirape saraubáku?"

Lampung: Pada waktu seno juga Isa ngerasa bahwa wat kekuatan sai luah jak diri-Ni. Maka Ia ngerilong jama ulun lamon udi rik betanya, "Sapa sai nilut jubah-Ku?"

Aceh: Bak watée nyan cit teuma Isa teurasa bahwa na teunaga nyang teubiet nibak lam tuboh Gobnyan. Teuma laju geungieng lamkawan ureuëng ramé nyan laju geutanyong, "Soe nyang mat bajée jubah Lôn?"

Mamasa: Nasa'ding siami duka' Puang Yesus dengan kamataroan mallai illalan mai kalena. Menggirikmi lako boko'na anna mekutana nakua: “Bennakoa' urrumbu bayungku?”

Berik: Yesus ga towaswena, "Wa, baabeta Amna mes totinyel." Jega jem temawer Jei ga irfwena, jepga angtane unggwanfer jeiserem ga tenebaabili, "Fene Amna Ase nane ensobana?"

Manggarai: Du hitu kéta muing kolé pecingn le Mori Yésus te manga kuasa ata pé’angn oné mai weki Diha, itug kali holés nggere-musin oné beréha lawa do situ agu mai réin: “Céing ata cau juba Daku?”

Sabu: Pa awe naanne lema ta toi ke ri Yesus ta do era hahhi higa ngati dhara No do mahhu-anni. Moko ta kebhibha ke Yesus la nga ddau lowe he, jhe lii No, "Nadu ne do baro juba Ya?"

Kupang: Pas itu waktu ju, Yesus rasa ada tanaga yang kaluar dari Dia pung badan. Ju Dia bale balakang ko lia itu orang banya dong. Ais Dia tanya bilang, “Bosong sapa yang ada sonto Beta pung baju, é?”

Abun: Nggon ne rot Yefun Yesus bi san nap sa, sugane Yefun Yesus jam do, An bi suktinggi syesyar kadit An kaim it anane. Sane Yefun Yesus brek sokme yé mwa ne, ete An ndo mo nje mone do, "Je u anato rot Ji bi san ne?"

Meyah: Beda ainsa koma tein Yesus ejginaga gij odou efesi rot oida efen owesa efek orogna jeska Ofa fob. Jefeda Ofa eyajga jah ejmeg skoita rusnok rufoukou insa koma noba ejeka oida, "Idu bera otub ofou onduis meifeti tumu dijmeg kef?"

Uma: Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpo'inca karia-na baraka' malai ngkai Hi'a. Kame'ili'-nami hi tauna to wori', na'uli': "Hema to mpoganga baju-kue?"

Yawa: Naije kobe Yesus nanto rai pare Apa vambunine inta muje no anasine rai to. Weti sarirae Po vatano wanui umaso manajo pare, “Are nyirati nantukamo Sya ansune raije so?”


NETBible: Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”

NASB: Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"

HCSB: At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, "Who touched My robes?"

LEB: And immediately Jesus, perceiving in himself [that] power had gone out from himself, turned around in the crowd [and] said, "Who touched my clothing?

NIV: At once Jesus realised that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

ESV: And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, "Who touched my garments?"

NRSV: Immediately aware that power had gone forth from him, Jesus turned about in the crowd and said, "Who touched my clothes?"

REB: Aware at once that power had gone out of him, Jesus turned round in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

NKJV: And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"

KJV: And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

AMP: And Jesus, recognizing in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around immediately in the crowd and said, Who touched My clothes?

NLT: Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

GNB: At once Jesus knew that power had gone out of him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

ERV: Jesus immediately felt power go out from him, so he stopped and turned around. “Who touched my clothes?” he asked.

EVD: And Jesus felt power go out from him. So he stopped and turned around. Then he asked, “Who touched my clothes?”

BBE: And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?

MSG: At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, "Who touched my robe?"

Phillips NT: At once Jesus knew intuitively that power had gone out of him, and he turned round in the middle of the crowd and said, "Who touched my clothes?"

DEIBLER: Jesus also immediately sensed within himself that his power had healed someone. So he turned around in the crowd and then he asked, “Who touched my clothes?”

GULLAH: Dat same time, Jedus know powa done gone outta um fa heal somebody, so e ton roun ta de bunch ob people, aks um say, “Whodat tetch me cloes?”

CEV: At that moment Jesus felt power go out from him. He turned to the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

CEVUK: At that moment Jesus felt power go out from him. He turned to the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

GWV: At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> knew <1921> at once <2117> that power <1411> had gone out <1831> from <1537> him <846>. He turned around <1994> in <1722> the crowd <3793> and said <3004>, “Who <5101> touched <680> my <3450> clothes <2440>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 5 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel