Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 3 >> 

TB: Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Dan bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita?" Lalu mereka kecewa dan menolak Dia.


AYT: Bukankah Ia tukang kayu, anak Maria, dan saudara Yakobus dan Yoses dan Yudas dan Simon? Bukankah saudara-saudara perempuan-Nya ada di sini bersama kita?" Lalu, mereka pun tersandung dan menolak Dia.

TL: Bukankah orang ini tukang kayu, anak Maryam, dan saudara Yakub dan Yoses dan Yudas dan Simon? Dan bukankah saudara-Nya yang perempuan pun ada di antara kita di sini?" Maka mereka itu menaruh syak akan Yesus.

MILT: Bukankah Dia ini tukang kayu, anak Maria, dan saudara Yakobus, dan Yoses, dan Yudas, dan Simon? Dan bukankah saudara-saudara perempuan-Nya ada di sini bersama kita?" Dan mereka tersandung oleh Dia.

Shellabear 2010: Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maryam, dan saudara-saudara-Nya ialah Yakub, Yoses, Yuda, serta Simon? Bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada di sini bersama kita?" Mereka meragukan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maryam, dan saudara-saudara-Nya ialah Yakub, Yoses, Yuda, serta Simon? Bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada di sini bersama kita?" Mereka meragukan-Nya.

Shellabear 2000: Bukankah Ia ini adalah tukang kayu, anak Maryam, dan saudara-saudara-Nya ialah Yakub, Yoses, Yuda, serta Simon? Bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada di sini bersama kita?” Mereka meragukan-Nya.

KSZI: Bukankah Dia ini tukang kayu, anak kepada Maryam, saudara kepada Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Bukankah saudara-saudara perempuan-Nya tinggal di sini?&rsquo; Oleh itu mereka enggan menerima-Nya.

KSKK: Bukankah Dia tukang kayu, Putra Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Bukankah saudari-saudari-Nya tinggal di antara kita?" Mereka tidak percaya kepada Dia bahkan menolak Dia.

WBTC Draft: Ia hanyalah tukang kayu. Ia adalah anak Maria, saudara dari Yakobus, Yoses, Yudas, dan Simon. Dan saudara-saudara-Nya perempuan tinggal di sini bersama dengan kita." Dan sulit bagi mereka menerima Yesus.

VMD: Ia hanyalah tukang kayu. Ia adalah anak Maria, saudara dari Yakobus, Yoses, Yudas, dan Simon. Dan saudara-saudara-Nya perempuan tinggal di sini bersama kita.” Dan sulit bagi mereka menerima-Nya.

TSI: Dia hanya tukang kayu yang kita kenal itu!— anaknya Maria, dan abangnya Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Dan adik-adik perempuannya juga tinggal di sini bersama kita.” Karena mereka sudah tahu siapa Dia, mereka tidak mau percaya kepada-Nya.

BIS: Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, dan saudara dari Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Ya, saudara-saudara perempuan-Nya pun ada tinggal di sini juga." Karena itu mereka menolak Dia.

TMV: Bukankah dia ini tukang kayu, anak Maria dan juga saudara Yakobus, Yoses, Yudas, dan Simon? Bukankah saudara-saudara perempuannya tinggal di sini?" Oleh itu mereka tidak mahu menerima Dia.

BSD: Dia tukang kayu anak Maria! Yakobus, Yoses, Yudas, dan Simon itu saudara-saudara-Nya. Dan saudara-saudara-Nya yang perempuan pun ada di kota kita ini!” Maka mereka tidak mau menerima ajaran-Nya.

FAYH: (6-2)

ENDE: Bukankah Dia tukang kaju, anak Maria itu dan bersaudara dengan Jakobus, Josep, Judas dan Simon? Bukankah saudari-saudariNja ada diantara kita disini? Dan mereka kesal hati terhadapNja.

Shellabear 1912: Bukankah ia ini tukang kayu, anak Maryam, dan saudara Yakub dan Yosis dan Yahudan dan Simon? dan bukankah saudaranya perempuan pun ada disini beserta dengan kita?" Maka mereka itu menaruh syak akan Isa.

Klinkert 1879: Boekankah ija-ini toekang-kajoe, anak Marjam, dan saoedara Jakoeb dan Josis dan Joedas dan Simon? Boekan saoedaranja perempoewan pon ada serta dengan kita? Maka ditarohlah olih mareka-itoe sjak akandia.

Klinkert 1863: {Yoh 6:42} Boekan dia itoe toekang kajoe, anaknja Maria, lagi soedaranja Jakoboes dan Joses, dan Joedas dan Simon? apa lagi soedaranja perampoewan boekan ada disini bersama-sama kita-orang? Maka dia-orang djadi sakit-hati sama Toehan.

Melayu Baba: Bukan-kah dia ini itu tukang kayu, anak Mariam, dan sudara Yakob, Yusis, Yahuda dan Simon? dan bukan-kah dia punya sudara-sudara prempuan ada di sini sama kita?" Dan dia-orang khuatir fasal dia.

Ambon Draft: Bukankah Dija ini ada tukang kaju itu, anak laki-laki Maria sudara laki-laki Jakobus dan Joses dan Judas dan Simon? Dan bukankah Dija punja sudara-sudara par-ampuwan di antara kita aw-rang di sini? Maka bagitupawn marika itu sudah mengambil hati kasontohan akan Dija.

Keasberry: Bukankah iya ini tukang kayu, anak Mariam, dan saudara Yakob, dan Yusa, Yuda, dan Simon? bukankah ada saudara saudara prumpuannya bursama sama dungan kita? maka ditarohlah ulih marika itu dingki akan dia.

Leydekker Draft: Bukankah 'ija 'ini 'ada tukang kajuw 'itu, 'anakh Marjam, dan sudara Jaxkhub, dan Jusa, dan Jehuda, dan SJimawn? dan bukankah sudara 2 nja parampuwan 'ada desini di`antara kamij? maka marika 'itu kenalah sjak padanja.


TB ITL: Bukankah Ia ini <3778> tukang kayu <5045>, anak <5207> Maria <3137>, saudara <80> Yakobus <2385>, Yoses <2500>, Yudas <2455> dan <2532> Simon <4613>? Dan <2532> bukankah <3756> <1510> saudara-saudara-Nya yang perempuan <79> <846> ada <5602> bersama <4314> kita <2248>?" Lalu <2532> mereka kecewa dan menolak <4624> Dia <846>. [<3756> <1510> <2532> <2532> <2532> <1722>]


Jawa: Apa iku dudu si tukang kayu, anake Maryam, sadulure yakobus, Yoses, Yudas lan Simon? Lan apa sadulur-sadulure wadon ora padha manggon ing kene?” Banjur padha kacuwan tumrap Panjenengane.

Jawa 2006: Apa wong iku dudu tukang kayu, anaké Maria, saduluré Yakobus, Yosès, Yudas lan Simon? Lan apa sadulur-saduluré wadon ora padha manggon ing kéné ing satengah kita?" Wong-wong iku temah padha nampik Panjenengané.

Jawa 1994: Apa kuwi dudu Yésus, tukang kayu, anaké Maryam kaé? Sing sedulur-seduluré jenengé Yakobus, Yusuf, Yudas lan Simon? Sedulur-seduluré wadon rak ya padha manggon ana ing kutha Nasarèt kéné ta?" Wekasané wong-wong mau padha nampik marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Iki lak sing tukang nggawé krosi-méja kaé ta? Anaké Maria, tunggalé Yakobus, Yoses, Yudas lan Simon. Adik-adiké sing wédok mbarang lak manggon nang kéné ta?” Wong-wong pada nampik Gusti Yésus.

Sunda: Lain tukang kayu tea manehna teh, anak Mariam, dulurna Yakobus, Yusup, Yudas, jeung Simon? Dulur-dulur-Na nu awewe oge di darieu, lain?" Jadi di dinya mah Anjeunna ditolak.

Sunda Formal: Lain tukang kayu tea eta teh, anak Siti Maryam lanceuk ki Yakobus, Yoses, Yudas, jeung Simon? Adi-adina anu awewe oge lain di urang matuhna teh?” Tuluy maranehna jadi ngarasa teu resep sarta ahirna, Isa, ku maranehna ditampik.

Madura: Jareya gu ta’ tokang kaju, ana’na Miriyam, taretanna Yakobus, Yoses, Yudas ban Simon rowa, ta’ iya? Taretan babine’anna gu ta’ badha e dhinna’ keya, ta’ iya?" Daddi reng-oreng jareya ta’ endha’ narema Isa.

Bauzi: Ne, da lam gi im dam bakdati uloho taia? Am gi ut gaheba vame modeme nazohaedamda taia? Labi Am faaha oi Maria gi imti vahi azihi nam neam taia? Labi Am vahada zi gi ahebu neam tai. Abo Yakobusti Yosesti Yudasti Simonti ahebu neam tai. Labi laha Am nà zi gi neam tai,” lahame tozome vameadume Yesus bake tum bak ab moham.

Bali: Kaden Ia ento tukang kayu, pianak Mariame? Tur Yakobus, Yoses, Yudas lan Simon ento makejang nyamanNe? Buina adinNe ane eluh-eluh makejang anggon pisaga dini!” Raris anake punika sami nulak Ida.

Ngaju: En dia Ie toh je tukang kayu te, anak Maria, tuntang paharin Yakobus, Yoses, Yudas tuntang Simon? Ie, kare paharin Ayue awang bawi mahin aton melai hetoh kea." Tagal te ewen dia manarima Ie.

Sasak: Tekan Ie niki tukang kayuq, bije Mariam, dait sanakne Yakub, Yoses, Yudas dait Simon? Sanak-sanak-Ne saq nine ẽndah araq ndot lẽq deriki." Keranaq nike Deside Isa tetolaq siq ie pade.

Bugis: Tenniyaga iyaé panré ajui, ana’na Maria, sibawa silessurenna Yakobus, Yosés, Yudas sibawa Simon? Na ana’-ana’ daranna engkato monro kuwaé." Rimakkuwannanaro nasampéyangngi mennang.

Makasar: Sai anne taua tukang kayu, ana’na Maria, sari’battanna Yakobus, Yoses, Yudas, siagang Simon? Ba, manna sari’battanNa bainea anrinni ngasengi ammantang." Lanri kammana, teami ke’nanga antarimai Isa.

Toraja: Tang pande kayuraka te Tau iate, anakna Maria sia siulu’na Yakobus sia Yoses sia Yudas sia Simon? Sia tang inde siaraka te mai tasisolan tu anak daranNa? Napomatana’mi tinde tau tu diona Yesu.

Duri: Tangpande bolaraka Ia, na anakkana Maryam? Na ia to sile'tona iamo to Yakub, Yoses, Yudas na Simon. Na torro lan too ntee kotata' to sile'to-Na baine." Iamo joo nacia' tuu lako tau ntarimai to Puang Isa.

Gorontalo: Tiyo boti dabo basi lo ayu, walaiyo li Mariya, mongowuta-Tiyo te Yakobus, te Yoses, te Yudas wawu te Simon wawu wuta-Tiyo mongobuwa olo hetolawa pe'epe'enta wolanto to kambungu boti.” Wawu timongoliyo nga'amila dila paracaya ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Diila maa Tio botie walao̒ pani lo ayu, walai̒ Maria, wau wutatee Yakobus, Yoses, Yudas, wau Simon? Ooo̒, mongo wuta-Tio taabua woluo olo hibiluloa̒wa tewe." Sababu uito timongolio diila lololimo o-Lio.

Balantak: Taasi' tukang kau i Ia kani'i, men anak ni Maria, ka' moto'utus tii Yakobus, Yoses, Yudas, ka' i Simon? Ka' utus-Na men wiwine taasi' uga' isian iraani'i poododongoi tii kita?” Mbaka' i raaya'a bude' mangalaboti i Yesus.

Bambam: Taia haka tia indo tukam kaju änä'na Maria, solasubunna Yakobus, Yoses, Yudas, anna Simon? Anna indo solasubunna baine sola-sola liukia' inde?" Ingganna to uhhingngii sangngim meali-ali nasuhum untumpu pala' Puang Yesus.

Kaili Da'a: I'a e'i aga topowia parewa nggari kayu, ana i Maria bo tuaka Yakobus, Yoses, Yudas bo i Simon! Pade tua'ina besi wo'u naria ri tatongota ri se'i!" Etu sampe ira da'a madota momparasaya I'a.

Mongondow: De'emanbií Sia na'a inta ki Adií i bas bo i Maria, bo ki utat ne Yakobus, i Yoses, i Yudas bo i Simon? O'o, sedang bo ki utat-Nya mita bobay nogutun doman kon na'a." Tuamai diaí sinarima monia in Sia.

Aralle: (6:2)

Napu: Ia ide basi pea, anana Maria. HalaluNahe, Yakobu, Yoses, Yuda hai Simo. HalaluNa towawine, ara worihe hihimbela hai ikita inde." Ido hai lohehe mepoinalai i Yesu.

Sangir: Karạ i Sie kawe basẹ̌ u kalu, anạ i Maria, kụ tuhang i Yakobus, i Yoses, i Yudas dingangi Simon? Ore, manga wawinene mal᷊aing měmpẹ̌tẹ̌tanạ sini." Ual᷊ingu ene i sire tawe něnarimạ i Sie.

Taa: Ngkai si’i ojo tau to mampasilonga kaju, ana i Maria. Ia tukaka Yakobus, i Yoses, i Yudas pasi i Simon. Pasi re’e seja tua’iNya to we’a sira maroo rire.” Wali tau boros etu sira taa mangaya i Yesu Ia to pantuntu tuntu i mPue Allah apa sira mampobuuka Ia ojo tau biasa semo.

Rote: Ade Hataholi ia ta nde tuka ai fo Maria ana na, ma Yakobis, Yosep, boema Simon, tolanoo na nde ndia hetu? Hei, tolanoo ina nala boeo ala leo lai ia." Hu ndia de, ala ta sipo kana fa.

Galela: Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yoses, o Yudas de o Simon. De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi." So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena.

Yali, Angguruk: "Ap aru o wituk latisi ahun, Maria amloho At ino tu. Yakobus men Yoses men Yudas men Simon men onowe ino tu. Hiyap nit men tuma werehon itano enerek ino tu," uruk lit unundaman ninirim peruk latfag.

Tabaru: Cedeke! 'Una ka 'o woa wodi-diai, 'o ngo Maria mi ngowaka, 'awi dodo-dodoto ge'ena 'o Yakobus, 'o Yoses, 'o Yudas de 'o Simon. De 'awi bira-biranga mita ne'enaka yogogere so pomasisoanuku." Ge'enau so 'ona kowiduakuwa.

Karo: Ma kin Ia tukang kayu, anak Maria, senina Jakup, Joses, Judas ras Simon? Ma i jenda kin TurangNa pe?" Emaka itulak kalak ndai Jesus.

Simalungun: Ai lang Ia do tukang in, anak ni si Maria, abang ni si Jakobus, si Joses, si Judas ampa si Simon? Ai lang i lambungta do botou-Ni?” Jadi sangsi ma sidea pasal-Si.

Toba: Nda Ibana tukang i, tubu ni si Maria i, haha ni si Jakobus, Josep, Judas dohot Simon? Nda di lambungta angka ibotona? Jadi targasip ma nasida mida Ibana.

Dairi: Otang Ia ngo anak tukkang kayu, anak si Maria i janah kaka si Jakobus, si Joses, si Judas dekket si Simon? Otang turangNa pè lot ngo merrian i sènda?" Kernana idi, oda percaya kalak idi baNa.

Minangkabau: Indak koh Inyo ko tukang kayu, anak si Siti Maryam, Inyo ko kan badunsanak jo si Yakobus, jo si Yoses, jo si Yudas sarato jo si Simon? Iyo, dunsanak-dunsanak-Nyo nan padusi pun bi tingga disiko pulo." Dek karano itu, urang-urang tu indak bi namuah manarimo kadatangan Baliau di Nazaret tu.

Nias: Hadia, tenga ono duka geu Ia andrõ, ono Maria, ba talifusõ-Nia Yakobo, Yose, Yuda ba Simoni? Ba talifusõ-Nia alawe gõi so ba da'e." Andrõ wa lõ latema Ia.

Mentawai: Tá poi nia né situkang loiná, togat Maria, sarainan Jakobus, Joses, Judas, sambat sarainan Simon? Beri leú et samaniunia, sené leú et rakukuddu." Oto kalulut néné, taiobárangan rasiló nia.

Lampung: Kan Ia inji tukang kayu, anak Maria, rik puari jak Yakobus, Yoses, Yudas rik Simon? Ya, puari-puari bebai-Ni pun wat tinggal di dija juga." Ulihni seno tian nulak Ia.

Aceh: Jihnyoe kon utôh kayée, aneuëk Maryam, dan syedara lé Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Nyoe, syedara-syedara Geuh nyang inong pih na tinggai disinoe." Sabab nyan awaknyan hana jiteurimong Gobnyan.

Mamasa: Anna tukan kayu tee, anakna Maria, sirondong Yakobus, Yoses, Yudas, anna Simon. Anna sisola-sola liu siamikia' inde anak daranna.” Angganna to urrangngii surrak asan buana napolalan untumpu pala' Puang Yesus.

Berik: Jei ke angtane jena aa jei eyebaabuwenaram? Jei ke tane Mariamana, Jem oson mesna ga Yakobuso Yoses, ane Yudas ane Simon? Jemna osona yafontowai aasaje nebara nwini." Angtane jeiserem gam aa jei ge gubilirim, jei Yesus jam ne sarbayan, ane jam ne tebayan, ane jep ga jei ga aane nasbana.

Manggarai: Toé weli Hia ata tukang hajuy, anak di Maria, asé-ka’én hi Yakobus, hi Yosés, hi Yudas agu hi Simon? Agu toé weli weta Diha manga cama-cama agu ites?” Itug kali majan lisé agu doét Hias.

Sabu: Ta adho ke, ta No dhe, ana tuka ajhu ne, ana ri Maria, jhe ne tuahhu No Yakobus, Yoses, Yudas nga Simon? Nawanni No lema he do pee pa dhe lema." Ri do mina harre ke, ta nyakke he ke Yesus ri ro tianne.

Kupang: Padahal Dia cuma tukang kayu sa. Kotong kanál Dia pung mama Maria; deng Dia pung adi-adi dong, andia Yakobis, Yoses, Yudas deng Simon. Dia ju ada pung adi parampuan barapa orang. Kotong samua tenga satu kampong na!” Andia ko dong camburu sampe dong su sonde mau dengar sang Dia lai.

Abun: Ye ré, An ye gato jam ben suk su kwe sato meja e, kursi e ne. An jam sukduno mwa ne sa u ne? Ye ré, An Maria bi gan, fe! An bi nji anato Yakobus e, Yoses e, Yudas si Simon fe! Anga bi nyanggon ge bok ne si men kem more sino fe! Ye ré, An nut do An bes An nggwa tepsu yepasye ete An ma more, ete An duno men bado?" Sane yé mwa mone bariket Yefun Yesus re.

Meyah: Jeska Ofa kef bera osnok egens giskini erek mimif ojgomu. Ofa efen efarur erek rua ongga rutunggom kursi jera meja, erek koma ojgomu. Ofa bera Maria efen efesa. Noba Ofa tein, Yakobus ni, Yoses ni, Yudas jera Simon ni rerin rukora. Ofa efen meyeser tein riker morototuma jera mimif jah sif!" Erek koma jefeda rua rudou oska rot Ofa.

Uma: Bo topowangu tomi-i-wadi, ana' Maria. Ompi'-na, hira' Yakobus, Yoses, Yudas pai' Simon. Ompi'-na tobine, ria moto wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i." Toe pai' oja'-ra mepangala' hi Yesus.

Yawa: Wamo vatane so aen, Opamo vatano po inyoe ranari. Apa akoya mirati Maria. Apa rijate nawirati Yakobusa pe Yosesa pe Yudasa pe Simona pe nao. Apa aname nao una no naiso tavon.” Weti wonayo wanave Aiji.


NETBible: Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And so they took offense at him.

NASB: "Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.

HCSB: Isn't this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren't His sisters here with us?" So they were offended by Him.

LEB: Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they were offended by him.

NIV: Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?" And they took offence at him.

ESV: Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.

NRSV: Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon, and are not his sisters here with us?" And they took offense at him.

REB: Is he not the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?” So they turned against him.

NKJV: "Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.

KJV: Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

AMP: Is not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him {and} were hurt [that is, they disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] {and} they were caused to stumble {and} fall.

NLT: He’s just the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joseph, Judas, and Simon. And his sisters live right here among us." They were deeply offended and refused to believe in him.

GNB: Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.

ERV: Isn’t he just the carpenter we know—Mary’s son, the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And don’t his sisters still live here in town?” So they had a problem accepting him.

EVD: He is only the carpenter. And his mother is Mary. He is the brother of James, Joses, Judas, and Simon. And his sisters are here with us.” The people did not accept Jesus.

BBE: Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.

MSG: But in the next breath they were cutting him down: "He's just a carpenter--Mary's boy. We've known him since he was a kid. We know his brothers, James, Justus, Jude, and Simon, and his sisters. Who does he think he is?" They tripped over what little they knew about him and fell, sprawling. And they never got any further.

Phillips NT: He's only the carpenter, Mary's son, the brother of James, Joses, Judas and Simon; and his sisters are living here with us!" And they were deeply offended with him.

DEIBLER: …We know that he is just an ordinary carpenter!/Isn’t he just an ordinary carpenter [RHQ]?† We know him and his family! We know Mary his mother! …We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon!/Aren’t his younger brothers James, Joses, Judas and Simon?† [RHQ] And …his younger sisters also live here with us!/do not his younger sisters also live here with us?† [RHQ]” So they despised him.

GULLAH: Dis man jes de capenta, ainty? Ain e Mary son? An James, Joseph, an Judas an Simon dem e broda, ainty? An e sista dem yah wid we, ainty?” So dat how de people beena taak ginst Jedus. Dey ain wahn fa hab nottin fa do wid um.

CEV: Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?" The people were very unhappy because of what he was doing.

CEVUK: Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were very unhappy because of what he was doing.

GWV: Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren’t his sisters here with us?" So they took offense at him.


NET [draft] ITL: Isn’t <3756> <1510> this <3778> the carpenter <5045>, the son <5207> of Mary <3137> and <2532> brother <80> of James <2385>, Joses <2500>, Judas <2455>, and <2532> Simon <4613>? And <2532> aren’t <3756> <1510> his <846> sisters <79> here <5602> with <4314> us <2248>?” And <2532> so they took offense <4624> at <1722> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran